Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív160

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Szaltikov

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaLeírtak szerint Saltykov a helyes. Akela vita 2018. november 28., 13:43 (CET)

3044 Szaltyikov (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd) kisbolygó neve szerintem nem jól van írva. Orosz nemesi családnévről Szaltikov (Салтыков) van elnevezve. Vagy ánglius átírásban Saltykov, vagy szabályos magyar átírásban Szaltikov kellene. Sz-szel és Ty-vel együtt semmiképpen. Mi a jó? Akela vita 2018. november 27., 13:26 (CET)

Ha a névadó név valóban Салтыков, akkor átírni „Szaltikov”-ként kellene. Hogy a csillagász névadás mit használ, azt nem tudom, lehet, hogy ott az angolos névalak a hivatalos, de ezt sajnos én nem tudom megmondani. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. november 27., 18:09 (CET)

@Akela: szerktársnak igaza van, ha ezt magyarosan kell írni, akkor a Szaltikov a helyes magyar forma. A jeri után nincs lágyulás, t-ből nem lesz ty. Itt az angol kavart be, ahol a t után y van, ez okozta a tévedést, de az angolok azért írnak y-t, mert jeri van benne, ők azzal írják át, és nem i-vel, mint mi, de mi a lágyítással vagy annak hiányával teszünk különbséget..Peadar vita 2018. november 27., 22:52 (CET)

Nem nagyon vannak átírva. A Szaltyikov persze öszvér. – Pagony foxhole 2018. november 27., 23:04 (CET)

Viszont a kisbolygók esetében van egy nemzetközi "anyakönyvező" hatóság, tehát amilyen nevet adtak a kisbolygónak, annak az a neve, függetlenül attól hogy az illető hogy írta eredetileg a saját nevét és függetlenül attól, hogy azt bármilyen más nyelven hogyan kellene írni. Nyilván régen, amikor az égitesteket elnevezték ilyen "hatóság" nem volt, meghonosodtak a saját nyelvi elnevezések, de nem gondolom, hogy nekünk át kellene írni "magyarra" pl. a 434 Hungaria-t á-val vagy a 75570 Jenőwigner-t Wignerjenő-re... Hibás a szócikk címe, mert a kisbolygó nem ezt a nevet kapta (helyesen: 3044 Saltykov, ahogy ez magában a szócikkben is le van írva). JSoos vita 2018. november 28., 09:56 (CET)

Tehát az eredeti angol legyen. OK, köszönöm a megerősítéseket. Meg is tudtam csinálni a redir visszafordítását 3044 Saltykov-ra, nem kellett AÜ-segítség. Megbeszélést átmásolom a szócikk vitalapjára is. Akela vita 2018. november 28., 13:34 (CET)

Real Orden del Mérito Deportivo

Sziasztokǃ Spanyolul értők, ti ezt hogy fordítanátok? Annyi világos, hogy egy állami kitüntetés a sportban elért eredményekért. Sőt..a legmagasabb spanyol állami kitüntetés. – Gerry89 vita 2018. november 28., 16:19 (CET)

Királyi sportérdemrend. A kis s-ben nem vagyok biztos. – Hollós Gábor Péter vita 2018. november 28., 18:36 (CET)

@Hollós Gánor Péter: Köszönöm, szerintem az s is nagy. Gerry89 vita 2018. november 28., 18:49 (CET)

Köröspény, Krispin

Van egy Wikidata-elem, ami csak angolul van megszövegezve, ezt akarom "lefordítani": Crispin, Bishop of Csanád (Q47468027) (Crispin, Bishop of Csanád). Az angol szócikk (en:Crispin, Bishop of Csanád) szerint magyarul Köröspény a neve, és magyar nyelvű forrásokat ad meg. A magyar Csanádi püspökök listája cikkben Krispin szerepel, szintén magyar nyelvű forrással. Persze belebonyolódtam, pl. az 1889-es Szarvas Gábor-féle Magyar Nyelvőr szerint a Crispinus fordítása a Köröspény, de erre a névre max. 10 találatot ad a Google.

Namost csak úgy nem akarom átírni, mert nem vagyok értője a témának, ezért érdekelne, mi a véleményetek: most akkor Köröspény csanádi érsek, vagy Krispin csanádi érsek legyen a megnevezése? Segédlet: Google-találatok a Köröspényre (kb. 10 db) és a Krispinre (10+ oldal). Palotabarát vita 2018. november 28., 21:25 (CET)

Ha egy Wikidata-elemről van szó, akkor azért annyira nem kell körbejárni: címke Köröspény, alias Krispin, a leírás meg csanádi püspök. Pasztilla 2018. november 28., 21:50 (CET)
Pasztilla én ilyenkor "meg szoktam ágyazni" a szócikknek, vagyis akkor már átírom és linkelem a listában is, meg ahol még előfordul. Ezt persze később lehet javítani, de ha jó a választás, akkor az kapaszkodót nyújthat annak, aki megírja később a cikket. Szóval nem lenne rossz kitalálni, használható-e ez a Köröspény. Palotabarát vita 2018. november 28., 22:02 (CET)
Szerintem ez elaprózás. Láthatóan nem könnyen eldönthető, attól, hogy te most eldöntöd, hogy mondjuk Köröspény és átírsz, linkelsz meg miegymás, az semmiféle garanciát nem jelent az ellen, hogy valaki ne Krispin alakban hozza létre. Ilyenkor, amikor nem egyértelmű, Wikidatában elérhetővé teszem mindkét névváltozatot, itt valahova beteszem rá a wd-sablont (hogy a linkben melyik névváltozat van, másodrendű), és amikor HerculeBot törli, akkor egyenesítem ki a dolgokat, akkor már van értelme. Pasztilla 2018. november 28., 22:14 (CET)

montferrati vagy montferratói?

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldva– Porrimaeszmecsere 2018. december 1., 13:57 (CET)

Az előbb módosítottam az Aragóniai Júlia montferrati őrgrófné és még egy cikkben a Montferrat (Olaszország) belső hivatkozást Monferratói Őrgrófságra a Montferrat (egyértelműsítő lap) szerint. De miután a Montferrati Őrgrófság link további öt cikkben előfordul, jobbnak látom szakértők segítségét kérni, mivel se történész, se nyelvész nem vagyok. – Porrimaeszmecsere 2018. november 26., 14:49 (CET)

Magam részéről az olasz (Montferratói) névforma elsődlegességére szavaznék, de én sem vagyok képzett szakember. Piemont olasz-francia nyelvek határvidéke. A történelmi családnév az olaszországi Montferrat(ó)i fejedelemségből (grófság, hercegség) jön, bár nálunk francia vagy német közvetítéssel, Mon(t)ferrati formában is gyakori, ezért a kétely. (Hasonlóan tettem pl. a savoyai Carignano/Carignan esetében). (@Peadar:, véleményedet megköszönném). Akela vita 2018. november 26., 16:50 (CET)

Köszönöm a bizalmat elöljáróban, nem veszem zokon, ha az ellentétes vélemény kerekedne felül, annyira nem tartom sarkalatos dolognak, de azt megjegyezném, hogyha döntés születik, annak egységesnek kell lennie, minden használat esetében, ugyanakkor hagyományosan a Montferrati a bevett változat, a leghíresebb és leggyakrabban hivatkozott név Montferrati Bonifác, III. Béla magyar király kései veje. Én a montferrati-t pártolom, a hagyományokkal ne menjünk szembe, és attól még, hogy olasz, mi is Piemont-ot mondunk, nem Piemonte változatot, pedig olasz lévén azt kellene preferálnunk. Már a Pallas nagy lexikona ilyen formában használta:

Nagy képes világtörténet:

Hóman Bálint:

Skorka Renáta fiatal történész tanulmánya:

Magyar-francia kapcsolatok, Bárány Attila fiatal történész:

2018-as Századok:

Szántó Richárd: Középkori egyetemes történelem, 2006:

Révai lexikona:

Azt hiszem, ennyi példa is elég.Peadar vita 2018. november 26., 23:22 (CET)

Én meg vagyok győzve. Ha néhány napig nem lesz ellenvetés, akkor az egyértelműsítő lapot - amely az én és többek szemében elsődleges iránymutató - és a többi címet illetve hivatkozást Montferratira javítom. – Porrimaeszmecsere 2018. november 27., 17:10 (CET)

Köszönöm.Peadar vita 2018. november 27., 22:33 (CET)

Minden belső hivatkozást, és az utamba került ilyen neveket javítottam Monferratóiról Montferratira. – Porrimaeszmecsere 2018. december 1., 13:57 (CET)

ENSZ-határozatok

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldva– Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2018. november 29., 17:44 (CET)

Az ENSZ Közgyűlés határozat 377 cikk átnevezése miatt néztem meg az ENSZ határozatok kategória többi cikkének a nevét, de elég összevissza lépet mutat.

  • Kell-e a névelő a cikkek címébe?
  • Kell-e a "számú" a cikkek címébe?
  • Kell-e kötőjel a kategória nevébe? – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2018. november 28., 09:22 (CET)

Szerintem:

  • kell. Én a cikkek címében egységesen az "ENSZ"-t használnám a háromszavas teljes név helyett, hiszen ez a rövidítés már régóta elfogadott, jól ismert; a kategóriáknál is így van; a cikkek bevezetőjében pedig mindenütt kiírjuk a szervezet teljes nevét
  • azt hiszem, ezt nem tudjuk megspórolni; ez a cikkcím: ENSZ Közgyűlés határozat 377 így nagyon béna.
  • az én nyelvérzékem szerint kell

– Vadaro vita 2018. november 28., 10:10 (CET)

1. Kell a birtokos szerkezet miatt. 2. Szerintem maradjon, lehetne 377-es is, de így pontosabb, és ezek jogi dokumentumok. 3. Feltétlenül, a jelöletlen birtokviszony miatt (akkor nem kéne, ha az ENSZ a határozatok minőségjelzője lenne, de nem az, hanem a birtokosuk). Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2018. november 28., 12:22 (CET)

A cikkeket és a kategóriát a fentieknek megfelelően átneveztem, a cikkeket átmozgattam. – Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2018. november 29., 17:44 (CET)

Csengde vagy Csengtö?

Sziasztokǃ kis kínai vitám alakult ki @Konstant: Szerkesztőtásunkkal. Szerintem a fent nevezett várost Csengtönek, szerinte viszont Csengdének kell írni. Melyik álláspont a helyes? – Rakás vita 2018. december 2., 21:41 (CET)

Itt Csengtö, mert muszáj az akadémiai magyaros átírást használnunk. A világ többi részén Chengde, pinjin átírással. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. december 2., 21:49 (CET)

A Csengde nem létező, öszvér megoldás, első fele magyaros, második pinjin. Pasztilla 2018. december 2., 22:07 (CET)

Egész érdekes, hogy ha valaki latin betüs térképen keresné Csengtöt, nem fogja megtalálni. Még a német sem lesz jó, ahol Pekinget írnak. Csak magyar nyelvű térkép lenne jó. Konstant vita 2018. december 4., 08:54 (CET)

Bezzeg a Csengde szerepel minden térképen? Vagy mi a mondandód lényege? Pasztilla 2018. december 4., 08:56 (CET)

A használhatóság jegyében szemlélem a szócikket. A szócikknek forrásai - amit írtam - Csengdéről szólnak, tehát ha valaki keresné a forrás szerinti Csengdét a wikipédián nem találja meg. Ha így döntött az akadémia, akkor persze belenyugszom ebbe, és abba is ha valaki a forrás szerinti Csengde alapján keresi Csengtöt kicsi az esély hogy megtalálja a wikipédián, és a nemzetközi térképeken. (Remélem a bezzegedre nem kell válaszolnom.)Üdv, Konstant vita 2018. december 4., 11:03 (CET)

De hát ilyen nincs, hogy Csengde. Vagy pinjin átírásban Chengde, vagy magyarosban Csengtö. Az a forrás, ami félig magyaros, félig pinjin átírást hoz, minimum kérdőjeles vagy elavult. Átirányítást pedig bármiről lehet létrehozni, a "wikipédián nem találja meg" merőben indokolatlan távlat. Pasztilla 2018. december 4., 11:10 (CET)

Bukarest

  • Mi lenne a magyar neve a Parcul Carol I(wd) parknak? Parcul Carol I, esetleg Carol I park, netán I. Károly park? (Én az elsőre szavaznék)
  • Mi lenne a magyar neve a parlament épületének(wd)? Palatul Parlamentului, Parlamenti Palota (Bukarest), Bukaresti Parlament, Nép Háza...?

köszönöm, Whitepixels vita 2018. december 3., 21:35 (CET)

Mivel magyarul az uralkodókat fordítjuk, I. Károly park. A parlament cikkben A Parlament Palotája szerepel. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. december 3., 22:29 (CET)

Ha parlamenti palota alatt az a böhömnagy monstrum értendő, amit Csau épített, azt A nép házaként ismertem eddig. Alensha 2018. december 3., 23:12 (CET)

Pár hónapja volt egy hosszas beszélgetés a közterületnevekről, és egyetértés mutatkozott abban, hogy nem fordítjuk le őket magyarra, hacsak nem magyarlakta településről van szó. Tehát nem csinálunk Fal utcát a Wall Streetből, Központi Parkot a Central Parkból stb. Sajnos irányelv nem született belőle, de - bár az eszmecsere nem erről szólt - elég nagy egyetértés mutatkozott. Én az eredeti román nevek valamelyikére szavazok, ha számít ez valamit. Palotabarát vita 2018. december 3., 23:19 (CET)
Hm, hát nézem, hogy ott én is emellett voltam, de azóta eszembe jutott jó pár olyan, ami többé-kevésbé lefordítva terjedt el. (Tahrír tér, Taksim tér, teljesen lefordítottak: Vörös tér, Kastély tér (Varsó), Szent Márk tér). Egyedül a Mennyei béke tere lóg ki a sorból, mert ezt Tiennanmenként szerintem jobban ismeri az is, aki tudja a fordítását (és a vérengzés cikkében is Tiennanmen). Nem biztos, hogy lehet egységes szabályt alkotni. Alensha 2018. december 4., 06:24 (CET)

Igen, én is erre gondoltam, hogy a Wall Street nem Wall utca, még kevésbé Fal utca, ugyanakkor más elnevezések le vannak fordítva. Whitepixels vita 2018. december 4., 06:50 (CET)

Meghan/Megán hercegné

Nem szívesen foglalkozom ilyen bulvártémákkal, de megint a wikipédián röhögnek a facebookon a Rühellem a félrefordításokat csoportban és ennek kapcsán felmerült bennem a kérdés, hogy mi alapján döntünk a királyi családtagok nevének magyarításáról. Meghan Markle (Harry herceg felesége) elvileg azért szerepel nálunk Megánként, mert az uralkodói neveket hagyományosan lefordítjuk. Na most rémlik, hogy egyszer megkérdeztem valakit, hogy az orosz cárné nevét miért kell az erőltetett „Alekszandra” alakban írni, amikor az uralkodócsaládok keresztneveit lefordítjuk és magyarul ez Alexandra (a férje sem Nyikolájként szerepel), és valakinek az volt a tippje, hogy azért, mert ez túl modern név ahhoz, hogy erre fordítsunk le egy külföldi uralkodónevet. Akkor viszont nem értem, hogy a magyarul cirka öt éve anyakönyvezhető Megánnak hogy sikerült máris elérni, hogy automatikusan erre fordítjuk a hercegné nevét. Alensha 2018. november 23., 21:31 (CET)

Amúgy egy herceg felesége uralkodónak számít, nem csak közéleti szereplőnek? – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. november 23., 21:44 (CET)
Szerintem aki ennyire közel van az uralkodóhoz (leendő király sógornője), az még igen, de a Kategória:Windsor-ház egyes tagjainál már megvannak a kétségeim, nekem a „Windsor Sándor ulsteri gróf” kicsit már olyan Verne Gyulás, Washington Györgyös :D Alensha 2018. november 23., 23:39 (CET)

Az Alekszandráknál nyilván megrekedtünk a wpcirill meg az uralkodóházak tagjaira vonatkozó szabályok között félúton. De a Megán tényleg egy farce. És külön vicc, hogy a férje nevével pedig nem tudunk mit kezdeni. :) – Pagony foxhole 2018. november 23., 21:46 (CET)

Nekem nem világos, hol kéne meghúzni a határt. Ha egyszer az uralkodóházak tagjait magyarítjuk, akkor magyarítjuk. Az ilyen röhécselések egyébként se szoktak különösebben zavarni, mert többnyire mértéktelen sznobizmus húzódik meg mögötte, amit meg én rühellek. A magyar nyelv mindig is magyarított, az elmúlt évszázadban meg egyre erősebb lett a nagyon okosság fitogtatása, hogy XY tuggya kűfődiül is azt a nevet, és lenézi azt, aki magyarít. Rendkívül rossz, sőt káros trendnek tartom. – LADis LA ék.jpgpankuš 2018. november 23., 22:54 (CET)

Azért itt vannak különbségek, András. A Megán öt éve "magyaros", mert valami szerencsétlennek a beadványát kifogás híján jóváhagyták. Logikus folytatás: amit holnap hagynak jóvá, azt holnapután átnevezzük? – Pagony foxhole 2018. november 23., 23:17 (CET)

Miért, ez nem így működik például a helyesírás változásánál? Amit az AkH 14 majd megváltoztat, azt átnevezzük. – LADis LA ék.jpgpankuš 2018. november 23., 23:22 (CET)

Ha mondjuk lesz egy gyerekük, akinek az angol nyelvterületen teljesen vállalható Jessica nevet adják, akkor nálunk Dzsesszika hercegnőként szerepel majd, mert valaki engedélyeztette ezt a nevet? Alensha 2018. november 23., 23:39 (CET)

Vagy ha Britney Spearsbe beleszeretne egy angol herceg és a gyereküket Britneynek neveznék el, akkor Magyarországon Britni hercegnőként lenne írva a magyar wikipédiában a neve? Hiszen Magyarországon a magyar wiki szerint a Britni női név a Britani változata, az angol Britney magyar megfelelője: Britni. Apród vita 2018. november 24., 00:54 (CET)

Szerintem igaza van Eniportnak: Meghan Markle nem uralkodó, és nem is lesz az sose, mert nem leszármazottja Sophia (Zsófia) hannoveri választófejedelmnének. Úgyhogy ha a szabály az, hogy csak az uralkodók nevét magyarítjuk, akkor ezt a nőt Meghannek kellene neveznünk. Az béna érv, hogy a leendő király sógornője uralkodónak számít, mert ugyanannak a leendő királynak a másik sógornőjét Pippa Middletonnak nevezzük, nem pedig Filippának vagy Pipacsnak, ami a magyar megfelelő neve lenne. Le van az valahol írva, hogy mi a pontos szabály? -Hollós Gábor Péter – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Hollós Gábor Péter (vitalap | szerkesztései) 2018. november 24., 01:33 (CET)

Az uralkodók elnevezési szabályait itt olvashatod (nincs benne pontosítva, hogy ki számít "uralkodónak"). – EniPort eszmecsere eszmecsere 2018. november 24., 01:48 (CET)
Szerintem az uralkodó közvetlen családtagjainak a házastársaira is kiterjed a magyarítás, Ferenc József felesége sem Elisabethként ismert és Rudolf herceg felesége sem Stephanie-ként. Ez eddig rendben van. A kérdés az, hogy amikor van ugyan magyar változata a névnek, de az egy nagyon új, a többség által nem is ismert keresztnév, akkor is ragaszkodunk-e ehhez. Most megnéztem Harry herceg korábbi barátnőit a wikin, találtam köztük egy Chelsyt és egy Cressidát. Ha valamelyiküket feleségül vette volna, és öt évvel később valaki engedélyezteti a Selzi vagy Kresszida nevet (jelenleg egyik sincs), azonnal átneveztük volna a cikket? Alensha 2018. november 24., 02:19 (CET)
értelemszerűen nem az a lényeg, hogy a leendő király sógornője, hanem hogy egy, az uralkodóhoz közeli családtag felesége. Pippa Middleton nem jó érv, ő nem királyi családtag. Valszeg az is számít, hogy visel-e rangot az illető, Peter Phillipsből és Zara Phillipsből sem lett Phillips Péter és Sára (?), pedig ők a királynő unokái. Alensha 2018. november 24., 02:20 (CET)
Lehet, hogy értelmesebb lenne így, de a szabály, amit Eniport belinkelt (köszönöm!), nem ezt mondja. Ami oda van írva, abból nekem az jön le, hogy a királynőt II. Erzsébetnek hívják, a férjét Philip hercegnek, a legidősebb fiát pedig Charles hercegnek, egészen addig, amíg a királynő meg nem hal. Akkor Charles hercegből III. Károly király lesz, de a többiek megtartják az angol nevüket, mert uralkodó mindig csak egy van egy királyságban. Ezeket a szabályokat ki írta és ki írhatja át? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Hollós Gábor Péter (vitalap | szerkesztései) 2018. november 24., 03:01 (CET)
Remélem, ez nem egy javaslat, hanem inkább vicc, csak valamiért nem értem. Pasztilla 2018. november 24., 07:34 (CET)

Megán sussexi hercegné, a szócikk elnevezési formája megfelelő, de a Meghan használandó. Ugyan létezik magyarul a Megán női név, amivel magyarul azonosítani lehet, de ez még csak öt éve van így és egyáltalán nem elterjedt név. - Csurla vita 2018. november 24., 12:23 (CET)

Na, akkor jussunk dűlőre, mi legyen?

  1. Nevezzük vissza Meghan névre, mert nincs meghonosodva a Megán.
  2. Legyen Megán, de akkor az Alekszandra nevű uralkodói családtagok is legyenek Alexandrák, mert sokkal régebben meghonosodott.

(még el tudnék képzelni egy 3. lehetőséget is, hogy Meghan maradjon Meghan, de az Alekszandrák legyenek Alexandrák, tekintettel a két keresztnév ismertsége és Magyarországon való meghonosodottsága közti jó nagy különbségre.) Alensha 2018. november 30., 19:39 (CET)

Az Alekszandrákat szerintem nem érdemes idekeverni, az nem honosodási kérdés. Azért lettek Alekszandrák, mert apai névvel együtt szerepelnek (Alekszandra Fjodorovna), és nagyon bénán néz ki, hogy magyar keresztnév + oroszos apai név. Az Alekszandra esetében ez nem annyira jön ki, de az Erzsébet Alekszejevna (a Jelizaveta Alekszejevna helyett) például iszonyat béna. – CrimeaBodoni Ornaments £ 01.svgvita 2018. december 1., 13:39 (CET)
Igen, de a Jelizaveta meg azzal megy szembe, hogy az uralkodó(né)k neveit lefordítjuk. Alensha 2018. december 7., 06:11 (CET)

Én is a Meghan mellett vagyok. Kapcsolódó észrevétel: a címlapon ma szerepel V. Keresztély dán király, akit a cikke szerint a dánoknál Christiannak hívnak. Ő miért nem V. Krisztián dán király nálunk? Talán itt számít a hagyomány is. Hollós Gábor Péter vita 2018. december 1., 15:23 (CET)

Valszeg hagyományból, bár nekem se esett le sokáig, hogy ez Krisztián akar lenni. (ha a dán királyok nem lennének, szerintem azt se tudnám, hogy a „keresztély” egy név, nem valami katolikus ünnep vagy ilyesmi…) Alensha 2018. december 7., 06:11 (CET)

Német települések egyértelműsítése

Írtam egy problémát a Földrajzműhely vitalapjára, de nem tudom, hogy ott mikor talál valaki. – Porrimaeszmecsere 2018. december 7., 13:45 (CET)