Aposztróf
| Írásjelek |
|---|
|
’
A magyar tipográfiában nem használt jelek, valamint az elterjedtebb idegen vagy köznyelvi elnevezések zárójelben vannak megadva. |
| Egyéb tipográfiai jelek |
|
et jel |
Az aposztróf vagy hiányjel ( ’ ) legtöbbször a szórészek, betűk elhagyását jelölő írásjel. Mindig dőlt, és sans-serif betűtípusnál teli karikás 9-es alakú. Kinézetre megegyezik a félidézőjellel (harmadlagos idézőjellel), valamint a vesszővel is, kivéve hogy feljebb helyezkedik el: ’, és ’,. Amennyiben a szót követi, mindig szóköz nélkül tapad hozzá. Unicode-os kódja: U+2019; beírása a Windows alatt: Alt+0146 és Alt+39. ASCII kódja: 39.
Tartalomjegyzék |
Változatai [szerkesztés]
Módosító aposztróf [szerkesztés]
A dőlt aposztrófnak egy másik formája is létezik, a módosító aposztróf, ezt azonban csak speciális esetekben használjuk, például átírásban a betű szokásos hangértékétől való eltérést jelölve. Jele: ʼ. A két jel szembeállítva sans-serif betűtípusnál: ’ʼ, monospace betűtípusnál: ’ʼ. Szemben a sima aposztróffal, a módosító aposztróf monospace betűtípusnál is görbül és karikát tartalmaz, továbbá a sima jelnél nagyobb méretű, fölfelé kilóg a nagybetűk felső vonalából, és valamivel nagyobb betűközt hagy (N’N vö. NʼN).
Írógépes aposztróf [szerkesztés]
A sima függőleges vonal használata, az ún. írógépes aposztróf ( ' ) igényes nyomdai kiadványokban nem használatos sem az idézőjel, sem az aposztróf szerepében.
Kódja: Unicode U+0027.
Felső vessző [szerkesztés]
Az írógépes aposztrófhoz hasonló, de enyhén vékonyodó „vessző” ( ′ ) számos tudományágban a variáns, változat, módosulás jelzésére, illetve a láb és a perc, ill. szögperc, ívperc jelölésére szolgál (l. OH. 297., 298., 387., 389. o.).
- A többi hasonló jel felsorolását lásd alább.
Funkciója [szerkesztés]
A magyar nyelvben [szerkesztés]
Az aposztróf a mai magyarban csak ritkán használatos, részben a köznévi istenfogalmat alkalmazó rögzült kifejezésekben (például Hál’ istennek, ne adj’ isten, biz’ isten); részben a pongyola beszédben elhagyott hangok jelölésére (Ne nézzé’, kérdezzé’!). A szóösszetételen belüli hangelhagyások jelöletlenül is maradhatnak (például es(∅)ernyő, gazd(∅)asszony, vissz(∅)ér). A XIX. századig jóval elterjedtebb volt a magyar helyesírásban (például a’ szék – az az szék eredeti alakra utalva).
- Esetenként aposztróf szerepel a majdnem rövidüléseként álló majd után, de a helyesírás ezt is a nélkül írja elő. A kontextus rendszerint eligazít a jövőre utaló majd szóhoz képest: Majd összeesett, olyan fáradt volt és Majd meglátom, mit tudok tenni.
Más nyelvekben [szerkesztés]
- Az angolban rövidítő funkcióban: he’s gone (he has gone) ’elment’, he’s here (he is here) ’itt van’, valamint birtokost jelölve: Peter’s house ’Péter háza’, illetve nevekben: O’Brian.
- A németben magánhangzó elhagyásakor: Heute ist’s kalt (ist es kalt) ’ma hideg van’.
- Az olaszban névelők, elöljárók magánhangzó előtti alakjaként: l’enciclopedia ’a lexikon’, illetve nevekben.
- A franciában névelők, névmások végződése helyett kiejtett magánhangzó előtt: l’orange („la orange” helyett) ’narancs’, j’habite („je habite” helyett) ’lakom’.
- Stb.
A helynevek közül előfordul Csád fővárosa, N’Djamena nevében.
Hasonló jelek [szerkesztés]
Nem tévesztendő össze az alábbi jelekkel:
- ’ – a voltaképpeni aposztróf (összehasonlítás végett) – OH. 298. o.
- ʼ – módosító aposztróf
- ' – írógépes aposztróf
- ′ – a „vessző”: a variáns, a perc és a láb jelölésére
- ´ – éles ékezet (a magyarban például az á, é, í, ó, ú betűkön használatos)
- ‘ – fordított aposztróf
- ʻ – a módosító aposztróf fordítottja (például Hawaiʻi, Nukuʻalofa tongai főváros vagy a tongai paʻanga nevében)
- ` – tompa ékezet (többek közt a franciában, az olaszban, a portugálban használatos)
- ʿ – az arab ﻉ (ajn) átírására használatos (akárcsak a fordított aposztróf, a módosító aposztróf fordítottja vagy a tompa ékezet, átírási rendszertől függően)

