Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Wikipédia:Kocsmafal (helyesírás) szócikkből átirányítva)
Kocsmafal – nyelvi (helyesírási, stilisztikai,
elnevezési és átírási) kérdések szekciója
Itt kérhetsz helyesírási, nyelvhasználati-stilisztikai ügyekben segítséget, itt érdemes megvitatni a lapok elnevezésével és az idegen írásrendszerű nyelvek szavainak átírásával kapcsolatos problémákat. (Az eddig összegyűjtött helyesírási irányelveket, tapasztalatainkat a WP:HELYES oldalon igyekszünk rendszerré szervezni, stilisztikai kérdésekkel a WP:STIL és a WP:FORMA megfelelő szakaszai foglalkoznak.)
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével, vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!

A Magyar Nyelvi Bizottsághoz intézett levél szövege[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Függőben Függőben--Karmela posta 2014. július 2., 17:45 (CEST)

@Bennó, Fauvirt, Hkoala, Hollófernyiges, Karmela:, @Laszlovszky András, Malatinszky, Misibacsi, Ogodej, Pagony:, @Pasztilla, Porrima, Sphenodon, Tao Kai, Vépi, Wikizoli: Mi legyen a Magyar Nyelvi Bizottsághoz intézett levél szövege az alábbi szálakhoz kapcsolódóan?

--Karmela posta 2014. július 2., 17:45 (CEST)

Én inkább kimaradnék ebből. --Malatinszky vita 2014. július 2., 18:15 (CEST)

Meg kéne fogalmazni a megoldani kívánt problémás területet (vagyis hogy mire lenne jó egy helyesírási útmutatót kapni, benne példaként a jelen konkrét problémát). Sajnos mostanság kevésbé érek rá bárminemű önkéntes tevékenységre (ki is teszem a wikiszabi-t), de "ügyfélfogadási" idejében (hétfő (és csüt.) 13.45–14.45) felhívom a Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottság kontaktját és megkérdezem a pontos menetét és a formai követelményeit egy ilyen kérvénynek. Utána megírom ide. Igazából az azért jó lett volna, ha legalább egy valaki az egyesület nevében nyilatkozik a hozzájuk intézett és több, érintett szerkesztő által megerősített kérdésemre: „...ha a Wikipédia, mint szervezet benyújtana egy kérvényt...” „Van erre lehetőség?”.

Az is lehet, hogy ez is jó, de örülnék, ha jól lenne megfogalmazva és ehhez a területhez egyáltalán nem értek (+kell még hozzá, és/vagy elvenni belőle valamit?): „ázsiai kultúrák által használatos terminológia: korszakok megnevezésére, például művek címe által, vagy azokra utalással kialakított esetekben - Hadakozó fejedelemségek/hadakozó fejedelemségek; tavasz és ősz/Tavasz és ősz” Fauvirt vita 2014. július 4., 12:41 (CEST)

@Fauvirt: Lehet, hogy az érdeklődésed nyomán az derül ki, hogy befogadható náluk a kérdés úgy is, ha az a wikipédisták egy csoportjától jön, és hogy nem muszáj a Wikimedia Egyesület égisze alatt levelezni. Jó lenne, ha minél egyszerűbben menne a dolog.

Symbol question.svg kérdés Aztán ha majd egyszer választ kapunk, akkor vajon aki más véleményen van, az tovább fog vitatkozni és a válaszadók tudását megkérdőjelezni? Vagy hajlandóak a vitatkozó felek előre kijelenteni, és a szerkesztőség általában is úgy hozzáállni, hogy a döntést kötelező érvényűnek tekinti?

--Karmela posta 2014. július 4., 20:21 (CEST)

@Karmela: Nekem még mindig nem világos, hogy ez a kérdésfeltevősdi mennyiben lesz más ahhoz képest, amikor a múltban Bennó írt egy emailt a Bizottság valamelyik hangadó tagjának, aki emailben válaszolt. Ha itt most a kérvényünkre a bizottság megbeszéli, hogy a komplex függvénytant lehet-e így írni, majd hoz egy határozatot, hogy lehet, akkor attól fogva ez kvázi része a helyesírási szabályzatnak, és a WP:HELYES alapján onnantól azt a Wikipédiában így kell írni. Ha a bizottság titkára visszaír, hogy tegnap megbeszélték egy kollégával kávézás közben, és szerintük lehet, akkor annak a szememben sem hivatalos súlya, sem különösebb meggyőző ereje nem lesz. Ha a bizottság egyik tagja, aki amúgy nyilván okos, a nyelvtanhoz értő ember, ad egy értelmes, meggyőző magyarázatot arra, hogy az adott alak miért helyes vagy helytelen, akkor én legalábbis valószínűleg el fogom fogadni azt. Mindenesetre a múltban nekem eléggé csalódást keltő tapasztalataim voltak ezekkel a kérdésfeltevésekkel: az volt a benyomásom, hogy aki a nevünkben a kérdést feltette, tendenciózusan tette fel a kérdést, és ezzel eleve befolyásolta a válaszadót, aki dodonai választ adott, amit aztán a kérdésfeltevő tendenciózusan interpretált (sajnos a részletekre nem emlékszem, csak a benyomás maradt meg). --Malatinszky vita 2014. július 4., 22:07 (CEST)

@Malatinszky: Mint a szakaszcím is mutatja, arra törekszem, hogy közösen állapodjunk meg a kérdésfeltevés szövegében, a formáját előbb még megtudakolja Fauvirt, és azt remélem, hogy a Bizottságtól fogjuk így a választ kapni. Ha a választ is szó szerint nyilvánossá tesszük, akkor a tendenciózus megfogalmazásoknak és értelmezéseknek kevesebb tere marad. --Karmela posta 2014. július 4., 22:40 (CEST)

Telefonáltam, de már vége a vizsgaidőszaknak, és nyár is van, ezért a titkárságon egy e-mail-t javasoltak. Megírtam, elküldtem, amint van válasz, jelentkezem. Fauvirt vita 2014. július 7., 22:29 (CEST)

A bizottság titkára válaszolt a levelemre és két alternatívát is felvázolt: egyfelől, hogy „...tolmácsolom a bizottságnak a kérést...”, vagyis hogy van-e lehetőség arra, hogy szabályozási dokumentum létrehozására kérvényt nyújtsunk be a bizottság részére és mik a feltételei ennek; másfelől pedig „...az AkH. 12. kiadásának a még le nem zárt szótárába beleteszünk néhány fontos esetet. Ha ezekről küldenének egy listát, még bizottság elé tudnánk vinni.

Ami pedig - biztosan sokaknak nem meglepő, mert tudom, hogy élő kapcsolat van az MTA munkatársaival, de - úgy gondolom sosem árt, ha ideírom a szerkesztőknek, hogy tudják: „Személy szerint is meleg szeretettel támogatom a munkájukat. A hallgatóimmal mi is dolgozunk a nyelvészet témakörben” két a Wikipédia oldalain is aktív szerkesztő nevének segítségével (azért nem írom ide őket, mert nem tudom, mennyire szeretnék, de ha látják és gondolják, jelezzék maguk, hogy ők azok, akik Tóth Etelka tanárnő és csapatának munkáját támogatják (ez egy deszép körmondat lett... ;o) )). Fauvirt vita 2014. július 11., 13:51 (CEST)

@Fauvirt: Volt ebben valami történés? --Karmela posta 2014. november 4., 21:41 (CET)

Ismét „municipio”, ezúttal Spanyolországban[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Sziasztok, tavaly már megbeszéltük, hogy Mexikóban a „municipio” szó legjobb fordítása a „község”. Most, hogy egy robottal készülnek a spanyol települések cikkei is, érdemes lenne még időben megállapodni, hogy a spanyol „municipio” is község legyen-e. Szerintem igen. Ahogy néztem, a legtöbb nyelvű Wikipédián csak a spanyol „municipióknak” vannak szócikkei, amik egyszerre szólnak magáról a „municipióról” és a „municipióközpont” településről, annak ellenére, hogy sok más település is tartozhat hozzájuk, melyekről nincsenek is külön szócikkek (legfeljebb a spanyol wikiben). Ezért gondoltam, hogy jobb lenne, ha a robotos szócikkek bevezetője sem úgy kezdődne, hogy „... település Spanyolországban”, hanem úgy, hogy „... község Spanyolországban”, és a szócikk egyszerre szólna a községről és a községközpont településről. A közös adatbázisban levő lakosságszám sem a „municipioközponté”, hanem a teljes „municipióé”, ezért sem találom jónak, hogy jelenleg csak „település” van odaírva. Mit gondoltok? Zerind üzenőlap 2014. november 13., 09:02 (CET)

Logikusnak hangzik. Hidaspal vita 2014. november 13., 11:26 (CET)

Úgy gondolom a fenti gondolatmeneted alapján, hogy település és municipio nem ugyanazon fogalmak (a település része a municipiónak), azaz a rájuk vonatkozó adatoknak sem kellene keveredniük. Ha egy népességadat a településre vonatkozik, akkor az szerintem a településről szóló szócikkben legyen és ne a municipio szócikkében, és persze fordítva is. Ha a mexikói municipiók magyarul községek, akkor számomra is logikusnak tűnik, hogy a spanyolországi municipiók is községek legyenek, hacsak nincs rájuk valami korábban már használt és bevett, mérvadó magyar fordítás. --Sphenodon vita 2014. november 13., 22:49 (CET)

Rimet-kupa[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Rimet-kupa, Rimet kupa, Rimet Kupa. Mindhárom előfordul a szócikkekben, de melyik a helyes? Szerintem az első. --Puskás Zoli vita 2014. november 13., 18:14 (CET)

Sőt előfordul Jules Rimet kupa, Jules Rimet Kupa és Jules Rimet Trófea is. --Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2014. november 13., 18:58 (CET)

Valakinek a valamije és nem szlenges. Lásd pl. Petőfi-szobor, Monroe-elv. Ez alapján a (Jules) Rimet-kupa a helyes. DVTK KIADÓ vita 2014. november 13., 19:00 (CET)

Szerintem ugyanúgy viselkedik, mint a díj, érem, emlékérem, tehát kötőjeles. Az OH-ban Rimet nincs, viszont Davis-kupa van (586. oldal), kötőjellel. --Hkoala Pesce(Simbolo).jpg 2014. november 13., 19:10 (CET)

Közben megtaláltam a szabályt: AkH. 140. b) és AkH. 168.. Szerintem. Ha nem érkezik ellenvélemény, hamarosan nekiállok kijavítani őket. --Puskás Zoli vita 2014. november 13., 19:29 (CET)

Madagaszkári falakóboa[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Ez nem madagaszkári falakó boa helyesen? --hhgygy óhaj, sóhaj, panasz? 2014. november 14., 19:37 (CET)

De igen. Egy fán élő állatról van szó, tehát ugyanúgy külön írandó, mint a falakó szalamandra, vagy a falakó szula. Lásd még: falakó boa, falakó kígyók stb. - Fekist vita 2014. november 16., 16:01 (CET)
Nincs egy olyan szabály, hogy a magyar fajelnevezések maximum két szóból állhatnak? ✮ Einstein2 vitalap 2014. november 16., 18:28 (CET)

Ha akár a jelző, akár a jelzett szó önmagában is összetett szó, illetőleg ha mindkét tag összetétel, a jelentésváltozás ellenére többnyire különírást alkalmazunk. [AkH-112, OH-113–114]

Ezek szerint a "falakó" melléknevet és a "boa" főnevet különírjuk. Hacsak nem tartozik valami kivételhez. Wikizoli vita 2014. november 16., 19:00 (CET)

Én is emlékeztem, pl. a rétisas kapcsán, hogy van, amikor a jelzőt egybeírjuk. Itt van a megoldás: Wikipédia:Állatok_műhelye/A_magyar_állatnevek_helyesírása_a_Wikipédiában#A_magyar_nevezéktan szabályai. A rétisas azért írandó egybe, mert az egy nemnek a magyar neve, a Haliaeetus nemé. Az óriáskígyóféléknél eszerint egybe írandó a kertiboa, karcsúboa, homokiboa. A falakó boánál nem látszik teljesülni a szabály. Viszont van olyan, hogy „kétszavas nevezéktan”, ami ezt felülírhatja, de talán mégsem, mert az a fajnév egybeírásáról rendelkezik, de úgy tűnik, a faj és nemnevet nem lehet összevonni így sem. Itt a nemnév mindenképpen a Boa. Tehát itt a három szó ellen nem tudok mit felhozni. Van viszont még: falakó óceániboa (Candoia paulsoni), falakó boa (Corallus enydris), mind különböző nemek. Lásd még Magyar Nyelvőr 128. évf. 3. szám, 2004 júl.–szept. Hidaspal vita 2014. november 16., 19:59 (CET)

Nőtte ki magát[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Mi a véleményetek a szakaszcímbeli kifejezéshez? Legutóbb a Kezdőlapra került kiemelt cikk bevezetőjében találkoztam vele. Beszélt nyelvbe, bulvársajtóba való kifejezés, vagy már annyira gyakorivá nőtte ki magát, hogy elfogadható egy enciklopédiában is? (Egyébként több mint 700 cikkben szerepel.)--Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2014. november 16., 19:12 (CET)

Tényleg zavaróan gyakran használják a sajtóban, de úgy tűnik, nem hibáztatható: az ÉKsz. mindenféle minősítés nélkül adja meg a kinő ige következő jelentését: „Kinövi magát vmivé: vmivé kifejlődik”. ✮ Einstein2 vitalap 2014. november 16., 19:22 (CET)

Az én fülemben is bulvárosan-németesen (sich zu etw. auswachsen) cseng, de olyankor helyénvalónak érzem, amikor tömöríti, hogy a dolog fejlődése nem csak mennyiségi, de minőségi ugrást is jelent, és valami olyasmivé alakult a dolog, ami kezdetben nem volt várható. --Karmela posta 2014. november 16., 21:01 (CET)

Nem új találmány:

Köszönöm a válaszokat. Nekem úgy tűnt, hogy az elmúlt években vált divatossá a közbeszédben, mint pl. a bevállalni, amitől szintén borsózik a hátam. --Rlevente Műemlék piktogram2.png üzenet 2014. november 16., 23:41 (CET)

Simbun vagy sinbun? (japán átírás)[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Sok szócikkben szerepel a „simbun” szó. Szerintem ez nem jó, „sinbun” lenne a helyes, nem? A japán nevek átírásáról szóló útmutató szerint a módosított „Hepburn”-átírást kell alapul venni, és abban kicserélni párféle betűt-betűkapcsolatot magyarosra. A kicserélendők között n vagy nb nincs, tehát itt simán a módosított „Hepburn”-átírást kellene használni. A magyar Hepburn-átírás szócikk sajnos nem mond semmit arról, hogy mit jelent az, hogy „módosított”, de például a spanyol leírja, hogy „La versión original del sistema Hepburn romaniza la n silábica ん como m antes de las consonantes p, b y m, mientras que el sistema Hepburn modificado la romaniza siempre como n.”, vagyis a módosított szerint nem kell az n-t m-re változtatni. Zerind üzenőlap 2014. november 21., 15:12 (CET)

あさひしんぶん: aszahi sinbun, de az újságcím hagyományos Hepburn-átírása Shimbun, az angol nyelvű verziója is így jelenik meg. Más kérdés, hogy ha nem az angol nevét használjuk cikkcímnek (Asahi Shimbun), akkor tényleg az átírási szabályt kellene követni. --Pagony foxhole 2014. november 21., 15:38 (CET)