Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív187

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Észak-macedón Köztársaság

Az Észak-Macedónia szócikkben szerepel az ország teljes neve: Észak-macedón Köztársaság. A keletnémet, nyugatnémet mintájára ezt nem így kellene írni: Északmacedón Köztársaság. Milyen nyelvtani szabály indokolja a kötőjelet? – Csurla vita 2021. július 27., 17:35 (CEST)

Az e-nyelv.hu szerint https://e-nyelv.hu/2021-02-10/eszak-macedonia-eszak-macedon-koztarsasag/ és https://e-nyelv.hu/2019-06-02/eszakmacedonok/ (ellentmondanak egymásnak a köztársaság nevében). Szóval... – Vépi vita 2021. július 30., 12:06 (CEST)

Az Észak-macedón Köztársaság írásmódot az AkH.12 179. támasztja alá, de amúgy az igazi ok az, hogy a 303/2007. (XI. 14) számú kormányrendelet szerint Magyarországon a hivatalos földrajzi nevek megállapítása a Földrajzinév-bizottság feladata, az meg úgy döntött, hogy az említett államot Észak-macedón Köztársaságnak hívják. Az ország lakói amúgy nagyobbrészt macedónok, kisebbrészt albánok. --Malatinszky vita 2021. július 31., 08:50 (CEST)

@Vépi, Malatinszky: Köszönöm a válaszokat, ezek mind érdekesek. Az AkH.12 179. erre az esetre pont nem hoz példát (a dél-afrikai nem az). Akkor másképp kérdezem. Hogyan írjuk helyesen az alábbi példamondatot:

  1. Görögország ellenezte az észak-macedón döntést.
  2. Görögország ellenezte az északmacedón döntést.

A Földrajzinév-bizottság itt szerencsére nem játszik, akik nem egyszer hoztak már illogikus döntést. Csurla vita 2021. július 31., 12:13 (CEST)

Azt kéne megnézni, hogy milyen helyesírási szabály alapján írjuk azt, hogy "keletnémet" meg "nyugatnémet", és aztán meggondolni, hogy ugyanez az indok a macedónra működik-e.
Nekem ez az egész nagyon ködös. Lehet, hogy a német esetben jelentésmódosulásról van szó, és azt tükrözzük az egybeírással? Arra gondolok, hogy a keletnémet, egybeírva, azt jelenti, hogy "az NDK-val kapcsolatos", különírva pedig azt jelenti, hogy "Németország keleti részével kapcsolatos. Ebben az értelmezésben például Erich Honecker keletnémet pártvezető volt, de amúgy nyugat-német volt abban az értelemben, hogy a Saar-vidéken, Németország nyugati határszélén született. Mi a helyzet a többi égtájjal? Münchenben délnémet vagy dél-német dialektust beszélnek? Lübeck északnémet vagy észak-német nagyváros? -- Malatinszky vita 2021. augusztus 6., 09:55 (CEST)

Korábban volt erről szó itt: Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív75#Délkelet és itt: Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)/Archív144#Észak-ír sportolók kötőjel nélkül, hátha az ottani megfontolások segítenek. – Crimeavita 2021. augusztus 6., 10:00 (CEST)

Köszönöm, ez tényleg segített. A szabály tehát az, hogy az égtáj + népből, régióból, országból való származásra utaló melléknév típusú szókapcsolatokat kötőjellel írjuk, ha az utótag tulajdonnévből van képezve, de egybeírjuk, ha az utótag nem tulajdonnévből van képezve. Tehát északír, keletnémet, délfrancia, nyugatflamand, de észak-észtországi, kelet-koreai, dél-indiai és nyugat-poroszországi.
Ebből nekem az jön le, hogy északmacedón a helyes alak. Megfelelő kontextusban el tudom képzelni az észak-macedóniai formát is. --Malatinszky vita 2021. augusztus 6., 10:37 (CEST)

Tehát a helyes alak Északmacedón Köztársaság lenne, de a Földrajzinév-bizottságnak erre nem kell tekintettel lennie és úgy dönt, hogy az általános nyelvtani szabályokkal sem törődik. Érdekelne, hogy ebben az esetben miért tettek kivételt és tértek el a szabálytól. – Csurla vita 2021. augusztus 7., 14:44 (CEST)

egyéni park gördeszkázás helyesírása

Van utcai gördeszkázás, meg "park" gördeszkázás. Utóbbinál pl. a Női egyéni park gördeszkázás a 2020. évi nyári olimpiai játékokon nekem nem tűnik helyesírásilag helyesnek. Ha a park jelző, akkor kötőjel kéne, nem? Park-gördeszkázás. Rosszul vélem? Xia Üzenő 2021. augusztus 5., 15:49 (CEST)

A kötőjelet semmilyen szabállyal nem lehet alátámasztani. Persze a különírást sem. Egybe. Pagony foxhole 2021. augusztus 5., 16:49 (CEST)

Az AkH.12 109. alapján egybeírnám. Ha a hat-hármas szabály érvényesülne, akkor kéne a kötőjel (vö. salak-motorkerékpározás), de a parkgördeszkázás bár némi jóindulattal mondható háromtagú összetételnek, de még mindig csak öt szótag, ezért egybe kell írni, mint a teremlabdarúgást vagy a strandröplabdát. --Malatinszky vita 2021. augusztus 5., 16:42 (CEST)

Szerintem azért kell egybe, mert érvényesül a hat-hármas szabály: legalább hármas összetételnél akkor kell kötőjel, ha több mint hat szótagú, különben egybe. Wikizoli vita 2021. augusztus 5., 17:02 (CEST)
köszi mindenkinek! Xia Üzenő 2021. augusztus 5., 17:35 (CEST)

Dzsalalabad (település, Kirgizisztán)

A Dzsalalabad (település, Kirgizisztán) szócikkünk szerint ezt a nyugat-kirgizisztáni várost kirgiz nyelven úgy hívják, hogy Жалалабат, de az infoboxban az szerepel, hogy a település kirgiz neve Джалал-Абад. Ehhez képest a kirgiz wiki testvércikkének címe Жалал-Абад, és a kirgiz vitalapon szerepel egy bejegyzés, miszerint a kirgiz helyesírási szótár legfrissebb (2009-es) kiadása szerint a helyes alak Жалал-Абад, de korábban Жалалабат volt a bevett írásmód (ezt az egészet a Google Translate fordította nekem angolra; nem szeretném azt a benyomást kelteni, hogy értek kirgizül).

A város lakói egyébként nagy többségben üzbégek, az ő nyelvükön pedig az üzbég wiki szerint Jalolobod a város neve, így, latin betűkkel.

Ezek után én a cikkben szereplő kirgiz alakokat egységesen kijavítanám arra, hogy Жалал-Абад. Felmerül még bennem az a kérdés, hogy a település nevét milyen szabály alapján írjuk Dzs kezdőbetűvel, és miért is nem hívjuk ezt a várost Zsalal-Abadnak. (Vigyázat, ne keverjük össze ezt a várost az afganisztáni Dzsalálábáddal!) Vélemények?

Malatinszky vita 2021. augusztus 6., 10:17 (CEST)

Úgy gondolom (de csak gondolom), hogy a 'dzs' onnan jön, ahonnan az afgán, azaz a "Dicsőség városa" vagy valami hasonló és az orosz a 'dzs'- hangzót Ж-nek írja a kirgizben. A KNMH a 592. oldalon a Szovjetúnió keleti nyelvei fejezetben szintén Dzsalálábád hn (Kirg) módon jelöli a várost. De ha úgy döntünk, hogy nem törődünk a KNMH-val, mert mondjuk elavult vagy ilyesmi, akkor is meghagynám a szó eleji Dzs aklakot. Ogodej vitalap 2021. augusztus 6., 16:12 (CEST)

@Malatinszky: Egy kis további kutakodással kideríthető, hogy a kirgizben nincs [ʒ] hang (kivéve idegen szavakban), csak [d͡ʒ], ezért használják a cirill Ж betűt e hang írására (lásd: Kyrgyz alphabets, Kyrgyz language). Egyébiránt, ha a mai kirgiz alak Жалал-Абад, akkor én a magyar wikipédiában a „Dzsalal-Abad” alakot használnám. - Gaja   2021. augusztus 7., 10:56 (CEST)

Gaja+1 Ogodej vitalap 2021. augusztus 7., 14:32 (CEST)

Ennek a kirgiz hölgynek a nevét nem kéne átírni? kirgiz ábécé cikk alapján Ajszuluu Tinibekova? Xia Üzenő 2021. augusztus 4., 17:40 (CEST)

Szerintem is úgy a helyes, mert az ipszilonos, ai-s átírásváltozat a nemzetközi (vö. Wikidata), de a magyar átírási szabály más. Alfa-ketosav vita 2021. augusztus 4., 20:55 (CEST)
Mi a "magyar átírási szabály" amit Alfa-ketosav említ itt?
Nekem eléggé úgy tűnik, hogy itt az történt, hogy a kirgiz ábécéről szóló cikkből betűnként kinéztük az egyes betűkhöz rendelt hangokat, és azokat a hangokat tükröztük magyar betűkkel, majd az így kapott betűket egymás mellé fűztük. Mármost ez az átírási módszer akár jó is lehet, de nem árt felismerni, hogy más nyelvek esetében nem feltétlenül ezt alkalmazzuk (az orosznál például nem; ott figyelembe vesszük a szomszédos betűk egymásra hatását). A konkrét esetben kíváncsi lennék, hogy a keresztnév végén álló "уу" átírása miért "uu" és miért nem "ú", tekintve hogy az említett Kirgiz ábécé cikkben az áll, hogy "a hosszú magánhangzókat az írás kettőzéssel jelöli". -- Malatinszky vita 2021. augusztus 6., 09:19 (CEST)

Úgy egyébként a kiejtés alapján Tünübekova lenne.– Burumbátor Súgd ide! 2021. augusztus 6., 10:07 (CEST)

Igen Tünübekova. – M. V. 2021. augusztus 6., 19:36 (CEST)

Az oroszból sem „ü”-nek írjuk át a magyar wikipédiában a cirill ы-t, akkor itt miért tennénk? Viszont a mongolhoz hasonlóan a kettőzött magánhangzót hosszúval írnám át: „Ajszulú Tinibekova”. És a születési helye is „Majlú-Szú” legyen. - Gaja   2021. augusztus 7., 11:00 (CEST)

@Gaja: igen, az oroszból nem úgy írjuk át, de ez nem orosz, hanem kirgiz. Öt évig hallgattam, hogyan beszélnek: tudom. Nagyon kemény nyelv, tele ö, ü hangokkal. A cirill ы az orosz megjelenítési kényszer, ü volna a kirgiz hang. – Burumbátor Súgd ide! 2021. augusztus 8., 20:05 (CEST)

@Burumbátor: A WP:CIRILL-ből indultam ki. Egyébként sem a betű kiejtését vesszük elsődlegesen alapul a magyaros átírásnál, mert akkor pl. a kínaiban nem lenne „hsz”, hanem „s”-nek írnánk át... Jobban megnézve a kirgiz ы kiejtése ([ɯ]) inkább a magyar u-ra hasonlít. Egyébként a kirgiz ү kiejtése – és gondolom magyaros átírása is – felel meg a magyar ü-nek... De mivel hivatalos magyaros kirgiz átírás nem létezik, csak javasoltam valamit, ami legtöbb cirill írású nyelvből történő átírásunknak megfelel. - Gaja   2021. augusztus 9., 16:43 (CEST)
Gaja+1 Xia Üzenő 2021. augusztus 9., 17:13 (CEST)
nekem mindegy, csak legyen egységes a kirgiz szócikkekben. Xia Üzenő 2021. augusztus 8., 20:20 (CEST)

Ahogy Gaja írta: „Ajszulú Tinibekova”. Rendben van, hogy kemény nyelv a kirgiz, de ez még nem indokolja, hogy a cirill ы-t ü-nek írjuk át. Lásd pl. Кыргызстан = Kirgizisztán.
Айсулуу - a magánhangó kettőzése a mongolban is a hosszúságot jelöli. Ha a kirgizben esetleg nem így van, akkor a magyar átírása Ajszulu, vagyis a kettőzést nem jelölnénk az átíráskor - szerintem. – Vadaro vita 2021. augusztus 8., 21:20 (CEST)

Én még mindig azt szeretném tudni, hogy mi a szabály a kirgiz nyelv magyar átírására. A hangalakot kell magyar betůkkel lekottázni, vagy van valami hivatalos romanizáció Malatinszky vita 2021. augusztus 8., 22:32 (CEST)
Nincs rá külön irányelvünk, ettől függetlenül más nyelveket is átbetűzgetünk cirillből, kazakot, tádzsikot... A WP:CIRILL jó alap, az "extra" betűket meg be lehet lőni. Xia Üzenő 2021. augusztus 8., 22:53 (CEST)
A Keleti nevek magyar helyesírása cikk szerint a kirgiz nyelvvel (is) elvileg a 9. nagyfejezet foglalkozik, és persze fontos az "Elvei" szakasz is (nekem nincs meg ez a kötet). Idézek a szócikkünk bevezetőjéből, nem válaszként, hanem az esetleges későbbi hasonló megbeszélésekre tekintettel:
Az illető nyelvek egyes jeleinek magyar megfelelőit, az átírás szabályait nem közli a kötet: ez csak az egyes alakokból következtethető ki félig-meddig, amennyiben ismerjük az eredeti írásmódot, ill. a nemzetközi formát.
– Vadaro vita 2021. augusztus 9., 09:27 (CEST)

Ne haragudjatok, de nekem a ezekből azért eléggé az jön le, hogy fogalmunk sincs a kirgiz nevek szabályos magyar átírásáról, méghozzá jó eséllyel azért, mert ilyen szabályos magyar átírás nincs is. Vagy ki kell találnunk egy saját wikipédiás átírási rendszert, vagy átvenni valami nemzetközi átírási rendszert, de a fentiekhez hasonló találgatások nem vezetnek messzire. -- Malatinszky vita 2021. augusztus 9., 09:57 (CEST)

Jó, hogy most háborogsz, kb 2007 óta van átírási irányelvünk arról, hogy ami nem latin betűs nyelv, az át kell írni, a hogyan nem minden esetben van rögzítve táblázat formájában, ezeket a neveket eddig is így írtuk át, kocsmafali megbeszéléssel, amikor felbukkantak és nem voltak egyértelműek (különlegesebb betűk). Ha kidolgozod a kirgizt, hajrá! A kantonival szívtunk rendesen, én még egyszer nem vállalnék be egy ilyet, de ettől te még nyugodtan kidolgozhatod, ha szeretnéd. Ha nem, akkor marad az, amit az irányelv előír: a magyar Wikipédia lapjain az idegen írásrendszerű nyelvekből származó neveket és közszavakat az AkH. és az OH. ajánlásainak megfelelően, azaz a magyaros átírás szabályai szerint írjuk át. Xia Üzenő 2021. augusztus 9., 10:14 (CEST)

Szerintem jó dolog, hogy Malatinszy végre elkezdett háborogni. Ebben az egész átírás ügyben vannak, akik már hallottak élő embert egy adott nyelven beszélni, és vannak, akik "átbetűzgetnek", fogalmuk sincs, hogyan beszélnek az adott nép tagjai, nodehát az irányelv! Meg a szabályok! Általunk írott képződményekből vezetünk le dolgokat, és nem fordítva. Javaslom, hogy a minőséget szem előtt mindenek előtt tartó szerkesztőtársak ezt is fontolják meg. Nem az irányelvből kell levezetni az életet, hanem az élethez kell igazítani az irányelveket. Átírásügyben különben sincs értelme irányelvnek: valaki vagy tudja, hogyan ejtik a szavakat, vagy nem. Az irányelv/szabályzat csak segédletként szolgálhat(na), nem pedig meghatározóként. – Burumbátor Súgd ide! 2021. augusztus 9., 17:57 (CEST)

@Vadaro: rajtad nagyon elcsodálkoztam. Ha semmi más, de a saját magad által hozott példádban, a cirill betűzésében a Kirigizisztánnak, a "z" és a "sz" betűk között látsz te "i" hangot? Mert a magyar átírásban szerepelteted... Amit te oda leírtál cirill betűkkel, az az orosz átírása az ország nevének, de kirgizül nem így kell sem leírni, sem kiejteni. A kiejtés kb. Kürgüsztan. És ugye, egy másik szabályunk szerint nem a közvetítő nyelven keresztül kell átírni. Vagy tévedek? – Burumbátor Súgd ide! 2021. augusztus 9., 18:00 (CEST)

A szabályunk nemes egyszerűséggel azt mondja, hogy a magyaros szabályok szerint kell átírnunk. De az adott esetben nincs explicit szabályunk. Némelyik nyelvre igen, erre nem.
Eredetileg azonban úgy foglaltunk állást a Helyesírás oldalunkon, hogy ha nincs hozzáértőnk, akkor megkérdezzük a külső szakértőket, például a Nyelvtudományi Intézetet. Nem érzek semmi dehonesztálót abban, ha tényleg ezt tesszük. – Garamond vita 2021. augusztus 9., 18:04 (CEST)
Az utolsó mondatoddal szerintem nem tévedsz, a többivel igen. Amit leírtam: Кыргызстан – az a kirgiz Wp-cikk címe. Lehet, hogy ott rosszul írják a "saját" országuk nevét, én mindenesetre azt vettem alapul. (Az orosz szócikk címe Киргизия, nincs is benne ы). Ennek a szócikknek a magyar megfelelője pedig: Kirgizisztán. Példának azért írtam az országnevet, mert itt jól látszik, hogy a Кыргызстан első két ы magánhangzóját a magyarban "i"-vel írtuk át (nem "ü"-vel). Te nem erről a két "i"-ről írsz, hanem a harmadikról, aminek a témánk, tehát az átírás szempontjából semmi szerepe nincsen. Vadaro vita 2021. augusztus 9., 19:43 (CEST)
(mondjuk szerintem a kirgiz szót i-vel az oroszból vettük át, nem a kirgiz nyelvből....) Xia Üzenő 2021. augusztus 9., 19:54 (CEST)

@Vadaro: pontosan. Tehát az országnévre kitaláltunk valamit (mi magyarok), amire semmilyen forrás nem utal. Nekünk egyszerűbb azt a harmadik i-t beletenni, mert nekünk így egyszerűbb. De ez így nem egy átírási kérdés, hanem egy honosodási. Mindegy, nem folytatom, a túloroszosodott átírások pedig maradnak. – Burumbátor Súgd ide! 2021. augusztus 9., 20:01 (CEST)

Ha a "kirgiz" szó az oroszból került át így a magyarba, és ebben a formában honosodott meg - ahogy írjátok - akkor természetesen rossz példa volt, elnézést érte. Vadaro vita 2021. augusztus 9., 21:10 (CEST)

Arab átírás

Sziasztok, tudna valaki segíteni egy libanoni település nevének átírásában? Egyik cikkben szeretném szerepeltetni a Taanayel névre hallgató kistelepülést. - Assaiki vita 2021. augusztus 17., 20:08 (CEST)

@Mathae a rezidens arabistánk. :) Xia Üzenő 2021. augusztus 17., 21:47 (CEST)
@Assaiki: Taanájel lesz ez. --Mathae Fórum 2021. augusztus 19., 17:34 (CEST)

@Mathae: köszönöm szépen a segítséget! (és Xiának is). - Assaiki vita 2021. augusztus 19., 22:03 (CEST)

Mentes ételek

Shakes létrehozta a Magyar zöldség- és húsmentes ételek kategóriát. A tartalma alapján úgy látom, hogy zöldségételeket és húsmentes ételeket tartalmaz. A címe alapján viszont zöldségmentes és húsmentes ételekre gondolnék. Mi a véleményetek? – Hkoala 2021. augusztus 21., 06:09 (CEST)

Nyelvtanilag a "zöldség- és húsmentes" feloldása: "zöldségmentes és húsmentes".
Ha a cél az lenne, hogy "Magyar zöldségételek és húsmentes ételek", akkor erre kellene nevezni. misibacsi*üzenet 2021. augusztus 21., 06:52 (CEST)
Ez nem ennyire egyszerű, a feloldás ugyanúgy lehet zöldségételek és húsmentes ételek is – gondolom erre gondolt a költő. Így a kategórianév nem helytelen önmagában, csak nagyon kétértelmű. Természetesen a zöldségételek és húsmentes ételek feloldja a kétértelműséget, vagy akár a húsmentes és zöldségételek is. – Máté (vitalap) 2021. augusztus 21., 09:39 (CEST)

Talán az az elképzelés, hogy a kategóriában vannak zöldségmentes ételek (mint a sztrapacska vagy a puliszka) meg húsmentes ételek (mint a finomfőzelék meg a tócsni). :-). Én inkább azon akadtam fönn, hogy ezek miért magyar ételek. Mitől magyar étel a francia saláta, a mămăligă (puliszka) vagy a bryndzové halušky (sztrapacska)? --Malatinszky vita 2021. augusztus 21., 07:55 (CEST)

Mondjuk, a puliszka legalább annyira székely mint román. Az egész kategória szerintem fölösleges. A puliszkát mindennel lehet enni. Ínséges időkben keményre főzve, szeletelve, kenyér helyett is használták. Wikizoli vita 2021. augusztus 21., 08:52 (CEST)
Ami a nyelvi kétértelműséget illeti, a két szó megcserélésével, aka "Magyar húsmentes- és zöldségételek" feloldható a "probléma".
Belemehetünk abba a hosszas vitába is, hogy mi "magyar" étel, de ha akarjuk, akkor nagyjából semmi, mert itt adott esetben bármire és bárkire lehet egy szempontot találni, hogy aktuálisan miért nem magyar, tekintve, hogy egy tatár- és egy törökdúlás, valamint az azokat megelőző és követő népmozgások ill. betelepítések után, ez itt a "népek olvasztótégelye". @Malatinszky: A sztrapacskával kapcsolatban olvass utána a szó vitalapján. A "francia saláta" is csak nálunk létezik így, ezen a néven, ebben a formában. Ahogy Te is írod, a "mămăligă" román, a "puliszka" magyar, a "polenta" olasz étel.
Egyébként a kategóriák rendezésére részben az interwikik és a wikidata miatt volt szükség, részben a pontosítás kedvéért és a kategóriaelnevezések a szakmai konszenzust próbálják követni, bár a "frissensültek" és "készételek" csapdákat megpróbáltam kikerülni.
@Wikizoli: Minden kategória felesleges mindaddig, amíg valaki nem használja. Shakes Ide recsegj 2021. augusztus 21., 11:02 (CEST)
Azért felesleges, mert nem kategorizál rendesen, összekever dolgokat. Wikizoli vita 2021. augusztus 21., 11:28 (CEST)
A Wikidata tartalmaz alkategóriákat, melyek a Kategória:Magyar ételek alá sorolódnak (pl. Q28863115) és interwiki-linkeket tartalmaznak. Ha viszont elkezdjük a szócikkek egy részét alkategóriákba rendezni és a befoglaló kategóriát szülőkategóriává tesszük, akkor a többi kategóriázatlan szócikket is kategóriákba kell rendezni, még ha esetleg Wikidata adatlappal és/vagy interwiki-linkekkel nem rendelkező és elsőre talán esetlennek tűnő kategóriákat is kell létrehozni.
A kategóriában jelenleg 9 szócikk található, melyeket szigorúan szakmai szempontból, minimum 4 további kategóriára lehetne szétosztani. ennek jelenleg nincs sok értelme. Ha a jövőben felszaporodik az idevágó szócikkek száma, akkor lehet majd precízebben kategorizálni az itteni szócikkeket is. Shakes Ide recsegj 2021. augusztus 21., 15:28 (CEST)
Bár a vega és vegán étrendek mai elterjedtsége mellett kissé anakronisztikus szemléletnek tűnhet, de a magyar gasztronómia a pirított szalonnát nem tekinti húsnak, vagyis pénteken és böjt idején is fogyasztható volt egy-egy étel attól, hogy meg volt szórva pirított szalonnával és nyakon volt öntve zsírral. Másfelől, jobb híján a burgonyát is a "zöldségek" közé soroljuk, ahogy egyes kukoricafajokat is, de persze a kukorica, amiből a puliszka készül, inkább gabonaféle. Tehát ki lehetne bővíteni a kategóriát a "gabonafélékből készült" kifejezéssel is, de ettől borzasztó hosszú lenne és újabb vitákat szülne, tekintve, hogy a lisztet is gabonából őröljük. Shakes Ide recsegj 2021. augusztus 21., 11:19 (CEST)

Átnevezés

Sziasztok! Valaki át tudná nevezni a Premier League aranycipő lapot Premier League-aranycipőre? Először csinálnék ilyet, de igazán még nem tiszta, hogyan is kell ezt csinálni. EZer köszönet előre is!:)– Burnix1994 vita 2021. augusztus 22., 13:21 (CEST)

Kíváncsi vagyok, miért adtad ennek a hozzászólásodnak azt a szerkesztési õsszefoglalót, hogy "mentes ételek". -- Malatinszky vita 2021. augusztus 22., 19:22 (CEST)
gondolom azért, mert nem új szakaszt nyitott, hanem a mentes ételek szakaszt nyitotta meg szerkesztésre és az alá írta az új szakaszt. Xia Üzenő 2021. augusztus 22., 19:32 (CEST)

2021 új világörökségi helyszínei

A nem latin betűs (arab, georgiai, indiai, iráni, japán, kínai, koreai, thai, török) nevek átírásához kellene segítség a létrehozandó 2021 új világörökségi helyszínei cikkhez. A nevek itt találhatóak:

Az ülésszak július 31-ig tart, ezért kiteszek egy "függőben" sablont. – Hkoala 2021. július 27., 17:25 (CEST)

@Hkoala: szükség van még a függő sablonra? Xia Üzenő 2021. szeptember 3., 09:18 (CEST)

Köszönöm, hogy szóltál, megfeledkeztem róla. – Hkoala 2021. szeptember 3., 09:35 (CEST)

Melyik a jó elnevezés?

Létrehoztam A szezon játékmestere a Premier League-ben, illetve A hónap gólja a Premier League-ben lapokat. Ez a helyes elnevezés, vagy a következőképpen kellene kinéznie: Premier League – A szezon játékmestere-díj és Premier League – A hónap gólja-díj? – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Burnix1994 (vitalap | szerkesztései)

@Burnix1994: Az biztos, hogy nem kell kötőjel az utóbbi esetekben: A szezon játékmestere díj, illetve A hónap gólja díj. – Vépi vita 2021. augusztus 27., 15:59 (CEST)

@Vépi köszi, már megtörtént az átnevezés. Burnix1994 vita 2021. augusztus 27., 16:00 (CEST)

Akkor hibás, javítandó kötőjel nélkülire. – Vépi vita 2021. augusztus 27., 16:02 (CEST)

 megjegyzés -- Nem szokásos a magyar Wikipédián, hogy az egyértelműsítést a kifejezés elé írjuk.

Abból érdemes kiindulni, hogy a Premier League a jelen esetben nem része a címnek, csupán értelmezője - vagyis egyértelműsítési szerepe van. Vagyis csak akkor tegyük be a cmbe, mégpedig hátra, zárójelbe, ha egyértelműsítésre valóban szükség van.--Linkoman vita 2021. augusztus 27., 16:08 (CEST)

@Burnix1994, Linkoman: Ha megnézzük ezt a kategóriát, látható, hogy a díjak egy részében a FIFA, UEFA, PFA stb. zárójelben, egyértelműsítőként szerepel, más részében elöl (FIFA, UEFA stb.). Nem hiszem, hogy valaki ebben rendet tudna vágni. Részemről beérném azzal, ha az a bizonyos kötőjel eltűnne. – Vépi vita 2021. augusztus 29., 08:57 (CEST)

Suzuki Jimny/Samurai

Suzuki Jimny/Samurai: ez nem egy szokványos cikkcím. Indokolja valami a Samurai szerepeltetését? Más wikikben is csak Suzuki Jimny. Amúgy sok más neve is van, írja a cikkben. – Vépi vita 2021. szeptember 3., 08:18 (CEST)

Meeting house vs. Congregation halls

Azt szeretném megtudni, hogy mi a különbség a két fogalom között, illetve melyik fogalomhoz tartoznak a magyar protestáns gyülekezeti házak? - - Globetrotter19 vita 2021. szeptember 1., 15:48 (CEST)

Szerintem sokkal inkább a congregation hall, de neoprotestáns, nem annyira protestáns. Észak-amerikai előfordulásaim során úgy tapasztaltam, a jellemzően kisvárosi meeting house-ok afféle legelső többfunkciós középületek voltak, ahol a különböző egyházak hívei is összegyűlhettek, de mindenféle más eseményeknek is helyet adott (közösségi-politikai gyűlés, ítélkezés stb.) Pasztilla 2021. szeptember 8., 08:03 (CEST)
Köszönöm a választ! Akkor átpakolom oda a commonson magyar gyülekezeti házakat. Még felmerült az Assembly hall/assembly room is,-több helyen, vélhetően tévesen ezt a fordítást adták,-de itt a commons egyértelmű csak a Jehova gyülekezeti házakra haszálják. - - Globetrotter19 vita 2021. szeptember 10., 15:44 (CEST)

Augsburgi csata

Átnevezem az augsburgi csata cikket, csak megkérdezném a plénumot, hogy melyik megoldást preferálja:

  1. második augsburgi csata
  2. augsburgi csata (955)

Van ugyanis egy első augsburgi csata 910-ben, ami ráadásul jelentős győzelem volt, gyakorlatilag a pozsonyi csatával összemérhető. – LApankuš 2021. szeptember 6., 10:47 (CEST)

Az elmúlt több mint ezer évben egyetlen csata sem volt Augsburgnál? Mert ha volt, akkor a második egyértelműen jobbnak tűnik. Ha nem volt, akkor az a kérdés, hogy a 955-ös csatát inkább „augsburgi csata”-ként emlegetik (ekkor a szokásos, zárójeles egyértelműsítést támogatom), vagy a történészek is „második augsburgi csatá”-nak hívják (ebben az esetben nem kell zárójellel egyértelműsítenünk, a leggyakrabban használt magyar nevet használva egyértelmű a cím). – Tacsipacsi vita 2021. szeptember 6., 12:07 (CEST)
Nem tudok más augsburgi csatákról. A probléma pont abban van, hogy ha valaki az augsburgi csata kifejezést használja, akkor egészen biztosan a másodikról beszél. Ha a 910-est emlegetik (ami elég ritka), akkor vagy 910-es augsburgi csata, vagy első augsburgi csata a megnevezése. Vagyis mindkét változat indokolható. – LApankuš 2021. szeptember 6., 21:50 (CEST)

Augsburgi csata (955). Második augsburginak akkor neveznénk, ha ugyanabban a háborúban harcolnának kétszer ugyanazon a helyen. Mivel a kettő között 45 év volt, ez nem teljesül. Szvsz.Sierrahun vita 2021. szeptember 7., 08:09 (CEST)

Ez érdekes érv, nekem eszembe se jutott. – LApankuš 2021. szeptember 7., 08:32 (CEST)

Women's Prize for Fiction?

Az Orange-díj cikkünket át kell nevezni, mert az angol díj neve már néhány éve: Women's Prize for Fiction. A díjak nevét általában magyarra fordítva használjuk, lásd Irodalmi díjak listája. Kérdés, mi legyen a szócikk címe, tehát a díj magyar neve (az angol nevét természetesen a bevezetőben megemlítjük).

  • Női szerzők szépirodalmi díja? (helyesírás?)
  • Egyéb: ...

Mi lgyen a Fiction szóval (fogalommal), amit már magyar szövegekben is gyakran használnak ("fikciós"), de nincs magyar fordítása (vagy csak én nem ismerem)? – Vadaro vita 2021. szeptember 5., 09:35 (CEST)

a fiction magyarul szépirodalom. Szerintem a Nők szépirodalmi díja is jó megoldás lehet. Xia Üzenő 2021. szeptember 5., 14:44 (CEST)
Köszönöm. Még várok egy kicsit, hátha más is hozzászól. Vadaro vita 2021. szeptember 6., 09:46 (CEST)

Ez egészen biztos? Két online, és egy papíralapú szótárat is megnéztem, de egyik sem ír direkt összefüggést a fiction és a szépirodalom között. Az Országh László féle kéziszótár "regényirodalmat", "szórakoztató regényt", "könnyű olvasmányt" említ, a két online szótár pedig a regényirodalom mellett "szépprózát", illetve "regényműfajt" ír. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 18:00 (CEST)

Nem véletlenül kérdeztem. A 2021 az irodalomban cikk angol megfelelőjéből nekem az látszik, hogy ők a "Fiction"-t kb. a 'széppróza' értelemben használják:
New books
  1. Fiction
  2. Children and young people
  3. Poetry
  4. Drama
  5. Non-fiction
  6. Biography and memoirs Vadaro vita 2021. szeptember 11., 20:10 (CEST)

Próbálom ízlelgetni a "Nők szépprózai díja" kifejezést. Kicsit szokatlan, de nem annyira szörnyű, és (elvileg) pontosabb is. - Assaiki vita 2021. szeptember 13., 23:34 (CEST)

https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/poetry-literature/2298758-fiction-vs-non-fiction.html Profi fordítók szerint is szépirodalom. De ha egy könyvesboltot megnézel, amit az angol boltokban fiction alatt találsz, azt a magyarban a szépirodalom részlegen fogod megtalálni. Xia Üzenő 2021. szeptember 14., 10:58 (CEST)

A fiction kategóriának nincs pontos magyar megfelelője. Olyan műveket gyűjt ez egybe, amelyek forma szempontjából prózaiak (tehát nem versesek), műnem szempontjából az epikába tartoznak (nem drámák és nem lírai művek) és kitalált történetet mutatnak be. A tipikus fiction művek regények vagy elbeszélések, de ide tartoznak például a mesék, a mítoszok vagy a különböző prózai művek paródiái is.

A szépirodalom ennél annyiban bővebb kategória, hogy abba beleférnek a színdarabok és versek is. Emiatt a széppróza szerintem is közelebb áll a fiction fogalmához. Van viszont a szépprózával egy olyan probléma, hogy az gyakran értékítéletet is tükröz. Azt hiszem, a legtöbben nem sorolnánk a széppróza körébe Rejtő Jenő vagy Berkesi András műveit, míg ezek kényelmesen beleférnek a fiction kategóriájába. Ezzel együtt, ha egy irodalmi díj nevét kell lefordítani, abban a kontextusban feltehetjük, hogy a fiction-díjat nem ponyvaregény vagy erotikus tyúkregény fogja elnyerni, tehát nyugodtan használhatjuk a széppróza elnevezést, még ha az egy kicsit szűkebb is a fictionnél. Én tehát jónak tartanám a Nők szépprózai díja fordítást. --Malatinszky vita 2021. szeptember 14., 14:49 (CEST)

Az MTI nemes egyszerűséggel ezt írta: Susanna Clarke brit írónő nyerte el a rangos Női Irodalmi Díjat (Women’s Prize for Fiction) (MTI, 2021-09-09) – Vadaro vita 2021. szeptember 14., 21:03 (CEST)

az MTI egyre kevésbé releváns bárminemű fordításnál, olyan orbitális hibákat követnek el, hogy néha pislogni sincs kedvem rá... Xia Üzenő 2021. szeptember 14., 21:33 (CEST)

I. Bertalan -> Bertalan

Sziasztok! Átnevezem I. Bertalan konstantinápolyi pátriárka cikkét Bertalan konstantinápolyi pátriárka címre, mivel ő maga sem használja a számot a nevében. Pont ugyanaz a helyzet nála mint Ferenc pápánál, csak nála 1991 óta és nála hibásan terjedt el. Piraeus vita 2021. szeptember 14., 16:54 (CEST)

Paralel vs párhuzamos óriás-műlesiklás

Sziasztok, a helyesírási szabályzat 12. kiadása szerint csak a "paralel" a helyes irásmód (bár régebben a "parallel" is engedélyezett volt). Ezért szerettem volna kijavítani a cikkekben a "parallel óriás-műlesiklás" és a "parallel műlesiklás" kifejezéseket. Azonban a botgazdák üzenőfalán folytatott eszmecsere során felhívták rá a figyelmemet, hogy talán érdemesebb lenne a parallel-t "párhuzamos"-ra cserélni, az egyik régi kocsmafali megbeszélés nyomán. Úgy látom, hogy wikin a paral(l)el van többségben, de googlen rákeresve viszont jóval gyakoribb a "párhuzamos műlesiklás" és "párhuzamos óriás-műlesiklás". Kérnék véleményeket, hogy melyikre legyen javítva a mostani állapot. - Assaiki vita 2020. július 27., 00:39 (CEST)

A gyakori használat nem számít akkor, ha egy elnevezés helytelen. Ebben az esetben a "paralel műlesiklás" magyartalan, helyette javaslom a "párhuzamos műlesiklás" használatát.
Ha más témakörökben is ténykedni fogsz ezzel a "paralel" szóval, majd térjünk vissza rá, mert úgy rémlik, hogy például a számítástechnikában és máshol is van olyan fogalom, hogy "paralel működés". Majd akkor térjünk vissza rá, utánanézünk és megbeszéljük. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 10:04 (CEST)
Rendben. Én eddig összesen 1 darab paralel pumpát javítottam valamelyik cikkben. - Assaiki vita 2020. július 27., 12:52 (CEST)

Ez nem ilyen egyszerű. Egy ideje megállapodtunk abban, hogy a szakmai szervezetek szóhasználatát alkalmazzuk az adott témában íródott szócikkekben. A síszövetség a párhuzamos műlesiklást használja az ilyen síversenyekre, míg snowboardban az MSBSZ hivatalos versenykiírása a parallel slalom-ot. Ezek az adott versenyszámok hivatalos elnevezései. Más néven nevezni őket azért hibás, mert nincs rá valódi másodlagos forrás. A nyelvőrködés ezekben az esetekben nem a Wikipédia feladata. Aki szeretne magyarosított elnevezést, az forduljon a sportági szakszövetséghez, akik majd házon belül demokratikusan eldöntik, hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját, vagy más szakmai szempontok többet nyomnak latba az idegen kifejezés/írásmód megtartására. Törvény nem kötelezi őket a HSZ vagy az Osiris használatára. Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 13:31 (CEST)

@Sh nassau: Források a párhuzamos szlalomra: [1], [2], [3], sőt, a sportági szövetség a legmagyarabb: párhuzamos műlesiklás, párhuzamos óriás-műlesiklás. Azt mutasd meg, kérlek, hol és ki döntött arról, hogy nyelvi kérdésekben a szakmai szervezetek (kiv. MTA) az illetékesek. – Winston vita 2020. július 27., 13:44 (CEST)
De, ilyen egyszerű. Feladatunk a nyelvőrködés is. Egyébként az "MSBSZ" az nem "hivatal". Ez a megjegyzés meg külön hab a tortán: majd házon belül demokratikusan eldöntik - honnan tudod, hogy demokratikusan döntik el az ilyen dolgokat? "hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját" - a helyesírás nem kívánságműsor. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 17:48 (CEST)

@Winston: Pontosan mire példák a linkjeid? Hogy az újságírók nem veszik figyelembe a hivatalos elnevezést? Az MSBSZ híroldalán zárójelben, magyarázatként ott a magyar tükörfordítás? Ez milyen relevanciával bír arra, amit írtam? A versenyszabályzatot és a versenykiírást nézd. Az a hivatalos. Egyébként, utoljára úgy emlékszem, hogy a csillagászokkal volt konfliktust követő vitának konszenzusa volt a "megállapodás". Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 16:29 (CEST)

Az MSBSZ oldalán vegyesen használnak mindenféle elnevezést. Pl. a pdf formátumban letölthető versenyszabályzat a Parallel Slalom mellett említ "Parallel Giant Slalom (PGS)"-t, majd azután meggondolva magát inkább "Parallel Óriásműlesiklás" névvel illeti. A versenyeredmények oldalon "Szlalom"-nak írják, máshol pedig "Slalom"-nak. Nekem ebből az jön le, hogy teljesen következetlenül használják az elnevezéseket, nincs mögötte nyelvi megfontolás. Assaiki vita 2020. augusztus 11., 00:31 (CEST)

Update: Kértem állásfoglalást az MSBSZ-től, és azt a választ kaptam, hogy erről jelenleg szakmai körökben folyik az egyeztetés, és hamarosan hivatalos döntés fog születni, addig egy kis türelmet kérnek. - Assaiki vita 2020. augusztus 14., 08:45 (CEST)

Nos, megérkezett a válasz, idézem:

"a Sportszakmai Bizottság és a Szövetség szakmai vezetésének javaslata alapján a Szövetség Elnöksége a Nemzetközi Sí Szövetség (FIS) által használt hivatalos angol nyelvű kifejezések mellett döntött.

Alábbi linken érhető el az elnökségi határozat: klikk

Az indok alapvetően az, hogy csak angol nyelven lehet egységes formában használni a versenyszámokra a szakkifejezést, hiszen van pár olyan versenyszám amelynek nincs “igazi” magyar megfelelője, illetve csak nagyon erőltetett. Ilyen például a Big Air, Slope Style, Freeride…" - Assaiki vita 2020. október 19., 09:01 (CEST)

Ha senkinek nincs kifogása ellene, én átnevezném a snowboarddal kapcsolatos magyar nyelvű versenyszámokat angolra. A határozat azt írja, hogy "az elnökség egyhangúan úgy döntött, hogy a Magyar Snowboard Szövetség versenyrendszerében a versenyszámok hivatalos megnevezése angol nyelven alkalmazandó". Persze ami sível kapcsolatos, azt hagyom magyarul. De abban az esetben is dönteni kéne, hogy paralel vagy párhuzamos legyen.- Assaiki vita 2020. november 10., 19:58 (CET)

@Assaiki: Úgy tűnik, megoldódott a probléma. Van akadálya annak, hogy a Függőben sablont eltávolítsuk, és hagyjuk ezt a szakaszt a szokásos módon archiválódni? --Malatinszky vita 2021. január 29., 14:56 (CET)

Az elmúlt néhány hónapban nem voltam a Wikipédia közelében, így sajnos nem egészen látom át, hogy mi változott, de a keresés azt mutatja, hogy még mindig van kb. 100 találat a "parallel óriás-műlesiklás"-ra. - Assaiki vita 2021. június 9., 14:08 (CEST)

Mivel a fenti kérdésemre (van-e kifogás) nem érkezett válasz, ezért elkezdtem a javításokat. Ideje pontot tenni a végére. Nekem amúgy bármelyik megoldás jó lett volna, de a mostani helytelen alakok nem felelnek meg, ezért láttam jobbnak végre lépni valamit. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 21:47 (CEST)

Belekezdtem az átnevezésbe, de most egy kicsit megállok. A fent belinkelt határozatban szó esik a többi elnevezésről is, ahol említik a "halfpipe"-ot és a "snowboard cross"-t. Na most ha következetesek akarunk lenni, akkor ennek a szellemében ezeket a versenyszámokat is javítjuk, ahol kell. Viszont itt újabb probléma merül fel, ugyanis máshol kötőjellel látom a "half-pipe"-ot. Szóval dönteni kéne, hogy ezzel mi legyen. Másik dolog, hogy sok cikkben csak a "cross" van megemlítve, a határozatban viszont egyértelműen "snowboard cross"-ként hivatkoznak rá. Akkor ezeket is javítsuk, ugye? Elég sok szerkesztést és átnevezést igényelnek a fentiek, nem szeretném ha a végén derülne ki, hogy ez így nem jó. Minden hozzászólást köszönök. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 23:25 (CEST)

@Assaiki: A botommal átjavítom az olimpiai cikkeket ahol kell (versenyszámok, országok, sablonok, stb.), de a szócikket magát nem nevezem át. Csak legyen végleges álláspont az elnevezésekről. Az angol wikin "halfpipe" és "snowboard cross" van, gondolom azért ott jók, valamint az esedékes 2022-es olimpia honlapján (lentebb) is így szerepelnek. Csak az olimpia lapján mindegyik szó nagybetűs.
The snowboard competition at Beijing 2022 will feature 11 events, including the new mixed team snowboard cross event.
Men & Women
  • Parallel Giant Slalom
  • Snowboard Cross
  • Halfpipe
  • Slopestyle
  • Big Air
  • Mixed Team Snowboard Cross
Tomcsy üzenet 2021. szeptember 12., 03:50 (CEST)
A "Half-pipe" legyen akkor Halfpipe. Szerintem nincs kifogás ez ellen. A "snowboardcross", "snowboard cross" és "boardercross" mind helyes, de az olimpiai szám elnevezése "Snowboard Cross". Máshol a másik két elnevezés csereszabatos, ahogy a Snowboardcross szócikkben le is van írva. A Big Air is menjen akkor kötőjel nélkül. A rövidítések: SL, GS, PSL. PGS, SBX, SBXMT, HP, SS, BA. (Parasnowboardban nincsenek paralel számok.) A WSF szankcionálta versenyek megnevezései kissé eltérhetnek, így ők használhatják a Boardercross (BX) elnevezést is és létezik Banked Slalom (BS) is. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 13:04 (CEST)

@Tomcsy: azt megköszönöm, ha megteszed, csak előbb - ahogy mondtad is - jussunk közös nevezőre az elnevezéseket illetően.
@Shakes: tegnap nekikezdtem az átnevezéseknek és a szerkesztéseknek, csak közben rá kellett jönnöm, hogy a fent tárgyalt snowboard versenyszámokon (parallel slalom, parallel giant slalom) túlmutat ez a dolog, ezért tettem még egy kísérletet arra, hogy megkérdezzem a közösséget (lásd lenti szakasz). Ha nyer az az álláspont, hogy angol elnevezések legyenek, akkor én személy szerint a "hódeszka krosszt" inkább "snowboard cross"-ra változtatnám. Nem azért, mert rossz az egybeírt alak, hanem mert a határozatban így szerepel. De ha ragaszkodsz hozzá, lehet a másik alak is, csak jussunk már a végére ennek a több mint 1 éve húzódó dolognak. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 14:15 (CEST)

Ha a "hódeszka krossz"-t bármire kicseréled, amiben a snowboard és a cross szerepel, akkor nekem bármilyen írásmód megfelel. Csupán jeleztem, hogy attól függően, hogy ki szankcionálja a versenyt, többféle írásmóddal jelölik. A FIS most a Snowboard Cross megjelölést használja, de van itt előttem idén decemberi versenykiírás (Norvégia, Csehország), amiben snowboardcross van. Az X-Games-en teljes a káosz: boardercross, boarder x, snowboard x, snowboardcross, snowboard cross, van minden. Csak annyit kérek, hogy ne legyen automatikus a csere, a szövegkörnyezethez igazodjon. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 15:31 (CEST)

@Shakes: mindenképpen egyenként le kell ellenőrizni/jóvá kell hagyni a változtatásokat, botos és manuális szerkesztés esetén is, hiszen csak így lehet kiszűrni, hogy a sível kapcsolatos versenyszámok az azonos nevük miatt ne kerüljenek szintén átnevezésre. A toldalékolás csak hab a tortán. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 22:12 (CEST)

Én úgy értettem, hogy ahol a szövegkörnyezetből adódóan a másik írásmód szándékosan szerepel, ott ne legyen kicserélve. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 13., 02:32 (CEST)

A leggyakrabban előforduló szövegkörnyezet az olimpiai helyezések. Az ettől eltérő esetekben, amely előfordul a WP-n is, fel tudnád sorolni, hogy szerinted mely esetben mi használható? Csak mert épp te írtad, hogy pl. X-Games-en teljes a káosz. - Assaiki vita 2021. szeptember 13., 07:52 (CEST)

Az ügy lezárult, megoldottnak nyilvánítom. Végül a parallel szó átjavításából az lett, hogy több snowboardos cikk is átnevezésre került, illetve a cikkekben szereplő versenyszám-elnevezések is. Végignéztem a több mint 700 "parallel" találatot; volt köztük néhány, amit javítani lehetett. Többségük viszont megmaradt, ugyanis angol idézetekről, fájlnevekről és egyéb angol kifejezésekről van szó. - Assaiki vita 2021. szeptember 21., 12:04 (CEST)

Angol vagy magyar nyelvű versenyszámok?

Sziasztok, szeretnék egy szavazást, megbeszélést, elindítani, ami kicsit kapcsolódik az egyik fenti szakaszhoz is (Paralel vs párhuzamos óriás-műlesiklás). A mostani kérdés tágabb körű, ugyanis nem csak 1-2 versenyszámot érint, hanem az összes snowboardossal kapcsolatosat. Ismeretes, hogy a Magyar Snowboard Szövetség amellett foglalt állást, hogy angol nyelvűek legyenek a versenyszámok ("a Sportszakmai Bizottság és a Szövetség szakmai vezetésének javaslata alapján a Szövetség Elnöksége a Nemzetközi Sí Szövetség (FIS) által használt hivatalos angol nyelvű kifejezések mellett döntött"). A határozatukban felsorolják az érintett versenyszámokat: "Slalom, Parallel Slalom, Giant Slalom, Parallel Giant Slalom, Snowboard Cross, Big Air, Slopestyle, Halfpipe, Freeride".

Kérdésem az, hogy mi lenne a jobb, igazodni az ő preferenciájukhoz, vagy pedig egységesen magyar elnevezéseket használni? Esetleg legyenek vegyes elnevezések? A színtiszta magyar elnevezés ellen szól, hogy bizonyos versenyszámok angol elnevezésének nem sikerült idáig megfelelő magyar nevet találni (pl. Big Air, Slope Style, Freeride). A vegyes angol és magyar elnevezések ellen szól, hogy felemás, nem egységes megoldás (pl. képzeljük egymás mellé a műlesiklást és a big air-t). Angol elnevezés ellen szól, hogy idegenül hat, hiszen nem az anyanyelvünkön íródott.

Lépni valamit mindenképp kell, mert a "parallel" kifejezés már helytelen a helyesírási szabályzat 12. kiadása óta, és jelenleg bizony sok cikkcím, illetve szöveg tartalmazza ezt a kifejezést. Tehát nincs olyan opció, hogy "ne bolygassuk ezt a dolgot, minden maradjon, ahogy van". Sok átnevezésre és szerkesztésre lesz szükség mindenképpen. Éppen ezért kérlek benneteket, hogy szavazzatok a megfelelő számmal.

  • 1. - Legyenek csak angol elnevezések, vagyis igazodjunk az MSBSZ határozatához.
  • 2. - Legyenek csak magyar elnevezések, és majd valamit kitalálunk a Big Air, Slope Style, Freeride kifejezésekre.
  • 3. - Legyenek magyar és angol elnevezések vegyesen.

Assaiki vita 2021. szeptember 12., 00:16 (CEST)

 megjegyzés Addig kár volt átnevezni a parallelt, mert magyarul ugyan már paralel, de a giant slalommal együtt parallel. Nem magyaríthatjuk az angol megnevezés egy elemét. Pagony foxhole 2021. szeptember 12., 00:20 (CEST)
Ezt benéztem, elsiklott a figyelmem afelett, hogy angolul két "l". Köszi, hogy szóltál. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 01:08 (CEST)
 megjegyzés Itt is érvényes, hogy főleg másodlagos, esetleg nagyon megbízható elsődleges forrásokból kell dolgozni. A "majd mi kitaláljuk", az nagyon saját kutatás, kreálmány és kútfő. Legutóbb a csillagászatnál egyezett meg a közösség, hogy a szakmai csúcsszerv ajánlását tartja szem előtt. Valószínűleg itt is ezt kellene tenni, mert erre van vállalható forrás. Több is: pl. MSBSZ és MOB. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 17:37 (CEST)
Snowboard versenyszámok elnevezése
jelenlegi angol magyar angol + magyar
parallel műlesiklás + párhuzamos műlesiklás parallel slalom párhuzamos műlesiklás vagy paralel műlesiklás párhuzamos műlesiklás vagy paralel műlesiklás
parallel óriás-műlesiklás + párhuzamos óriás-műlesiklás parallel giant slalom párhuzamos óriás-műlesiklás vagy paralel óriás-műlesiklás párhuzamos óriás-műlesiklás vagy paralel óriás-műlesiklás
hódeszkakrossz + snowboardcross snowboard cross hódeszkakrossz hódeszkakrossz
big air + bigair big air ??? big air
slopestyle slopestyle ??? slopestyle
félcső halfpipe félcső félcső
freeride freeride ??? freeride

A választást megkönnyítendő csináltam egy táblázatot a jelenlegi, illetve az 1-3 opciók esetén megvalósuló elnevezésekre. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 16:18 (CEST)

Elolvastam ezt, s ennek alapján az 1. Aztán majd az idő megoldja. – Vépi vita 2021. szeptember 16., 10:57 (CEST)

Én általában az idegen kifejezések ellen foglalok állást, jelen esetben viszont én is az angol elnevezések átvételét tartom a legkevésbé rossz választásnak. Így legalább egységes rendszer lenne, nem kell kitalálni magyar kifejezéseket (amik jó eséllyel csak a huwikin lennének használatosak), és még az MSBSZ is támogatja. Az enyémmel együtt ez már két szavazat az 1. opció mellett, illetve három, mert Shakes véleményét is ismerjük. Ha vasárnapig nem fordul a kocka, akkor belekezdek a szerkesztésekbe az angol kifejezések javára (illetve belekezdünk, ha Tomcsy úgy gondolja, hogy be tud segíteni botokkal). - Assaiki vita 2021. szeptember 16., 13:26 (CEST)

  • A szócikkek megtalálhatósága érdekében javaslom a szócikkek nevének az eredeti angol megnevezését használni.
  • A szócikkben ki lehet fejteni, hogy a megnevezés mit jelent, lehetőleg a szócikk bevezetőjében legyen egy kifejezés-magyarázat magyarul és érthetően, szakzsargon nélkül (biztos van egy katyvalék, angolból eltorzított szakzsargon).
  • Utána pedig a leírások, szabályok ismertetése (pl. a pálya méretei, használható eszközök, stb)
Az ilyen, és hasonló kérdéseknél érdemes különválasztani a használandó szócikk-megnevezést és a szócikkben használt kifejezéseket, ezért írtam mindkettőről. Nem lenne szerencsés, ha a szócikkek angol szakszavaktól hemzsegnének. A fordításoknál nem érdemes a szótári, a szó szerinti értelmezésből kiindulni, mert az hétköznapi angol kifejezéseknél is félrevezető lehet. Meg kell nézni az adott versenyszámot és az alapján megalkotni a magyar kifejezést, illetve alternatív kifejezéseket.
Félreértésben van az, aki azt hiszi, hogy a hétköznapi szövegek fordításának hitelesítésére is létezik valamiféle felsőbb hivatal, ami lektorálja, jóváhagyja és szentesíti a magyarra fordított szövegeket.
Azt felejtsük már el, hogy a saját józan eszünket tilos használni, mert az "saját kutatás" lenne.
A "saját kutatás" meghatározása az, hogy neked van egy elméleted, egy találmányod, stb. amit még sehol nem publikáltál, és itt akarod először nyilvánosságra hozni.
Ha egy picit belegondolsz (10 másodperc elég rá), akkor jó esetben a WP-n megjelenő összes szöveg "saját kutatás" (a fenti szélsőséges és megalapozatlan vélemény szerint), hiszen itt jelenik meg először az a szöveg (ha nem másoltad valahonnan 1:1-ben). misibacsi*üzenet 2021. szeptember 16., 14:35 (CEST)
Ez ugyan parádés érvelés, csak sajnos nem igaz. Önmagában az, hogy egy adott, publikált tényt a saját megfogalmazásodban adod vissza nem összehasonlítható azzal, amikor a saját, sehol sem publikált találmányodat vagy elméletedet írod bele egy szócikkbe. Egy senki más által nem használt magyarosítási kísérlet az általánosan használt idegen kifejezésekkel szemben nem való a Wikipédiába.
Természetesen nem értek minden sportághoz, de a fent tárgyalt snowboard versenyszámainak angol megnevezései mellett bő magyarázat lesz (van) magyarul az adott versenyszámról. Ugyan úgy, ahogy a technikai jellegű (angol) szakkifejezések mellett is ott a leírás. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 16., 15:40 (CEST)

Egyetértek misibacsi első pontjával. A kettes és hármas ponttal is egyetértek, de ez szerintem irreleváns, mert a jelen megbeszélés nem a cikkek bővítéséről szól. A cikk folyószövegében előforduló versenyszám-elnevezések esetében az a véleményem, hogy lehet a magyar változatot is használni, ha az adott kifejezés használata elterjedt a köznyelvben. Szóismétléseket is jól el lehet kerülni, ha váltogatjuk a kifejezéseket, pl. halfpipe és félcső. A szerkesztések során el kell majd kerülni, hogy a "félcső" automatikusan át legyen írva halfpipe-ra, mert ha jól értem a félcső nem csak a versenyszámot takarja, hanem magának a félcső alakú pályának is ez az egyszerű elnevezése. Ahol ez utóbbi értelemben van használva, ott mindenképp maradjon a magyar kifejezés. A táblázatban kérdőjelekkel jelzett versenyszámok magyar elnevezését nem nekünk kellene kiagyalnunk véleményem szerint. Ha van rá igény, akkor ez előbb-utóbb úgyis kialakul majd a sportágban. - Assaiki vita 2021. szeptember 18., 10:35 (CEST)

Ezzel most teljesen egyetértek. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 18., 10:38 (CEST)

Közben azon is gondolkoztam, hogy pl. az ilyen cikkcímekkel mi legyen: "Női félcső hódeszka a 2010. évi téli olimpiai játékokon" ? Melyik lenne a helyesebb, jobban kinézőbb, rendszerbe illőbb átnvezés, a "Női halfpipe hódeszka a 2010. évi téli olimpiai játékokon" vagy a "Női halfpipe snowboard a 2010. évi téli olimpiai játékokon" ? - Assaiki vita 2021. szeptember 18., 13:51 (CEST)

Ez egy nagyon részletkérdés, ugyanis sok-sok „Hódeszka az XX. évi téli olimpiai játékokon” kategória és szócikk van. Ha ezek át lesznek nevezve snowboardra, akkor utánuk már minden egyéb is. – Vépi vita 2021. szeptember 18., 14:02 (CEST)
Szerintem a "félcső hódeszka" komplett nonszensz. Nem emlékszem, hogy bármelyik olimpián versenyzett volna bárki félcső alakú hódeszkával bármilyen versenyszámban, nemhogy ilyen versenyszám lett volna. Női snowboard halfpipe, szövegen belül esetleg még női snowboard félcső, vagy mondatban "a hódeszkás lányok félcsőben...". Címben semmiképp. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 18., 14:10 (CEST)
Most jut eszembe, hogy egyszer láttam egy videót Travis Rice-al, amiben egy darab ereszcsatornán állva csúszott le valami városi parkban és még a lépcső korlátján is tolt egy 50-50 methodot. Vicces volt. Akkora hátast dobott, hogy nekem fájt a fotelben. Lehet, hogy ezzel tévesztette össze a szerző az olimpiai versenyszámot. Velem is előfordult már, hogy néztem az olimpiát, közben ráfeküdtem a távirányítóra és az átkapcsolt az Extreme Sport Channelre... Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 18., 14:17 (CEST)


Csináltam egy listát, hogy milyen átnevezésekre lesz szükség. Hamarosan hozzálátok. A listát hosszúsága miatt inkább dobozba zártam. - Assaiki vita 2021. szeptember 19., 12:16 (CEST)

Én közben kicseréltem az átirányító kategóriákban a hagyományos átirányításokat (amiket pl. sablonok átirányításakor használunk) {{kat-redir}}(?) sablonra. Alfa-ketosav vita 2021. szeptember 19., 14:46 (CEST)

Egyelőre sajnos nem jöttem rá, hogyan kell összevonni a táblázat harmadik oszlopát, hogy csak egyszer kelljen beírni a dátumot, de egyébként készen vannak a felsorolt átnevezések.

@Alfa-ketosav:: láttam, köszi szépen. - Assaiki vita 2021. szeptember 19., 15:11 (CEST)

Megoldottnak nyilvánítom. Köszönöm szépen Tomcsynak a botozást és az egyéb szerkesztéseket. - Assaiki vita 2021. szeptember 21., 11:55 (CEST)

Köszönjük ezt a nem kis munkát! Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 21., 12:16 (CEST)

Petőfi Award vs. Petőfi Prize

Azt szeretném megtudni, hogy fordítjuk a Petőfi-díjat[4]. Köszönettel! - -  Globetrotter19 vita 2021. szeptember 19., 13:12 (CEST)-

Ilyen kérdésekkel a WP:FORD-hoz fordulhatsz. Egyébként a Petőfi-díj Petőfi Prize. Alfa-ketosav vita 2021. szeptember 19., 14:47 (CEST)
Köszönöm a választ. Úgy tünik több Petőfi-díj is van. Nekem a Kiskőrösi Petőfi iskola Petőfi-díjaihoz kellett volna a kategórianév lásd kép. Akkor inkább hagyom, nem akarom összezavarni a rendszert. Köszönöm a válszt még egyszer. - - Globetrotter19 vita 2021. szeptember 20., 13:04 (CEST)

Joseph Smith egyértelműsítése

Joseph Smith (mormon) (vitalap | történet | hivatk | log | dellog | szerkesztés | figyel | lapinfo | töröl | levéd)

Joseph Smithről, a mormonizmus nevű vallási mozgalom és Az Utolsó Napi Szentek Jézus Krisztus Egyháza megalapítójáról Joseph Smith (mormon) címmel van cikkünk. A Joseph Smith meglehetősen gyakori név, ezért szükséges az egyértelműsítés. A "mormon" egyértelműsítő tagot azonban eléggé szerencsétlennek tartom. Egyrészt nem szokásunk vallási vezetőket a vallásuk megnevezésével egyértelműsíteni. Veres András győri katolikus püspökről például Veres András (püspök) címmel van cikkünk, és szokatlan lenne a Veres András (katolikus) alak. Másrészt a vallás követői szemében a mormon egy elavult megnevezése az egyháznak (tavaly az egyház elnöke ki is adott egy ediktumot, amiben arra szólítja fel a híveket, hogy kerüljék ezt a megnevezést), így a Joseph Smith (mormon) megnevezés olyasmi, mintha a győri püspökről Veres András (pápista) címmel írnánk.

Két alternatívát látok. Az első az, hogy követjük azt a szokásunkat, hogy az embereket azzal a tevékenységükkel, foglalkozásukkal egyértelműsítjük, amiről nevezetesek. Ennek alapján a cikk címe Joseph Smith (vallásalapító) lehetne.

A másik opció, hogy figyelembe vesszük, a vallás követői prófétának tekintik -- és nevezik -- Smitht, így a Mohamed próféta vagy a Jeremiás próféta mintájára Joseph Smith próféta is lehetne a cikk címe.

Nekem a Joseph Smith (vallásalapító) lenne a legszimpatikusabb, de kíváncsi lennék a véleményetekre.

--Malatinszky vita 2021. szeptember 22., 17:42 (CEST)

Egyetértek. – Winston vita 2021. szeptember 23., 10:25 (CEST)

Én a vallásalapítóval is ki lennék békülve, de lehet, hogy a (próféta) megkülönböztetés helytállóbb lenne. Ha jól értelmezem az olvasottakat, akkor ez a személy szektát/felekezetet/irányzatot "alapított", nem pedig egy új vallást. Emiatt kissé megtévesztő lehet a "vallásalapító". - Assaiki vita 2021. szeptember 23., 12:42 (CEST)

Mi a különbség a szekta/felekezet/irányzat és a vallás között? -- Malatinszky vita 2021. szeptember 23., 15:08 (CEST)

Nagyon röviden: a vallásban több az eredetiség, annak ellenére, hogy merítenek innen-onnan, pl. más vallásokból. A vallásirányzat pedig rátelepszik egy már meglévő vallásra, kiegészíti azt, esetleg eltér szokásokban, vagy csak bizonyos elemeit fogadja el, a többi elemét pedig vitatja vagy megtagadja, esetleg eltérő jelentőséget tulajdonít neki. Biztos vagyok benne, hogy ennél jobb definíciók is léteznek, de tőlem ennyire telik. Mielőt még rámzúdul a hozzáértők haragja, hangsúlyozom, hogy ez csak az én véleményem. - Assaiki vita 2021. szeptember 23., 15:30 (CEST)

Utánaolvasva én egyfajta protestáns felekezetnek tartom. MZ/X vita 2021. szeptember 23., 15:19 (CEST)

Legyen esetleg Joseph Smith (egyházalapító)? Azon lehet vitatkozni, hogy a mormonizmus önálló vallás-e vagy keresztény felekezet, de hogy Az Utolsó Napi Szentek Jézus Krisztus Egyháza ténylegesen egyház, az aligha lehet kérdéses. --Malatinszky vita 2021. szeptember 23., 15:57 (CEST)

Az (egyházalapító) jónak, pontosabbnak tűnik, én emellett tenném le a voksomat. - Assaiki vita 2021. szeptember 23., 16:08 (CEST)

Köszönöm a hozzászólásokat, az átnevezést elvégeztem. A cikk új címe Joseph Smith (egyházalapító). --Malatinszky vita 2021. szeptember 26., 01:24 (CEST)

Külföldi kulturális központjaink neve

Sziasztok! Megszűnt a külföldi kulturális központokat összefogó Balassi Intézet, az egész hálózat önállóságát vesztve betagozódott a Külgazdasági és Külügyminisztériumba, "Liszt Intézet" lett a nevük. A korábbi Párizsi Magyar Intézet neve pl. ez lett: Liszt Intézet Magyar Kulturális Központ Párizs (honlap). Véletlenül sincs vessző a "Párizs" előtt, és nem is "Párizsi Liszt intézet...", hanem úgy, ahogy írtam. A korábbi Római Magyar Akadémia neve Collegium Hungaricum Róma (rövidítése CHR, honlap). Kicsit gyanakodva nézem ezeket a neveket, nekem esetlennek tűnnek. Mivel apránként át kell nevezni a meglévő kevés szócikkünket, kérdezem, hogy van-e valami szabadságunk a szócikkek címadását illetően, vagy át kell vennünk ezeket a hivatalos neveket? A szabadság alatt azt értem, hogy pl.: Párizsi Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ vagy Liszt Intézet Magyar Kulturális Központ, Párizs nevet adhatunk-e neki? (Továbbiak: Liszt Intézet Magyar Kulturális Központ Moszkva honlap, Collegium Hungaricum Berlin honlap). Szerintetek? Palotabarát vita 2021. szeptember 23., 12:12 (CEST)

Az idétlen és helyesírásilag rossz filmcímeket sem változtatjuk meg. Ezeket pláne nem kellene. Azért persze alkalmazhatnának egy korrektort a t. minisztériumban. Pagony foxhole 2021. szeptember 23., 12:20 (CEST)
Mert majd pont a Soros Brüsszelből szalajtott korrektorai fogják megmondani az Ügyminisztériumnak, hogy milyen nevet adjon a kulturális központoknak! Malatinszky vita 2021. szeptember 23., 15:06 (CEST)
Kösz szépen, hát akkor.. Akkor eszerint. Kösz! Palotabarát vita 2021. szeptember 25., 22:59 (CEST)
Mindazonáltal magukban az intézetekben esetleg egyesek tudnak magyarul, és suttyomban lehet, hogy igazítanak kicsit a saját nevükön. Például ez a hír azt mondja, hogy „A mai naptól tehát intézetünk új neve: Liszt Intézet - Magyar Kulturális Központ Párizs.” (Ámbár kiskötőjellel; de ezen majd segítünk. Vesszőt az én merészségem még nem enged meg a Párizs elé.) Sőt, azt is el tudom képzelni, hogy amikor az első olyasféle fordítás megjelenik majd valahol, hogy Flour Office, akkor majd (szintén suttyomban) Liszt Ferenc Intézetre változtatják. Ne rohanjunk nagyon; majd kialakul. – Garamond vita 2021. szeptember 26., 00:30 (CEST)
Kíváncsi vagyok, ki az a Nemzeti Elnevezésügyi Bizottságban aki ekkora Liszt-rajongó. Előbb a reptér, most meg ezek az intézetek! -- Malatinszky vita 2021. szeptember 26., 00:43 (CEST)
Felkészül: Liszt Ünnep Nemzetközi Kulturális Fesztivál (október 8-tól). Most olvastam. Valamikor Budapesten volt az az szokás, ha talán nem is szabály, hogy ha személyről akartak elnevezni egy közterületet, akkor a teljes nevet kell alkalmazni. Ne legyen Bartók tér, csak Bartók Béla tér. Nem volt fölösleges a gondolat, most látszik. – Garamond vita 2021. szeptember 29., 01:08 (CEST)

Vrana Vrána Vránai

Született két egyforma nevű hrwiki szócikkből különböző nevű magyar szócikk. Akár lehet az is hogy ez így van jól, de kicsit furcsállom. Aki horvátban jártas, legyen szíves ránézni ezekre:

Köszönöm. JSoos vita 2021. szeptember 27., 22:20 (CEST)

@Darinko: -- Mindkét szócikked Te szerkesztetted. Melyik maradjon meg? --Linkoman vita 2021. szeptember 27., 22:23 (CEST)

Ez két külön tó, félreértés ne essék. Én csak azt furcsállottam, hogy az egyiknek ez a másiknak az lett az átirata, de lehet ez így honosodott meg. (https://www.adriatic.hr/hu/blog/a-vrana-tavak-egy-nev-ket-elhelyezkedes/259) JSoos vita 2021. szeptember 27., 22:53 (CEST)
Itt Darinko megadta az egyértelműsítési lehetőségeket is. Már csak át kell nevezni őket. Mondjuk, ennél lehetett volna figyelmesebb is. Pagony foxhole 2021. szeptember 27., 23:03 (CEST)
  • Emberek! Itt két, különböző tóról van szó. Az egyik Vrána település határában van, ezért Vránai-tó (horvátul: Vransko jezero) a neve. A másik Cres szigetén található. Itt nincs ilyen nevű település. Ez a tó a nevét a varjakról (horvátul: vrana) kapta. Tehát magyarul Varjú-tó lenne a neve, amit a horvátban lehet Vransko jezeronak és Vrana jezeronak is írni. Mindkettő használatos is. (Lásd a tóról szóló horvát szócikket.) A magyar szócikk névadásánál viszont a jelentésbeli különbséget a Vrana-tó jobban kifejezi, mintha a másik tóval azonos nevet kapott volna. Nos ennyi az indok. Üdv.Darinko vita 2021. szeptember 28., 18:15 (CEST)
    @Darinko: De akkor miért csináltad máshogy az egyértlapon? Legalább ott javítsd ki. Pagony foxhole 2021. szeptember 28., 18:23 (CEST)
    Már megtörtént!Darinko vita 2021. szeptember 28., 18:25 (CEST)

Bill Nighy weblap

Megoldva, kész, ok, stb. Megoldvaleírtak szerint. Akela vita 2021. október 3., 11:54 (CEST)

Bill Nighy lapon van billnighy.net link, címe szerint a színész honlapja, de számomra ismeretlen (nem-európai) nyelven. Aki érti, kérem, nézzen rá, állapítsa meg: valóban a színész honlapja-e, és mit tegyünk vele: (A) maradjon, de a linket egészítsük ki az „xxx nyelven” információval, vagy (B) ebben a formában ne tartsuk meg, töröljük. Akela vita 2021. október 2., 17:26 (CEST)

Erotikus sztorik thai nyelven. Valszeg nem a színész lapja. klikk - Assaiki vita 2021. október 2., 17:55 (CEST)
Köszönöm! Kuka! Akela vita 2021. október 3., 11:48 (CEST)

házikecske, házilúd, házisertés, háziszamár különírása a házi galamb, házi nyúl, házi kacsa, házi tyúk mintájára

Az előbbi négy se egybe-, se különírva nem lelhető fel a helyesírási szótárban, a házi egér, házi galamb, házi nyúl, házi kacsa és házi tyúk viszont igen, különírt alakban. A magyar állatnevek helyesírási szabályai az alábbi kritériumot adja:

A házi faji jelző egybevagy különírásának kérdését szintén az dönti el, faji vagy nemi név értelmében használjuk-e. Tehát házi kutya (azaz Canis familiaris, mint a Canis nem egyik faja), házi macska (azaz Felis domestica), ám a házilégy a Musca nem neve, a kis házilégy a Fannia neve; a házi tücsök az Acheta domestica, viszont a sivatagi házitücsök a Brachytrypes, a trópusi házitücsök a Gryllodes nem. A házilégy és a házitücsök itt pl. ökológiai jellemzők alapján kialakított csoportok (és nem rendszertani genusok) nevei.

Ezek alapján (és az illető állatok besorolását figyelembe véve) nekem megalapozottnak tűnik az előbbiek különírása is, de szeretnék ehhez megerősítést. (A kérdést már felvetettem egy hete a Vita:Házikecske#Egybe- vagy különírás oldalon, de az állatnevek jelenlegi helyesírását alapul vevő hozzászólás ott nem érkezett.) Ádám 2021. október 3., 00:07 (CEST)

Én más oldalról közelíteném a kérdést, mert a fajnevek nyilván más logikát követnek, mint a magasabb rendszertani egységek. Az eredmény azonban ugyanaz, legalábbis ezen példák esetén. A fajokat mindig kételemű jelzős szerkezettel nevezzük meg, amikor az egybe, vagy különírás egyéb információkkal szolgál. Egybe kell írni azokat a megnevezéseket, ahol a faj neve nem felel meg a rendszertani katerógiáknak. Például a macskamedvék, a sárgarigó, és a hasonlók egybe írandók, mert az első se nem macska, se nem medve, a második egy málinkóféle, amit vulgárisan neveznek rigónak (a sárga rigó, és a sárgarigó nem ugyanaz). – LApankuš 2021. október 3., 09:33 (CEST)
Ugyanaz a szerző, akitől a linkelt írás van, szerkesztője a Gozmány László - Steinmann Henrik - Szily Ernő (szerk.): Vocabularium nominum animalium Europae septem linguis redactum 2. Európa állatvilága, hétnyelvű névszótár könyvnek (Budapest, 1979). Én most a Szaktárs szolgáltatásán keresztül elérem (vagy a Szabó Ervin Könyvtár, vagy az Arcanum érdeméből, esetleg a vírus miatt; már nem tudom követni).
A szerzők a házi címszó alatt egybeírt példát adnak ezekre: háziatka (de házi atkák; például a lakásatka), házibagoly, ~bivaly, ~cincér, ~disznó, ~eb, ~egérbolha, ~juh, ~kecske, ~kutya, kis házilégy, ~légy-alakúak, ~ló, ~macska, ~marha, ~méh, ~nyúl, ~nyúlbolha, ~nyúl májcoccidiuma, ~nyúltetű, ~sertés, ~szamár, sivatagi házitücsök, trópusi házitücsök, ~tyúk.
Különírtat pedig ezekre: házi fecske, házi lisztbogár. (Gondolom, mint valamilyen okból kétes esetekre; mert a házi bokrába nem sorolta be például ezeket: házi bagoly, házi cickány, kis házi csótány, házi egér, déli házi egér, házi szarvasmarha, házi skorpió stb.)
Van külön házi macska (de nem egyenértékű névváltozatként).
Háziludat nem látok nála. Anser anser van, de kifejezetten a házi változatot hozni, az úgy látszik ellenkezik a szerzők álattani meggyőződésével. Ez a példatár láthatólag nem friss, de a szerző meggyőződése szerint a szaknyelvi szabályozást ebben oldotta meg megfelelően. – Garamond vita 2021. október 3., 16:42 (CEST)

Miközben kifejezetten hajlok arra, hogy elfogadjam az MME nomenclatorainak érveit a kettős nevezéktanról és miegymásról, erősen zavarba ejtett a havasi varjú és a havasi csóka elnevezése: mindkettő ugyanabba a genusba tartozik (amely nemnek nálunk csak a latin nevén van szócikke, ami tehát azt valószínűsíti, hogy már a nemszintű magyar nyelvű névadásunk is kérdéses) és a zoológia által megkívánt [általam amúgy támogatott] írásmód szerint egyik fajt sem lehetne két szóba írtan, havasi varjúnak vagy havasi csókának nevezni, mivelhogy egyik sem a varjú/csóka nemnek valamely faja. Kinek van ötlete, hogy ezzel mit kezdjünk?! Solymári vita 2021. október 4., 18:52 (CEST)

Apollo-program

Az Apollo-program kategóriában van két különleges című cikk: AS–201 (Apollo–2) és AS–202 (Apollo–3). A zárójel itt nem egyértelműsítést jelöl, hanem egy alternatív elnevezést. Moonwalkr a következő szöveggel nevezte át mindkettőt: "Mint űrhajót hordozó repülés, a NASA az Apollo–1 tragédiája után hivatalosan megváltoztatta az addig AS–... jelöléssel futó repülések elnevezését és a tragédiát szenvedett AS–204 kapta az Apollo–1 sorszámot, majd az első repülés az AS–201 az Apollo–2-t (az AS–202 pedig az Apollo–3-at) majd így sorba tovább". Szerintem ez így nem felel meg a címadási szokásainknak; nevet változtatott személyek esetében sem szoktuk feltüntetni a címben a korábbi nevet. Mi a véleményetek? – Hkoala 2021. október 4., 14:57 (CEST)

Logikus volna egyértelműsítés helyett átirányításként létrehozni az Apollo-x neveket, de amúgy is elég zavaros ez a témakör: az Apollo–2 átirányítás pl. az AS–203-ra mutat.  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2021. október 4., 15:32 (CEST)

Grúz városnév átírásában segítség kérés

Segítséget kérnék, hogyan írjuk át ennek a grúz városnak a nevét: ოჩამჩირე Az angolban Ochamchire vagy Ochamchira alakot adnak meg, az orosz átírásban szerepel Ocsamcsira alak is. – Dodi123 vita 2021. október 4., 11:43 (CEST)

Ez így a kvartéliből átírva Ocsamire. De Abháziában van, ahol Ocsamira (abház írással: Очамчыра ) néven ismert. VargaA vita 2021. október 5., 00:16 (CEST)
Az a ч az м után tényleg néma? Malatinszky vita 2021. október 5., 06:11 (CEST)
Nem, csak elírtam. Ráadásul kétszer is. – VargaA vita 2021. október 6., 13:39 (CEST)

Ha grúzból írom át, akkor Ocsamcsire, ha abházból, akkor Ocsamcsira (bár itt az i kiejtése [ə]). Mindkét nyelven a cs hehezetes, nem tudom, hogy ezt érvényesíteni kell-e az átírásban (mint az indiai nyelveknél...) Mivel egyik nyelvhez sincs átírási útmutatónk, ezt tekintsétek csak ajánlásnak. - Gaja   2021. október 5., 10:44 (CEST)

Köszönöm mindenkinek, aki hozzászólt. Közben találtam itt a wikin egy Ocsamcsirai járás szócikket, ahol a járás székhelyeként az abház alakú Ocsamcsira van megadva. A Grúzia városai szócikkben is az Abházia fő települései közötti felsorolásban az Ocsamcsira alak szerepel úgyhogy ezt fogom használni én is. – Dodi123 vita 2021. október 5., 16:07 (CEST)

Az év angol labdarúgója

Szerintetek jó így Az év angol labdarúgója (PFA) és Az év fiatal angol labdarúgója (PFA) cikkek címe? Ez így nálam nem azt jelenti, hogy az angol bajnokság legjobb játékosa, hanem, hogy a szezon bármelyik bajnokságban szereplő legjobb angliai származású játékosa.

A díj eredeti nevében (Professional Footballers’ Association Men’s Players’ Player of the Year) nem szerepel az angol szó, a Gugli körülbelül négy értelmes találatot hoz „Az év angol labdarúgója” kifejezésre. shimarin vita 2021. október 5., 17:32 (CEST)

egyetértek, ez így megtévesztő. Nem angol labdarúgók is megkapták már. van ilyen is: Az év labdarúgója (FWA), ehhez kéne igazítani. Xia Üzenő 2021. október 8., 15:01 (CEST)

Japán-amerikai Nobel-díjas

Át kell írni en:Syukuro Manabe nevét? Ha igen, hogyan? – Hkoala 2021. október 5., 15:30 (CEST)

Bizonyára nem. Akkor egyébként Manabe Sukuró lenne. Pagony foxhole 2021. október 5., 15:50 (CEST)
Mindenesetre japán névsorrendben a vezetékneve állna elöl, az a Manabe. – Garamond vita 2021. október 10., 02:26 (CEST)
Ahogy fentebb jeleztem. Pagony foxhole 2021. október 10., 09:58 (CEST)
Pontosan. Csak ha nem írjuk át, akkor nem árt tudatosítani. (Engem azért érdekelne, hogy honnan az érdekes írásmód, amit látunk. Ha japánul nem „szj…”, akkor az angolos forma miért mégis „sy…”. Sőt, az oroszok, akik köztudottan nagyon kedvelnek mindent hangzás szerint átírni, szintén úgy gondolják, hogy „сю…”, vagyis „szju…”. Talán valami palatizált s, sz lehet benne.) – Garamond vita 2021. október 10., 12:28 (CEST)
Ez egy ilyen hasracsapott átírás, sok személy maga írja át a nevét, és ennéál kutyább megoldásokat is létrehoznak (koreaiból tudnék pár szemkiverő példát felhozni). És mivel ő így használja a nevét, valószínűleg így került be a köztudatba az ő tudományterületén, és lehet, hogy így is szerepel a hivatalos amerikai dokumentumain is (nem tudok róla, hogy lenne egységes átírási követelmény a különféle nyelvekről az iratok kiállításakor, itthon sincs, a külföldi delikvenst megkérik, hogy írja le magyar ábécével a nevét - ezt konkrétan itthon végignéztem az egyik barátnőm házassági anyakönyvi kivonatán, mert tolmács voltam az esküvőjén). Xia Üzenő 2021. október 10., 12:38 (CEST)
Ez inkább a Nihon-sikiből jön. Pagony foxhole 2021. október 10., 13:13 (CEST)
Köszi, ezt nem ismertem (de ettől függetlenül tényleg sokan romanizálnak csak úgy kedvük szerint, rendszereket keverve) Xia Üzenő 2021. október 10., 13:15 (CEST)