Passzaddhi

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A passzaddhi (páli; szanszkrit: prasrabhi, tibeti: ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་, wylie: sin tu szbjang ba) buddhista kifejezés, amelynek magyar fordítása „nyugodtság”, „ellazítottság”, „elnyugvás”.[1] Az ezzel kapcsolatos ige passzambhati (lenyugodni, lecsendesülni).[2]

A passaddhi a buddhizmusban a test, a beszéd és a tudat nyugalmára utal. A buddhista meditációban mentális tényezőként a píti (öröm) után követkehik, majd szamádhi követi (koncentráció).

A passzaddhit üdvös tényezőnek tekintik a következő kanonikus szövegek:

Kanonikus hivatkozások[szerkesztés]

A különböző kanonikus rendszerekben a test, a beszéd és a különböző mentális tényezők lecsendesítése összekapcsolódik az öröm különböző fajtáival - pámoddzsa, píti ésszukham -, amelyeken keresztül elérhető a koncentráció rendkívül magas foka.

Meditációs lecsendesedés[szerkesztés]

A test és a mentális képződések (lásd: szkandhák lecsendesítése a páli kánonban szereplő Ánápánaszati-szuttában leírt meditációs instrukciók első két tetrádjainak (négyesség) a gyakorlásával érhető el:

[1] Hosszan belélegezvén tudja, hosszan lélegzem be.... Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti....
[2] Röviden belélegezvén tudja, röviden lélegzem be..... Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti....
[3] A teljes testet tapasztalva lélegzem be, így gyakorol....' Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati....
[4] A testi képző erőket elnyugtatva, lélegzem be, így gyakorol.....' Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati....
 
[5]
 
Örömöt tapasztalva lélegzem be, így gyakorol....'
 
Pītipaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati....
[6] Boldogságot tapasztalva lélegzem be, így gyakorol....' Sukhapaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati....
[7] A tudati képző erőket tapasztalva lélegzem be, így gyakorol....' Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati....
[8] A tudati képző erőket elnyugtatva lélegzem be, így gyakorol....'[3] Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati....[4]

Szati, pámoddzsa, píti, passzaddhi, szukho[szerkesztés]

Az alább feltüntetett, egymást követő üdvös tudatállapotok a tudatosság (szati) fokozatos kialakulását jelentik:

  • pámoddzsa ("öröm" vagy "boldogság")
  • píti ("öröm" vagy "boldogság")
  • passzaddhi ("nyugalom" vagy "nyugodtság")
  • szukho ("öröm" vagy "boldogság").

A tudatosság megalapozásával a gyakorló túljut az öt akadályon (panycsa nívarani), amelyből öröm, boldogság, nyugodtság fakad a testben, amely egy magasabb szintű koncentrációhoz vezet (szamádhi):

Felismeri, hogy mind az öt akadályt megszüntette,
ezáltal örömtelivé válik.
Örömteli, ezáltal lelkesültté válik.
Lelkesült, ezáltal teste elnyugszik.
Teste elnyugtával érzékeny lesz a gyönyörre.
Gyönyört érezve tudata összpontosítottá válik.[5]
Tassime pañca nīvaraṇe pahīṇe
attani samanupassato pāmojjaṃ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedeti.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
[6]

Ugyanígy a bölcsesség elérésével (pannyá) ezek az üdvös tudatállapotok jelentkeznek:

Amikor a szennyező tudati minőségek már megszűntek és a tiszta tudati minőségek már kifejlődtek, és az ember a tisztánlátás csúcspontjára és teljességébe lépett, és ott is maradt, meg- és felismerve azt magában, az itt–és-mostban, az maga az örömben, az elragadtatásban, a derűben, az éberségben, és a figyelemben való boldog tartózkodás.[5] Saṅkilesikā ceva dhammā pahīyissanti. Vodāniyā dhammā abhivaḍḍhissanti. Paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti. Pāmujjañceva bhavissati pīti ca passaddhi ca sati ca sampajaññañca sukho ca vihāro.[7]

Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés]

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Rhys Davids & Stede (1921-25), 447. o., - "Passaddhi"
  2. Lásd például: Rhys Davids & Stede (1921-25), 447. o. - "Passaddhi" és "Passambhati".
  3. Az Anapanasati Sutta (MN 118) magyarul (A-Buddha-Ujja - Fordította: Farkas Pál).
  4. Az Anapanasati Sutta (MN 118) páli nyelven (SLTP, n.d.-a).
  5. ^ a b DN 9 Poṭṭhapāda Sutta - Potthapádának (DN 9) magyarul A-Buddha-Ujja - Fordította: Fenyvesi Róbert - ugyanez a vers szerepel a DN 2 - Samaññaphala Sutta - A szerzetesi élet gyümölcsei szuttában (magyar fordítása: Szemán László és Csimma Vilmos - A-Buddha-Ujja.hu
  6. A Sāmaññaphalasuttaṃ (DN 2) páli nyelven (SLTP, n.d.-c), para. 61; és Sablon:IAST (DN 9) páli nyelven (SLTP, n.d.-b), para. 33.
  7. Poṭṭhapādasuttaṃ (DN 9) páli nyelven (SLTP, n.d.-b), para. 33.

Források[szerkesztés]