Vita:Krisztus Nemzetközi Egyházai

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Brazzaville nem a Közép-Afrikai Köztársaságban van - valami elgépelés vagy félrefordítás lehet. --Hkoala Pesce(Simbolo).jpg vita 2007. február 25., 19:46 (CET)

egyházlista vitalapra, a cikkbe való ez szerintetek?[szerkesztés]

Szerintem sehova, fölösleges. Minek őket felsorolni? misibacsi 2007. április 26., 13:12 (CEST)

Főbb egyházak[szerkesztés]

quote mining[szerkesztés]

„kulturálisan innovatív, társadalmilag megnyerő.”

No ez szerintem a quote mining tipikus esete innen: [1]. Miért nem vagyok meglepődve... –  G ambrus kérdezz 2007. október 8., 15:26 (CEST)

Nem értek,veled egyet. Szerintem ez nem quote mining. Nekem van hozzáférésem a 300-oldalas teljes szövegű tanulmányhoz is PDF-ben. A szócikk referált információkra épül. Ugyanakkor megemlíti a kritikusok körét és véleményét is. Ha kifejtenéd konkrétan mire gondolsz, elmagyaráznád, és érvelnél, hogy miért gondolod azt amit gondolsz, az segítene,hogy én is megértsem, hogy mi a problámád, az adott szakasszal. --Neo 2007. október 9., 11:35 (CEST)
A vitatott rész pontosan a Proqvest (Dissertations & Theses, ProQuest Medical Library) elektronikus adatbázis rövid összefoglalójában így szól: " Religiously conservative, culturally innovative, socially engaging, globally directed and racially integrated, this movement is qualitatively analyzed through the individual experiences of its members." --Neo 2007. október 9., 12:02 (CEST)
Erről légyszi adj egy linket! mert az angol wiki szócikk szó szerint ezt írja, és hivatkozásként a Stanczak cikket jelöli, aminek az absztraktjában semmi ilyesmi nincs. –  G ambrus kérdezz 2007. október 9., 12:56 (CEST)

Hands-on.png (Szerkesztési ütközés után)


No. Én csak egy absztraktot találtam, a teljes szöveg közléséről még csak infó sincs a neten. Én örülnék, ha elküldenéd nekem a PDF file-t. Ugyanakkor megemlíti a kritikusok körét és véleményét is Épp ezaz, hogy kifejti a kritikusok véleményét is.

„The ICC is an innovative, highly demanding, racially integrated, Christian restoration movement that has thrived both in the United States and around the world.”

Valahogy a rákövetkező mondat kimaradt a definícióból.

„At the same time, it has garnered great criticism for its unwavering beliefs and standards of practice.”

Ebből az írásból kiragadni egy szövegrészletet, aztán felhasználni egy definícióhoz, ami a közösséget fényezi, az quote mining.

továbbá pontatlan is:

  • innovative = újdonságot hoz a régi (itt: egyes csoportok vallási, nem a kultúra en bloc) dolgaihoz képest.
  • hihgly demanding = a hívektől sok erőforrásbefektetést vár
  • racially integrated = tag lehetsz, nem számít h. fekete/fehér/stb vagy
  • to thrive = gyarapodni, növekedni (számban)

Szó sincs tehát

  • kultúrális innovációról (magát a kultúrát nem változtatta meg, egyesek életét max)
  • társadalmilag megnyerőségről (lásd második idézet)

"A szócikk referált információkra épül." Mivel -ha jól látom- a szöveg egy tudományos, etnográfiai tanulmány, valószínűsítem, hogy a szerzője nem alkot véleményt vizsgálata tárgyáról (=objektív). Igen valószínű, hogy nem igazán örülne, ha látná, hogy az írását ílyen módon használják fel. Persze ha az egész tanulmány elérhető lenne, többet tudnék mondani.

 G ambrus kérdezz 2007. október 9., 12:25 (CEST)


Heeej! most látom csak, hogy a hivatkozott mű nem is referált folyóirat-cikk, hanem egy kiadatlan disszertáció... Nem hiszem, hogy ilyet forrásként illene megjelölni bármilyen témában is. Főleg nem egy vallás definíciójaként... 25 G ambrus kérdezz 2007. október 9., 13:10 (CEST)


Hogy érted, hogy kiadatlan? Mikor elektronikusan publikált: Lásd: Ph.D., University of Southern California, 2001, 300 pages; AAT 3054810 Az is publikáltnak számít ami csak elekronikusan publikált nem?--Neo 2007. október 9., 13:26 (CEST)
Pár Pontatlanság és félreértés, és azok okai:

Az absztraktal szemben amit az interneten találtál a Proquest-absztraktja pontosan így fogalmaz: "culturally innovative" -egész pontosan arról van szó, hogy a KNE (többek között) számos kultúrális programot is szervez Színdarabot, musicalt, zenés előadásokat, melybe pénz idő, és önkéntesek munkája is befektetődik. -Más pontoknon is eltér az a szöveg amiről te írsz, meg az amiről én, ha összehasonlítod a két szöveget akkor megláthatod, abban a szövegben nincs benne pl.: a "hihgly demanding". Ezenkívül még félreértetted azt amit írtam, mert amikor úgy fogalmaztam "A szócikk referált információkra épül." -akkor erre a wikis szócikkre gondoltam, nem a tanulmányra. És konkrétan arra gondoltam, hogy a semleges nézőpontnak megfelelően a kritika a kritikai részbe került nem a definícióba. A mondat amit beírtál, hogy: "At the same time, it has garnered great criticism for its unwavering beliefs and standards of practice." - pont a "Bírálata" -szekcióban van kifejtve.--Neo 2007. október 9., 13:21 (CEST)

Kérdés: ők akkor ez alapján az idézet alapján definiálják magukat? –  G ambrus kérdezz 2007. október 9., 14:37 (CEST)

Mármint a KNE?--Neo 2007. október 9., 14:44 (CEST)

Igen. –  G ambrus kérdezz 2007. október 9., 14:52 (CEST)
A Válasz: nem. De az öndefiníció is ki van fejtve részben a szócik elején, meg az "Önazonoság" valamint a "Modern tanítványság" szekciókban. --Neo 2007. október 9., 15:00 (CEST)
Akkor talán elég lenne a bevezetőben leírni, hogy ők hogyan definiálják magukat, továbbá valláskutatók szerint hol helyezkedik el ez a vallás a többiekhez képest. Egy objektív hangvételű etnográfiai cikkből a nekünk tetsző cuccot kontextusfüggetlenül mazsolázni nem helyes dolog. –  G ambrus kérdezz 2007. október 9., 15:09 (CEST)

„... e kritikai irodalomban is elismerték a Krisztus Egyháza alábbi karakterisztikus jellegzetességeit ...”

az elismerés többértelmű szó. A karakterisztikus jellegeket leírták, de biztos nem dícsérték meg őket értük. Tévedtem, ez vallási jellegű kritika, volt dícséret. –  G ambrus kérdezz 2007. október 8., 16:08 (CEST)

Kompromisszum[szerkesztés]

Bár nekem eredetileg tetszett a definícióban de kiszedtem a belőle: "kulturálisan innovatív, társadalmilag megnyerő,... befogadó" -részt. Viszont a "kulturálisan innovatív" -kifejezés külön szekcióban kifejtésre került. Üdv.:--Neo 2007. október 10., 21:54 (CEST)

Példa arra, hogy a KNE kulturálisan innovatív[szerkesztés]

Példa a Kulturális innovációra: [Upside Down: A Musical Tale After the Christ] -ami egy Brodway minőségű musical produkció, mely az egyház anyagi erőforrásaiból készült, nagyszámú önkéntesek ingyenes közreműködésével. Studio: [DPI -mely az egyház kiadója.] --Neo 2007. október 9., 14:44 (CEST)

korr sablon[szerkesztés]

Megkérek egy nálam hozzáértőbbet,hogy ítélje meg,levehető-e a szócikk tetejéről a fent említett sablon.Én megtettem minden tőlem telhetőt:)Üdv --Sacperkb 2008. szeptember 25., 01:21 (CEST)

Én meg visszatettem, még többet is (a horrorsablont csak irgalomból nem tettem rá, bár tökre megérdemelné, ahhoz képest, hogy 1124-el a 19. legygakrabban szerkesztett lap), mert: magyartalan, helyenként érthetetlen (értelmetlen), redundáns, zavaros - van benne egyháztörténettől igemagyarázatig minden -, valamint nincs logikus felépítése és bele lehet fulladni a tagolatlan szövegbe. Ha pár napig nem történik semmi, javítom én.
Ez viszont ma nálam mindent visz: "A KNE tagjainak tettei gyakran vannak összhangban a meggyőződéseikkel." - No komment. {{ezt a szmájlit még nem találták fel}} ;) – eLVe kedvesS(z)avak 2009. október 24., 10:14 (CEST)
Igazából a KNE(ICOC) egy nemzetközi szinten széles körben vitatott mozgalom, és ez nem igazán jön át a szócikk olvasásakor. Én elkezdtem javítgatni. Rövidíteni, érthetőbbre, semlegesebbre fogalmazni, de jól jönne még pár kritikai észrevétel, és javaslat, hogy pontosan melyek a problémás, illetve melyek a legproblémásabb részek. És mi legyen az idézetekkel? --Neo vita 2013. július 17., 14:47 (CEST)
Idén elég sokat dolgoztam raja, még nem vagyok teljesen kész vele, de azt gondolom a korr sablon most már eltávolítható. De kíváncsi vagyok a visszajelzésekre, az esetleges kritikákra is. Ha nem értetek egyet velem ebben szóljatok. Üdv,--Neo vita 2014. szeptember 28., 14:03 (CEST)

a "cult"-szó helyes fordítása[szerkesztés]

Kétségeim támadtak ebben a kérdésben. Ahol a szekta szót beleírtam a szócikkben ott többnyire mindenhol az eredeti hivatkozásokban a "cult"-szó szerepel. Én úgy tudom a szekta szó a magyar megfelelője ennek a szónak, de a szótárak nem egyértelműen ezt írják. A szekta szót az angol is használja, de pl. a google fordító a "cult"-ra a "kultusz" szót írja magyar megfelelőnek, ami szerintem nem fedi le az eredeti jelentést. Az oxford dictionary leginkább ideillő definíciója szerint pedig valami ilyesmit ír: "cult" = "az emberek egy relatíve kis csoportja, melyet mások furcsának tekintenek, vagy melyekben túlzott kontrollt gyakorolnak a tagok felett." - szerintem ez többnyire megfelel a magyar szekta definíciónak. – Neo vita 2015. szeptember 4., 18:46 (CEST)