Mihail Siskin

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Mihail Siskin
Cafe Odeon(wd) Zürich 2010 © Evgeniya
Cafe Odeon(wd) Zürich 2010 © Evgeniya
SzületettМихаил Павлович Шишкин
1961. január 18. (63 éves)
Moszkva,  Szovjetunió
ÁllampolgárságaOrosz orosz,
Svájci svájci
Nemzetiségeorosz
Foglalkozása
IskoláiMoscow State Pedagogical University
KitüntetéseiOrosz Booker-díj (2000)

Mihail Siskin aláírása
Mihail Siskin aláírása

A Wikimédia Commons tartalmaz Mihail Siskin témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Mihail Pavlovics Siskin, oroszul: Михаил Павлович Шишкин (Moszkva, 1961. január 18. –) orosz-svájci író, az egyetlen szerző, aki elnyerte az Orosz Booker-díjat(wd) (2000), az Orosz Nemzeti Bestseller-díjat (2005) és a Nagy Könyv díjat (2010). Könyveit 30 nyelvre fordították le.[1] Németül is ír.

Életrajza[szerkesztés]

Mihail Siskin Moszkvában született 1961. január 18-án Irina Georgijevna Siskina orosz irodalomtanár és Pavel Mihajlovics Siskin mérnök konstruktőr gyermekeként. 1977-ben Siskin az 59-es középiskolában végzett Moszkva központjában, az Arbat kerületben.

A Moszkvai Állami Pedagógiai Intézet(wd) elvégzése után, ahol Siskin németül és angolul tanult, útmunkásként, utcaseprőként, újságíróként, iskolai tanárként és fordítóként dolgozott. 1995-ben családi okok miatt Svájcba költözött. Zürichben dolgozott a Bevándorlási Osztályon, és kifejezetten menekültekkel foglalkozott, mint orosz és német fordító.[2][3] Svájci állampolgársággal(wd) rendelkezik.[4]

Siskin meghívást kapott vendégprofesszorként a Lexington-i (VA) Washington és Lee Egyetemre(wd) (2007 és 2009 őszi szemeszter). 2011 óta családjával a Bázel melletti kis faluban, Kleinlützelben(wd) él.

2012 és 2013 között a berlini DAAD Artists-in-Berlin Program(wd) vendége volt. Európa és az Egyesült Államok egyetemeinek és kulturális alapítványainak gyakori vendégelőadója, valamint számos országban gyakori előadó a televízióban és a rádióban.[5][6][7] Siskin publikált cikkeket a The New York Timesban,[8] a Wall Street Journalban,[9] a The Guardianban,[10] a Le Monde-ban,[11] a The Independentben,[12] és más médiában.

Irodalmi munkássága[szerkesztés]

Ugyanabban az évben jelent meg első regénye, az One Night Befalls Us All (Omnes una manet nox) / Всех ожидает одна ночь a Знамя-ban(wd)[13]. Később ez a regény Записки Ларионова (Larionov visszaemlékezései) címmel jelent meg. Első publikációi felkeltették az irodalomkritikusok figyelmét, és Siskin megkapta az év legjobb debütálásáért járó díjat.[14] Fred Kaplan(wd) a Boston Globe-ban(wd) Mihail Siskint "Moszkva egyik legelismertebb fiatal regényírójának" nevezte.[15]

1999-ben a Znamja kiadta Siskin áttörést jelentő regényét, a Взятие Измаила-t (Izmail elfogása). 2000-ben a regény elnyerte az év legjobb orosz regényének járó Russian Booker-díjat. A Независимая газета(wd) (Független újság) ezt írta: "Egy gyönyörű, erőteljes és lenyűgöző könyv, amely mérföldkő lesz nemcsak az orosz irodalom történetében, hanem az orosz öntudat fejlődésében is."[16]] Az új országba költözés tapasztalata arra ösztönözte Siskint, hogy megírja a Русская Швейцария (Orosz Svájc) című nem fikciós irodalomtörténeti kalauzt. 1999-ben a zürichi PANO-Verlag-ban jelent meg (orosz nyelven). Ezt a könyvet lefordították németre és franciára, és megkapta Zürich kanton díját (Werkbeitrag des Kantons Zürich 2000).

2002-ben a zürichi Limmat Verlag kiadta Siskin német nyelven írt könyvét, Montreux-Missolunghi-Astapowo, Auf den Spuren von Byron und Tolstoi (Montreux-Missolunghi-Astapowo: Byron és Tolsztoj nyomában, egy irodalmi séta a Genfi-tótól a Berni-Alpokig)[17], amely megkapta Zürich irodalmi díját (Werkjahr der Stadt Zürich 2002).

2005-ben Siskin kiadta a Maidenhair (Венерин Волос) című regényt, amely 2005-ben megkapta a National Bestseller díjat 2005-ben és a Nagy Könyv díjat 2006-ban. Maya Kucserszkaja, egy kritikus a következőképpen jellemezte Siskin regényét: "A Vénuszhaj egy nagyszerű regény egy szóról és egy nyelvről, amely puhává és engedelmessé válik a Mester kezében. Bármilyen más valóságot képes létrehozni, amely lenyűgözőbb és hitelesebb lesz, mint a való világ. A szó és a tény, a valóság és az emberi nyelvre való fordítás közötti szakadék a belső feszültség igazi melegágya a regényben."[18] A Moscow News kijelentette: "Az író megpróbálja összekapcsolni a XX. század nyugati irodalmának vívmányait és a verbális technika iránti szeretetét az orosz irodalom humanista természetével. Új regénye a legfontosabb témáról szól: hogyan lehet legyőzni a halált szeretettel."[19] A 2012-ben az Open Letter kiadónál angol fordításban megjelent regényt a kritikusok nagyra értékelték. Daniel Kalder a The Dallas Morning News-ban(wd) kijelentette: "Röviden, a Maidenhair a legjobb posztszovjet orosz regény, amit olvastam. Egyszerűen fogalmazva, ez az igazi irodalom, olyan jelenség, amellyel túl ritkán találkozunk bármely nyelven."[20] Boris Dralyuk azt írta a The Times Literary Supplement-ben(wd), hogy "Siskin csodálatos műveltsége, könnyed megfogalmazása és az általános játékra való hajlam művészetének szembetűnő összetevői... Ezek a tulajdonságok valóban szövetségesek Nabokovval, csakúgy, mint az írott szó erejébe vetett hite: " A történet a kéz, te pedig a kesztyű. A történetek megváltoztatnak, akár a kesztyűk. Meg kell értened, hogy a történetek élőlények."[21]

2010-ben a moszkvai AST kiadónál(wd) megjelent a Письмовник (Levélregény) című regény. Ezzel elnyerte a fő orosz irodalmi díjat, a "Большая книга"-t - a szerző megkapta a Nagy Könyvdíj fődíját (2011), és megnyerte az olvasói szavazást. A Levélregény angol fordítása The Light and the Dark címmel jelent meg 2013-ban Quercusnál(wd). A Wall Street Journal méltatta a szerzőt: "Siskin úr megalkotta a valóság és a fantázia, a történelem és a mesék, valamint a magányos szükségletek és az örömteli vigasztalás elbűvölő főzetét."[22] A Monocle(wd) kijelentette: "Legújabb regénye, a Fény és a sötétség zseniális fordításban ékes bizonyítéka annak, hogy a nagy orosz irodalom nem halt meg Dosztojevszkijjal. A próza lapidáris, a történelem és a jelen megidézése borotvaéles. Csodálatos könyv: tele van csodával."[23] A Sunday Times Siskint "olyan írónak nevezte, aki lenyűgözően érzi a bőr alatti koponyát."[24] A New York Times Book Review(wd) Siskint "büszke szentimentalistaként írta le. (A szinkronizált cinizmusért és szentimentalizmusért járó aranyérmet mindig Oroszország kapja.)"[25] A The Guardian ezt írta: "Mindkét regény a sokrétű valóság megjelenítésére törekszik, és néha elviselhetetlen intenzitás tapasztalható, ahogy a metaforák kisarjadnak és tekerednek. A Maidenhair lélegzetvétele a The Light and the Dark-ban mérhető ragyogássá válik; Siskin küldetésének sürgőssége elhalványul." Ha az élet nem változik szavakká, nem lesz semmi. „...Siskin írása egyszerre filozófiailag ambiciózus és érzékileg specifikus.”[26]

2015-ben a Deep Vellum Publishing kiadta a Calligraphy Lesson: The Collected Stories című kiadványt. Michael Orthofer a Complete Review-ban a könyvet így minősítette: "ideális bevezetés Siskinhez és munkájához". Jacob Kiernan (New Orleans Review) kritikus szerint "a gyűjtemény művészien felépített, empatikus mesékből áll a ciklonikus idők közepén élő emberekről."[27] Caroline North a Dallas Observerben(wd) ezt írta: "Bár a CALLIGRAPHY LESSON történetei átitatódnak az orosz történelemmel, és kifejezetten orosz hangvételűek, sok filozófiai probléma, amellyel foglalkoznak, túlmutat nyelven és határokon – ezek egyetemes problémák, és ez a fordítás bátran és sikeresen vállalja őket."[28]

Mihail Siskin műveinek fordításai számos nemzetközi díjat kaptak, köztük a 2007-es Grinzane Cavour-díjat(wd) (Olaszország)[29] a Capelvenere-ért (a Maidenhair olasz fordítása), a 2005-ös év legjobb külföldi könyvének járó francia irodalmi díjat – Prix du Meileur Livre Étranger (Esszé) Párizsban[30] és a Nemzetközi Berlini Díj (Haus der Kulturen der Welt) Nemzetközi Irodalmi Díja a 2011-es év legjobb külföldi regényének, Venushaar (a Leányhaj német fordítása). Egy interjúban az összes díjáról kérdezték, Siskin így válaszolt: "Soha egyetlen díj sem tett jobbá egy könyvet." Úgy tekint kritikai teljesítményére, mint "bizonyítékra, hogy helyesen tettem, hogy nem kötök kompromisszumot."[3]

2019-ben Siskin kiadott egy digitális könyvet: Holt lelkek, élő orrok. Bevezetés az orosz kultúra történetébe (német nyelven), 16 esszéből és 400 megjegyzésből álló gyűjtemény képekkel, zenékkel és videókkal.[31] A NZZ ezt a digitális projektet "a könyvkultúra fejlődésének új szintjeként" méltatta.[32] Siskin ezt a könyvet egy interjúban „az orosz kultúra nagyon személyes enciklopédiájának” nevezte.[33]

Siskin összes regényét színházi drámákba adaptálták Oroszországban.

Irodalmi stílusa[szerkesztés]

Prózáját például így dicsérték: "Siskin nyelve csodálatosan világos és tömör. Anélkül, hogy archaikusnak hangzana, Tolsztoj és Dosztojevszkij feje fölött (akiknek kapcsolata az orosz nyelvvel gyakran kellemetlen volt) eljut Puskin hagyományáig."[34] ] Azt mondja: "Bunyin megtanított arra, hogy ne kössek kompromisszumot, és továbbra is higgyek önmagamban. Csehov átadta az emberiesség érzését – hogy a szövegedben nem lehetnek teljesen negatív szereplők. Tolsztojtól pedig megtanultam, hogy ne féljek a naivitástól."[35]

Siskin az írási folyamatot a vérátömlesztéssel hasonlítja össze: "Az élet legfontosabb esszenciáját megosztom olvasómmal. De azonos vércsoporttal kell rendelkeznünk."[3]

Politikai nézetei[szerkesztés]

Siskin nyíltan ellenzi a jelenlegi orosz kormányt, és élesen bírálja Vlagyimir Putyin bel- és külpolitikáját, beleértve a Krím 2014-es annektálását is.[8][36]

2013-ban lemondott Oroszország képviseletéről az Egyesült Államokban megrendezett Book Expón.[37] Mihail Siskin nyílt levelében kijelentette:

Egy ország, ahol a hatalmat egy korrupt, bűnöző rezsim ragadta magához, ahol az állam a tolvajok piramisa, ahol a választások bohózattá váltak, ahol a bíróságok a hatóságokat szolgálják, nem a törvényt, ahol politikai foglyok vannak, ahol az állami televízió egy prostituálttá vált, ahol csalók falkái őrült törvényeket hoznak, amelyek mindenkit visszavisznek a középkorba – ilyen ország nem lehet az én Oroszországom. Egy másik Oroszországot akarok és fogok képviselni, az én Oroszországomat, egy olyan országot, amely mentes a csalóktól, egy olyan országot, amelynek állami szerkezete az egyén jogát védi, nem a korrupcióhoz való jogot, egy országot, ahol szabad a média, szabad választások vannak és az emberek szabadok.[38]

Ellenezte a 2022-es orosz inváziót Ukrajnában, és azt írta a The Guardian-ben, hogy "Putyin szörnyű bűnöket követ el a népem, a hazám és az én nevemben", és azt mondta, hogy "Putyin Oroszországában lehetetlen levegőt venni. Túl erős a bűz a rendőr csizmájából."[39]

Díjak és kitüntetések[szerkesztés]

Válogatott bibliográfia[szerkesztés]

Fikció

  • Урок каллиграфии, (Kalligráfia lecke) novella (1993)
  • Всех ожидает одна ночь, (Omnes una manet nox, Egy éjszaka mindenkira vár) regény (1993)
  • Слепой музыкант, (Vak zenész) novella (1994)
  • Взятие Измаила, (Izmail elfogása) regény (1999)
  • Спасенный язык, (Mentett nyelv') esszé (2001)
  • Венерин Волос, (Vénuszhaj) regény (2005)
  • Письмовник, (Levélregény) regény (2010)
  • Пальто с хлястиком, (A félöves kabát) esszék és novellák (2017)

Non-Fiction

  • Русская Швейцария, (Orosz Svájc) irodalmi és történelmi útikönyv (1999)
  • Буква на снегу. Три эссе. Роберт Вальзер, Джеймс Джойс, Владимир Шаров (Levél a havon. Három esszé. Robert Walser, James Joyce, Vladimir Sharov(wd)) (2019)

Német nyelven írt könyvek[

Angol fordítások'

Magyarul[szerkesztés]

Irodalom[szerkesztés]

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Shishkin´s Literary Agency. [2022. március 2-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2023. április 4.)
  2. Big Book Prize web-site
  3. a b c Interview with Mikhail Shishkin, The Morning News December 17, 2012
  4. Ulrich M. Schmid: Das Ich und seine Geschichten. In: Neue Zürcher Zeitung, 12. März 2011.
  5. BBC Radio 4 Talk with Shishkin March 24, 2013
  6. Sternstunde Philosophie - Poet gegen Zar - Der Schriftsteller Michail Schischkin/Poet against Tsar (in German)
  7. Shishkin´s Talk at the Columbia University June 26, 2013
  8. a b "Mikhail Shishkin: How Russians lost the War" The New York Times 9.05.2015
  9. Mikhail Shishkin on Olimpics in Sochi, The Wall Street Journal, February 14, 2014
  10. Mikhail Shishkin | the Guardian. TheGuardian.com
  11. Mikhail Chichkine "Triste empire poutinien" Le Monde, March 3, 2012]
  12. "Mikhail Shishkin: A revolution for Russia's words" , The Independent 22.03.2013
  13. A Znamja (oroszul: Знамя) egy orosz havi irodalmi folyóirat, amelyet 1931-ben hoztak létre Moszkvában.
  14. Official website of the literary magazine Znamya
  15. "Reading the Future of Russian Literature" by F.Kaplan, The Boston Sunday Globe June 25, 1995
  16. ″Taking Izmail sub specia aeternitatis" by Bakhyt Kenzheyev, "Nezavisimaya gazeta" January 17, 2000.
  17. Michail Schischkin Montreux-Missolunghi-Astapowo, Auf den Spuren von Byron und Tolstoj Limmat Verlag, Zürich, 2002
  18. Mikhail Shishkin´s Anabasis by Maya Kucherskaya, polit.ru
  19. By the word shall we be resurrected by Dmitry Kharitonov, Moscow News, April 22, 2005
  20. Mikhail Shishkin´s Maidenhair Review by Daniel Kalder, November 26. 2012
  21. TLS,Sentimental Education by Boris Dralyuk, March 29. 2013
  22. Wall Street Journal, Book Review: 'The Light and the Dark' by Sam Sacks, January 10, 2014
  23. Monocle Magazine, April 2013, Issue 62, volume 7, p.182-183. Book Review: 'The Light and the Dark' by Robert Bound, January 10, 2014. [2019. április 6-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2023. április 4.)
  24. The Sunday Times "On a winning streak" by Phil Baker, April 14, 2013
  25. The New York Times Book Review "Dear Sasha, Dear Volodya" by Boris Fishman, January 10, 2014
  26. The Guardian "The Light and the Dark by Mikhail Shishkin" by Phoebe Taplin, March 13, 2013
  27. New Orleans Review Calligraphy Lesson: The Collected Stories, Book Review by Jacob Kiernan
  28. Dallas Observer,Is all about Language by Caroline North, May 22. 2015
  29. a b Mikhail Shishkin Vince il Grinzane Cavour - Mosca 21.11.2007
  30. Mikhaïl Chichkine Dans les pas de Byron et Tolstoi. Du lac Léman à l'Oberland bernois Noir sur Blanc, Lausanne, 2015
  31. Tote Seelen, lebende Nasen. Eine Einführung in die russische Kulturgeschichte.
  32. "Michail Schischkin legt eine superbe multimediale Einführung in die russische Kulturgeschichte vor", by U.Schmid NZZ, January 20.2019
  33. Michail Schischkin: «Für mein Buch gibt es noch kein Regal» LZ, January 13, 2019
  34. Times Literary Supplement, 8.10.2010. By V. Sonkin
  35. "Russia's best-kept literary secret" Archiválva 2013. augusztus 25-i dátummal a Wayback Machine-ben, Phoebe Taplin, Russia Beyond the Headlines, Jan 9, 2012.
  36. "Vladimir Putin's black hole" The Guardian September 18, 2015.
  37. Mikhail Shishkin refuses to represent 'criminal' Russian regime The Guardian March 7, 2013.
  38. Shishkin´s Open Letter in Russian, German and English. [2019. április 6-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2023. április 4.)
  39. My dear Russians – the Ukrainians are fighting Putin's army for their freedom, and ours. The Guardian, 2022. március 7.
  40. A Znamya irodalmi folyóirat hivatalos honlapja
  41. A Nemzeti Bestseller-díj hivatalos oldala. [2012. május 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2023. április 4.)
  42. Chad W. Post: 2013 Best Translated Book Award: The Fiction Finalists. Three Percent, 2013. április 10. (Hozzáférés: 2013. április 11.)
  43. Shishkin Vince il Premio Strega Europeo 2022

További információk[szerkesztés]

Fordítás[szerkesztés]

  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Mikhail Shishkin (writer) című angol Wikipédia-szócikk fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.