Szerkesztő:ZorróAszter/próbalap/Magyarok ábrázolása külföldi játékfilmekben

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Magyarok, magyar karakterek viszonylag ritkán jelennek meg a külföldi irodalomban, filmekben. Ezeket az esetek egy részében az alkotók magyar származása indokolhatja, de talán legérdekesebbek azok a művek, amelyekben ilyen magyar szál az alkotók között nem fedezhető fel.

A magyarok a korábbi időszakokban a kalandozások óta ritkán ütötték meg a nyugati közvélemény ingerküszöbét. A középkorban több magyar szent tisztelete jelent meg Európa szerte. Majd ismét negatív események, az oszmán hódítás veszélyei. Ennek kapcsán nem is annyira Hunyadi, mint inkább Baksa Márkus hátborzongató sebesülése és csodaszámba menő felépülése előlegezte meg a magyar vonatkozású horrort. Báthori Erzsébet esete, az utolsó európai boszorkányperek, különösen ezek közül az 1728-as szegedi boszorkányper, a tiszaeszlári per. A Rákóczi-szabadságharc vagy Kossuth és az 1848-as szabadságharc, valamint Liszt Ferenc világsikere és hírneve.

A magyar nevek kérdése[szerkesztés]

A külföldi szerzők szemlátomást nehezen boldogulnak a magyar nevekkel. A zavar oka főként a szokatlan ékezetek, a kiejtési nehézségek, akárcsak az, hogy sok magyar névre nem alkalmazhatók a viszonylag könnyebben hozzáférhető általános kiejtési szabályok, (Eötvös, Weöres, Batthyány), és hogy főleg az első világháború előtt nagyon sokan viseltek német családnevet. Továbbá külföldi számára nehéz azonosítani, hogy egy név nem valamely másik magyarországi nemzetiség jellegzetes neve-e. (Gromek, Gogolák, Novák, ...)

Ezért a külföldi filmekben a magyar nevek egy része alig (Arkosh Kovash) vagy egyáltalán nem (Mathias Targo) azonosítható valódi magyar nevekkel. Így az is lehetséges, hogy valójában több karakterről ezért nem derül ki, hogy eredetileg magyar származású szereplőnek szánták a figurát.

Hasonló okból a holokauszt témájú filmekben a magyarok számára is többnyire felismerhetetlenek a magyar zsidók, holott az áldozatok jelentős része volt magyar. Egyrészt mivel többségük nem magyarosította eredeti német családnevét. Másrészt nyilván a Bibliával kapcsolatos beidegződések miatt a magyar fordítók keze rájár arra, hogy a zsidó keresztneveket, személyneveket akkor is magyar helyesírással írják, ha nyilvánvalóan semmi közük Magyarországhoz (Rosenbluméknak az Ászok ászában, Mózeséknek a Fogadó a Halott Alpinistához című regényben illetve a belőle készült Hotel a Halott Alpinistához című észt filmben.) Holott a magyar helyesírási szabályok szerint ez régóta helytelen latin betűkkel író külföldiek esetén.

Így csak a tüntetően asszimilálódott zsidók lennének felismerhetők egyedien magyar keresztnevükről (Árpád, Réka, ...), de ez nagyon ritka, mert ők nyilván a családnevüket is magyarosították volna. Ez azonban dramaturgiai zavart okozna ilyen filmekben. (Például elvonná a nézők figyelmét, hogy mit keres egy koncentrációs táborban a zsidók között mondjuk egy Imre Kertész nevű fiú.)

A magyar nevek beszerzése így némi gondod okoz. Például a Tarr és Esterhase a Suszter, szabó, baka, kémben emlékeztet két híres magyar filmes, Tarr Béla és Joe Eszterhas nevére, de a regény írásakor (1974 előtt) John le Carré valószínűtlen hogy találkozott a neveikkel. (Kérdés, hogy az író egyáltalán magyar származású szereplőknek szánta-e őket, ugyanis a brit hírszerzés belső köreiben némileg valószínűtlennek tűnik két magyar származású munkatárs, főleg ha még emigráns is. Pedig a budapesti helyszínek mégis mintha ezt valószínűsítenék.) Hasonlóan feltehetően nem magyar, vagy volt magyarországi német nemzetiségiből lett háborús bűnös SS orvos Szell[1] a Maraton életre-halálra (Marathon Man, 1976, rendezte: John Schlesinge) című filmben. Vagy a Végzetes erőben (Epoch, 2001, rendezte: Matt Codd) Dr. Kasia (KC) Czaban (Stephanie Niznik) az elsőre magyarnak tűnő vezetékneve ellenére feltehetően inkább lengyel származásúnak szánt szereplő.

Bár Molnár Ferenc 1907-ben megjelent, sok nyelvre lefordított A Pál utcai fiúk című regényében hemzsegnek az autentikus magyar nevek, mégsem használták ezt forrásként más művekhez.

A Pál utcai fiúkból is több film született:

Érdekes, hogy bár a helyszín könnyen áthelyezhető lett volna, és ehhez Molnár is megadhatta volna az engedélyt ahol ez szükséges, ennek ellenére mindeddig maradt a budapesti helyszín magyar gyerekekkel eredeti, regényben szereplő neveikkel.

Keresztneveknél viszont rejtély a viszonylag szűk választék a filmekben. Nyilván a gondos alkotók gondolhatnak arra, hogy valószínűtlen eloszlású keresztnevek akaratlanul is komikus hatást keltenek. De külföldön a nézőknek ezt elenyésző része érzékelné. Mégis ritka a magyarok között népszerű János keresztnév. Ezzel szemben feltűnően gyakori a László. A Zoltán[2] talán a külföldiek számára egzotikus hangzása miatt tetszhetett meg. Női neveknél ismeretlen okból a külföldiek is érzékelik, hogy a -ka kedveskedő, kicsinyítő képző és hogy ez szemlátomást tetszik is nekik (Piroska, Mariska, ...)

Magyar vonatkozású regényadaptációk[szerkesztés]

Jules Verne viszonylag korán, az 1800-as évek végén négy magyar vonatkozású regényt is írt, amelyekből játékfilmek is születtek:

Sándor Mátyás (Mathias Sandorf, 1885) című regényéből:

  • Sándor Mátyás (Mathias Sandorf, 1921, rendezte: Henri Fescourt) Mathias Sandorf - Romuald Joubé
  • Sándor Mátyás (Mathias Sandorf, 1963, rendezte: Georges Lampin) Le comte Mathias Sandorf - Louis Jourdan
  • Sándor Mátyás (Mathias Sandorf, 1981, magyar-francia tévéfilm sorozat, rendezte: Jean-Pierre Decourt) Sándor Mátyás - Bujtor István

(A Sandorf érdekes köztes változat a Sándor és Sándorfi, Sándorfy, Sándorffy családnevek között.)

Várkastély a Kárpátokban (Le Château des Carpathes, 1892)

  • Várkastély a Kárpátokban (Le château des Carpathes, 1976, rendezte: Jean-Christophe Averty) Le comte Franz de Télek - Benoît Allemane
  • Castelul din Carpati (1981, román film, rendezte: Stere Gulea)
  • Várkastély a Kárpátokban (Tajemství hradu v Karpatech, 1981, csehszlovák film, rendezte: Oldrich Lipský ) Tölököi Teleke gróf - Michal Docolomanský, Ignác, a gróf komornyikja - Vlastimil Brodský
  • Carpathian Castle (JV: The Extraordinary Adventures of Jules Verne), 2013

Storitz Vilmos titka (Le secret de Wilhelm Storitz, 1911, 1898-ban fejezte be)

  • Le théâtre de la jeunesse: Le secret de Wilhelm Storitz (1967, rendezte: Eric Le Hung) Wilhelm Storitz - Jean-Claude Drouot
  • Tajomstvo alchymistu Storitza (~Az alkimista Storitz titka, 1991, rendezte: Pawel Trzaska) csehszlovák film, Wilhelm Storitz - Henryk Talar

A dunai hajós (Le Pilote de Danube, első kiadása: 1908, de feltehetően ezt is az 1800-as évek végén írta) című regényét mindeddig a magyarok kívül (Markos Miklós, 1974) csak németek filmesítették meg:

  • Dunai hajósok (Donauschiffer, 1940, német film, rendezte: Robert A. Stemmle) Nikolaus von Körmendy - Jávor Pál, Sátori, matróz - Halmay Tibor, Lajos - Hans Unterkircher

Ezekben megjelenik a magyar tudós, fizikus, mérnök, de aki többnyire arisztokrata, és inkább műkedvelő tudós illetve a politikai okokból hazáját elhagyó emigráns.

A kortársai közül a minta erre talán báró Eötvös Loránd, esetleg az egyébként polgári származású Semmelweis Ignác lehetett, bár irodalomtörténészek szerint Sándor Mátyás mintája Kossuth volt, aki sem főnemes, sem természettudós nem volt, bár politikai okokból hagyta el hazáját.

A nyugat ezek szerint elsősorban arisztokrata magyarokkal találkozott, illetve külföldön tanuló, elsősorban, nagyobb számban protestáns magyar egyetemistákkal. Ők azonban főleg a Magyarországhoz közelebb fekvő protestáns országokat, egyetemeket látogatták. Főleg Németországban és Hollandiában.

Hálás és sokszor feldolgozott téma az anyák megmentője, Semmelweis Ignác tragikus élete. Ezekben barátján, Markusovszky Lajoson kívül néha Balassa János is megjelenik.

  • Semmelweis - Retter der Mütter (1950, rendezte: Georg C. Klaren) NDK film
  • Semmelweis (1950, rendezte: Gordon Duff ) a The Philco Television Playhouse c. FF amerikai tévésorozat 2. évad 39. epizód
  • The Tragic Hour of Dr. Semmelweis (1852) (1955, rendezte: ???) a You Are There c. FF amerikai tévésorozat 3. évad 35. epizód
  • Semmelweiss (1980, rendezte: Gianfranco Bettetini) olasz filmdráma
  • Semmelweiss (1983, rendezte: Terje Mærli) norvég filmdráma
  • Semmelweis Ignácz - Az anyák megmentője (Ignaz Semmelweis - Arzt der Frauen, 1989, rendezte: Michael Verhoeven) NSZK-osztrák-magyar tévéfilm
  • Semmelweis (Semmelweis, 1993) francia film
  • Semmelweis (1994, rendezte: Floor Maas) holland tévéfilm
  • Semmelweis doktor (Docteur Semmelweis, 1995, rendezte: Roger Andrieux) francia-lengyel tévéfilm
  • Semmelweis (2001, rendezte: Jim Berry ) FF amerikai rövidfilm
  • Semmelweis (2018) amerikai film

Még a századforduló előtt Amerikában nagy hírnévre tett szert a magyar származású Harry Houdini, aki Weisz Erik néven látta meg a napvilágot Budapesten. De Houdini a hátrányos megkülönböztetéstől tartva titkolta magyar (és zsidó) származását, és csak a 70-es években lett közismert magyar származása. Róla is számos önéletrajzi film született, amelyekben gyakran kerül szóba barátsága Sir Arthur Conan Doyle-lal, majd vitájuk és elhidegülésük a spiritizmussal kapcsolatosan. Ami azért is érdekes, mert a szóbeszéd szerint legalábbis Amerikában Jézus és Sherlock Holmes után Houdini a harmadik leggyakrabban emlegetett személy.

  • Houdini (Houdini, 1953, amerikai film, rendezte: George Marshall) Harry Houdini – Tony Curtis, családtagok és más magyar szereplők
  • The Great Houdini (The Great Houdinis) (~A Nagy Houdini, amerikai tévéfilm, 1976, rendezte: Melville Shavelson) Harry Houdini (Erich Weiss) – Paul Michael Glaser, Cecilia Weiss – Ruth Gordon, Theo Weiss – Jack Carter, Dorothy Weiss – Marilyn Brodnick
  • Ragtime (Ragtime, amerikai filmdráma, 1981, rendezte: Miloš Forman E. L. Doctorow regényéből) Harry Houdini – Jeffrey DeMunn
  • Young Harry Houdini (~Az ifjú Harry Houdini, amerikai televíziós filmsorozat, 1987, rendezte: James Orr) A fiatal Harry Houdini – Wil Wheaton, a felnőtt Houdini – Jeffrey DeMunn, Mrs. Weiss, Houdini édesanyja – Rita Zohar
  • A Night at the Magic Castle (~Egy éjszaka az elvarázsolt kastélyban, amerikai ifjúsági film, 1988, rendezte: Icek Tenenbaum) Harry Houdini – Arte Johnson
  • Az igazi tündérmese (FairyTale: A True Story, angol-amerikai filmdráma, 1997, rendezte: Charles Sturridge) Harry Houdini – Harvey Keitel
  • Houdini - A halál cimborája (Houdini, amerikai tévéfilm, 1998, rendezte: Pen Densham) Harry Houdini – Johnathon Schaech, a fiatal Houdini – Emile Hirsch
  • Cremaster 2 (amerikai filmdráma, 1999, rendezte: Matthew Barney) Harry Houdini – Norman Mailer
  • Houdini, a halál mágusa (Death Defying Acts, angol-ausztrál filmdráma, 2007, rendezte: Gillian Armstrong) Harry Houdini – Guy Pearce
  • Murdoch nyomozó rejtélyei (Murdoch Mysteries, kanadai-angol televíziós filmsorozat, 2008, Houdini Whodunit című epizód, 2009) Harry Houdini – Joe Dinicol
  • Houdini (Houdini, 2014, amerikai-kanadai négy részes életrajzi filmsorozat, rendezte: Uli Edel) Harry Houdini – Adrien Brody, családtagok és más magyar szereplők
  • Houdini and Doyle (~Houdini és Doyle, kanadai-angol televíziós filmsorozat, 2016) Harry Houdini – Michael Weston
  • Időutazók (Timeless, amerikai sci-fi televíziós filmsorozat, 2016-) Harry Houdini – Michael Drayer, Dash Houdini – Lyova Beckwitt

A későbbiek során a közismerten magyar Lugosi Béla alakított főleg az őrült tudós archetípusához sorolható karaktereket. Ez időben körülbelül megegyezik a magyar származású fizikusok megjelenésével az amerikai közéletben. A legismertebbek közülük Szilárd Leó, Neumann János, Wigner Jenő majd Teller Ede. Ők inkább csak dokumentumjátékfilmekben jelennek meg. Leginkább Teller és Szilárd Leó.

Lugosi Béla sok évtizedes amerikai karrierje ellenére is közismerten erős akcentussal beszélte az angolt, a frissen érkezett tudósok pedig értelemszerűen. Ez máig alapot ad az élcelődésekre (Gogolák Jani, vagy Kiri Vinokurt: „Alig értettem a saját akcentusomatǃ” (Már ha Kiri Vinokurt a magyar karakter és nem az asszisztense.))

Érdekes, hogy bár az őrült tudós motívum kezdetben orvosra vonatkozott (Viktor Frankenstein), s ekkorra részben áttolódott a világot elpusztítani kész, képes fizikusra, és a híressé vált magyar fizikusok atomfizikusak voltak, ennek ellenére ezek a karakterek ritkán magyarok.

  • A láthatatlan sugár (The Invisible Ray, 1936, rendezte: Lambert Hillyer) Dr. Janos Rukh – Boris Karloff, Diane Rukh – Frances Drake, Rukh mama – Violet Kemble Cooper

Furcsa módon annak ellenére, hogy a Drakula történetek Erdélyben játszódnak, és a vonatút akkoriban kizárólag Magyarországon keresztül vezet, teljesen hiányoznak a magyar karakterek. Bár az közismert volt, hogy a leghíresebb alakítója, Lugosi Béla magyar. Esetleg az erdélyi cigányok lehetnének magyar cigányok, bár a külföldi alkotók valószínűtlen, hogy tisztában lennének ilyen, Magyarországon sem közismert különbségekkel.

James Joyce Ulysses (1922) című regényének főhőse, Blum úr szombathelyi születésű. A történet 1904 nyarán játszódik. A műből több filmes feldolgozás született.

  • A Festival című angol tévéfilmsorozat Bloomsday című epizódja (1964, rendezte: Henric Hirsch) Leopold Bloom - Milo O'Shea
  • Ulysses (angol-amerikai filn, 1967, rendezte: Joseph Strick) Leopold Bloom - Milo O'Shea
  • Erin éreintée (FF francia rövidfiln, 1967, rendezte: Jean-Paul Aubert) Leopold Bloom - Jean-Paul Aubert?
  • Uliisses (nyugatnémet film, 1982, rendezte: Werner Nekes) Bloom úr - Armin Wölfl
  • Bloom (ír filn, 2003, rendezte: Sean Walsh) Leopold Bloom - Stephen Rea

Egyes források szerint az írek (Bram Stoker, James Joyce, és mások) magyarokkal kapcsolatos érdeklődésének oka a hasonló történelmen kívül, hogy az ír hazafiak egy része az 1867-es magyar-osztrák kiegyezéshez hasonló megoldást az írek számára is elfogadható megoldásnak tartotta.

Nagy nemzetközi nézettséget és sikert értek el a Sissi filmek (Sissi – A magyarok királynéja) (Sissi, írta és rendezte: Ernst Marischka) amelyekben több magyar szereplő jelenik meg a háttérben:

Érdekes Agatha Christie 1935 decemberében játszódó Poirot története, a Gyilkosság az Orient expresszen (Murder on the Orient Express, 1934), amelyben egy magyar diplomata, Andrényi gróf szerepel a feleségével. Ebből a regényből is több film született:

  • Gyilkosság az Orient expresszen (Murder on the Orient Express, 1974, angol film, rendezte: Sidney Lumet) Rudolph Andrenyi gróf - Michael York, Elena Andrenyi grófnő - Jacqueline Bisset (Az eredeti angol nyelvű változatban a film elején rövid párbeszéd zajlik Pierre (Jean-Pierre Cassel) a hálókocsikalauz és Andrenyi gróf (Michael York) között magyarul.)
  • Agatha Christie: Poirot - Gyilkosság az Orient expresszen (Murder on the Orient Express, amerikai film, rendezte: Philip Martin) Andrenyi gróf - Stanley Weber, Andrenyi grófnő - Elena Satine
  • Gyilkosság az Orient expresszen (Murder on the Orient Express, 2017, amerikai film, rendezte: Kenneth Branagh) Rudolph Andrenyi gróf - Sergei Polunin, Elena Andrenyi grófnő - Lucy Boynton

Viszont a 2001-es Carl Schenkel rendezésében azonos címmel bemutatott filmben Andrényiék helyett Philip és Helena von Strauss szerepel.

Megfigyelhető, hogy ezekben a filmekben a magyar karakterek ritkán negatívak. Még a hetvenes-nyolcvanas évek fordulója körül a jugoszláv filmekben, tévéfilmekben megjelenő magyarica karakter (Мађарица, mađarica - Magyar lány, Magyarka), a jugoszláviai magyar nemzetiségi, kikapós fiatal nő típusa is inkább csak bántóan általánosító és nem kifejezetten ellenséges.

Amerikában sem emlegetik a korabeli, századforduló körüli csúfnevet (hunky), ami azért érdekes, mert a hasonlóan nagyszámú olasz és lengyel bevándorlóval kapcsolatosan a mai napig megmaradt kapcsolódó lekicsinylő viccek, kiszólások formájában és a csúfnév is.

A magyar emigráció[szerkesztés]

A kérdés fontos összetevője, hogy a magyar filmgyártás a kezdetektől a világ élvonalába tartozott, és az első világháború után rengeteg szakember távozott Magyarországról és vállalt szerepet a különféle országok filmgyártásában, és nem csak Németországban, Angliában és Hollywoodban.

Így jelenik meg gyakrabban a magyar emigráns alakja is. (Amerikában még a tudósok előtt két közismerten híres magyar emigráns alapozta mindezt meg Lugosi Bélán és a többi filmesen kívül: Molnár Ferenc és Bartók Béla.)

Mint például Graham Greene Az isztambuli vonat (The Stamboul Train (1932) című regényében Dr. Czinner. A regényből két film is készült:

  • Orient Express, 1934, amerikai film, rendezte: Paul Martin) Dr. Richard Czinner - Ralph Morgan
  • Az isztambuli vonat ( Il treno per Istambul, négy részes olasz-magyar tévéfilmsorozat, 1977, rendezte: Gianfranco Mingozzi) Dr. Zinner István - William Berger

John Berger, aki az ismert modern írók közül két könyvében is szerepeltet magyarokat, és több film forgatókönyvírója is volt Alain Tanner svájci filmrendező számára, filmen nem szerepeltetett magyarokat. (A Korunk festőjének főszereplője emigráns magyar festő, de díjnyertes regényében, a G.-ben is szerepelnek magyarok.) A külföldön élő magyar festő egyébként szintén közismert típus Munkácsy óta. (Victor Vasarely, Szász Endre, ...)

Különös módon viszont a történelmi személyiségek - akikről a nyugati néző nyilván rendszeresen vagy legalábbis gyakrabban hallott - szerepeltetése is nagyon ritka. Sem Horthy, sem Kádár, sem Nagy Imre nem jelenik meg játékfilmekben. Kivétel Mindszenty József peréről készült film (Guilty of Treason, ~Az árulás bűne, 1949), amelyben a bíboroson kívül megjelenik Rákosi Mátyás, Péter Gábor és Tímár István ÁVH ezredes is.

Magyar karakterek a szomszédos országok filmművészetében[szerkesztés]

Figyelmet érdemel a többi környező ország filmművészete is, ahol jelentős magyar kisebbségek élnek magyar karakterek mégis ritkán szerepelnek. Illetve gyakran olyan névvel, ami nem egyértelműen magyar (Mária, ...). Még a magyar származású vagy magyar vendégszínészek is többnyire helyi karaktereket alakítanak (Sörgyári capriccio, Az én kis falum, ...). Akcentus esetén szinkronizálva.

Szinte csak a magyar koprodukcióban készült filmekben jelennek meg egyértelműen magyar szereplők.

Magyar koprodukciók[szerkesztés]

Például

  • Nyaralás Piroskával (Ferien mit Piroschka, NSZK-osztrák-magyar koprodukció 1965, Franz Josef Gottlieb) Ilona - Liselotte Bav, Verwalter Ferenc - Bujtor István, Katalin - Gobbi Hilda, Pali bácsi - Görbe János, Karin - Tordai Teri
  • Az aranyfej (The Golden Head, magyar-amerikai koprodukció, 1964, rendezte: Richard Thorpe)
  • Bolondos vakáció (Frumoasele vacante, magyar-román koprodukció, 1968, rendezte: Makk Károly)
  • Vámmentes házasság (Tullivapaa avioliitto, magyar-finn filmdráma, 1980, rendezte: Zsombolyai János)
  • A svéd, akinek nyoma veszett (Der Mann, der sich in Luft auflöste, Mannen som gick upp i rök, NSZK-magyar-svéd krimi, 1980, rendezte: Bacsó Péter) Szluka őrnagy - Bács Ferenc és több más magyar karakter. A regénynek megfelelően nagyrészt Budapesten játszódik.
  • Amerikai rapszódia (An American Rhapsody, amerikai-magyar filmdráma, 2001, rendezte: Gárdos Éva) Zsuzsa - Scarlett Johansson, Margit - Nastassja Kinski, ...

a már említett

  • A Pál utcai fiúk (1969, amerikai-magyar koprodukció, rendezte: Fábri Zoltán)
  • Az isztambuli vonat ( Il treno per Istambul, négy részes olasz-magyar tévéfilmsorozat, 1977, rendezte: Gianfranco Mingozzi, Fsz.: Dr. Zinner István - William Berger
  • Sándor Mátyás (Mathias Sandorf, 1981, rendezte: Jean-Pierre Decourt) magyar-francia tévéfilm sorozat) Sándor Mátyás - Bujtor István

mellett.

Magyar szinkron[szerkesztés]

Nem ismert olyan eset, hogy a magyar szinkron magyar karaktert csempészett volna külföldi filmekbe ha valójában nem volt. Az viszont előfordul, hogy a magyar vonatkozást kiegészíti, vagy erősíti (pl. Pakocsán), más esetekben viszont gyengíti, elmossa (például Maryska a Sörgyári capriccioban, holott a csehszlovák nézők számára is köztudott volt, hogy a Mariska magyar becenév, és Vásáry Magda magyar származású színésznő.). Sok esetben viszont - nem tudni a szinkronszínész vagy a szinkronrendező kezdeményezésére - változatlanul hagyja a hibás vagy pontatlan magyar neveket (Mister Lázló jól érthetően z-vel ejtve, Kyle Sandor Senderhez hasonlóan ejtve (kb.: [zendör])). Ezek azonban esetlegesek és semmilyen tendencia sem figyelhető meg ezekkel kapcsolatban. Esetleg legfeljebb annyi, hogy a Kádár-rendszerben igyekeztek legalábbis némileg elterelni a figyelmet arról, hogy Nyugaton milyen jelentős számban élnek magyar emigránsok, a környező országokban kisebbségek.

Magyar szereplők egyéb filmekben[szerkesztés]

  • Forradalom az állatkertben (Budapesti állatkert, (Zoo in Budapest, amerikai romantikus film, 1933, rendezte: Roland V. Lee) A szereplők többsége nyilvánvalóan magyar felismerhetetlen magyar nevekkel.
  • Casablanca (1942, amerikai romantikus háborús filmdráma, rendezte: Kertész Mihály) Victor Laszlo azaz László Viktor – Paul Henreid
  • Guilty of Treason (~Az árulás bűne, 1949, amerikai filmdráma, rendezte: Felix E. Feist) Mindszenty bíboros (Joszef Cardinal Mindszenty) – Charles Bickford, Hungarian State Police Col. Timar – Berry Kroeger, Hungarian Secret Police Col. Gabriel Peter (Péter Gábor) – Thomas Browne Henry, Hungarian Vice Premier Matyas Rakosi – Nestor Paiva és mások
  • Kopogd le a fán! (Knock on Wood, amerikai vígjáték, 1954, rendezte: Melvin Frank, Norman Panama) Laszlo Gromeck – Leon Askin, esetleg még Papinek (Abner Biberman) (A Pakocsán név a magyar szinkron leleménye.)
  • Gyakran gondolok Piroskára (Ich denke oft an Piroschka, 1955, rendezte: Kurt Hoffmann Hugo Hartung regényéből) Piroschka Rácz – Liselotte Pulver és a többi szereplő is magyar karakter. A színészek közül csak Eva Karsay magyar származású Judith szerepében.
  • A herceg és a táncosnő (The Prince and the Showgirl, angol-amerikai romantikus vígjáték, 1957, rendezte: Laurence Olivier) Károly (Charles) régens herceg (Laurence Olivier) az eredeti angol nyelvű változatban az egyik jelenetben magyarul beszél Elsiehez (Marilyn Monroe).
  • Az utazás (The Journey, 1959, amerikai film, rendezte: Anatole Litvak) Paul Kedes – Jason Robards, Eva – Anouk Aimée, Jacques Fabbry – Maurice Sarfati és mások.
  • My Fair Lady (My Fair Lady, 1964, amerikai film, rendezte: George Cukor) Zoltan Karpathy – Theodore Bikel
  • Minden lében két kanál (The Persuaders!, (1971–1972) Az Angie, Angie (Angie...Angie, 1971) című epizódban: Kyle Sandor – John Alderson. Nincs rá utalás sem, hogy magyar származású lenne, és a nevet a magyar szinkronos változatban is a Senderhez hasonlóan ejtik (kb. [zendör]).
  • Erkölcstelen mesék (Contes immoraux, 1973, rendezte: Walerian Borowczyk) Elisabeth Bathory - Paloma Picasso, Istvan - Pascale Christophe
  • James Bond – Élni és halni hagyni (Live and Let Die, brit kalandfilm, 1973, rendezte: Guy Hamilton) A magyar ENSZ küldött – Vernon Gábor
  • Ö.K.Ö.L. (F.I.S.T., 1978) Johnny Kovak – Sylvester Stallone, Bernie Marr – Ken Kercheval („– Beszélsz magyarul? – Jobban, mint angolul.”)
  • Érett nők dicsérete (In Praise of Older Women, kanadai filmdráma, 1978, írta: Stephen Vizinczey, rendezte: George Kaczender) Fsz.: Andras Vayda – Tom Berenger és több más szereplő.
  • Florida, a paradicsom (Stranger Than Paradise, 1984, amerikai-NSZK filmdráma, rendezte: Jim Jarmusch) Willie (valódi keresztneve Béla) – John Lurie, Eva – Bálint Eszter, Lotte néni – Cecillia Stark
  • Valóságos zseni (Real Genius, 1985, amerikai film, rendezte: Martha Coolidge) Lazlo Hollyfeld – Jon Gries (minden egyéb magyar vonatkozás említése nélkül)
  • MacGyver (MacGyver, amerikai-kanadai televíziós bűnügyi akciófilmsorozat A budapesti tolvaj (Thief of Budapest) című epizódja (1S03E), 1985, rendezte: John Patterson) Jan Messic felügyelő – Michael Constantine, Jana – Kelly McClain és mások, a film szerint budapesti helyszíneken.
  • Féltékenység (Heartburn, amerikai film, 1986, rendezte: Mike Nichols) Laszlo a vállalkozó - Yakov Smirnoff
  • Snack Bar Budapest (1988, olasz film, rendezte: Tinto Brass) Magyar hölgy – Katalin Murany
  • Wie gut, dass es Maria gibt (német tévéfilm sorozat, 1991, Eine Kirche auf Rädern című epizód) Fekete Iván – Mezey Lajos, Magyar fogadósnő – Bakó Márta, Magyar sofőr – Benkóczy Zoltán és mások.
  • Ed Wood (Ed Wood, 1994, FF amerikai életrajzi film, rendezte: Tim Burton) Lugosi BélaMartin Landau
  • My Girl 2 – Az első igazi kaland (My Girl 2, 1994, amerikai film, rendezte: Howard Zieff) Rose Zsigmond – Christine Ebersole, Nick Zsigmond – Austin O'Brien, és egy Budapest nevű autószerelő műhely.
  • Die Hard – Az élet mindig drága (Die Hard with a Vengeance, 1995) Mathias Targo, a magyar hadsereg egykori tisztje, aki később az irániak által támogatott terroristák robbantási szakértője lett. (Nick Wyman)
Az alternatív befejezésben viszont Simon Gruber (Jeremy Irons) beszél magyarul erős akcektussal a magyar pincérekkel.
  • Közönséges bűnözők (The Usual Suspects, 1995, rendezte: Bryan Singer) Magyar gengszterek, Arkosh Kovash – Morgan Hunter. Esetleg még a magyar tolmács (Ken Daly) vagy Strausz (Louis Lombardi), nevének a magyar helyesírás szerint torzított írásmódja alapján.
  • Drakula halott és élvezi (Dracula: Dead and Loving It, amerikai vígjáték, 1995, rendezte: Mel Brooks) Karmester - Zale Kessler
Az eredeti angol nyelvű változatban Drakula talán azt mondja magyarul csaknem érthetetlen akcentussal:
Drakula: Mert rég (?) te vén Kovács! Play the Csárdás![3]
Karmester: Csárdás!
  • Az angol beteg (The English Patient, 1996, rendezte: Anthony Minghella) gróf Almásy László (Count Laszlo de Almásy) – Ralph Fiennes
  • Éjfél a jó és a rossz kertjében (Midnight in the Garden of Good and Evil, amerikai krimi, 1997, rendezte: Clint Eastwood) Geza Von Habsburg – Michael O'Hagan. Ilyen keresztnévvel nyilván a magyar ágból, talán József nádor rokonságából.
  • Hazudozni Amerikában (Telling Lies in America, amerikai film, 1997, rendezte: Guy Ferland) Karchy Jonas – Brad Renfro, Dr. Istvan Jonas – Maximilian Schell
  • Ryan közlegény megmentése (Saving Private Ryan, 1998, rendezte: Steven Spielberg) Horvath őrmester - Tom Sizemore
  • eXistenZ – Az élet játék (eXistenZ, 1999, rendezte: David Cronenberg) Landry (James Kirchner), Kiri Vinokur (Ian Holm) asszisztense. De lehet, hogy Kiri Vinokur magyar, de az ő neve még kevésbé magyaros.
  • Tágra zárt szemek (Eyes Wide Shut, amerikai film, 1999, rendezte: Stanley Kubrick) Sandor Szavost – Sky Dumont
  • A múmia (The Mummy, 1999, rendezte: Stephen Sommers) Beni Gabor – Kevin J. O'Connor. Egy magyar származású volt idegenlégiós. Az angol nyelvű változat jelenetében azt mondja magyarul: „Piszkos állat.”
  • Bérgyilkos a szomszédom (The Whole Nine Yards, 2000, rendezte: Jonathan Lynn) A Gogolák banda, Gogolák Jani (Janni Gogolak) – Kevin Pollak, Hungarian Hood – Johnny Goar
  • Új faj (The Breed, 2000, amerikai film. rendezte: Michael Oblowitz) Dr. Bathory – Dianna Camacho
  • Vírusbosszú (Contaminated Man, 2000, rendezte: Anthony Hickox) Magyarországon játszódik Budapest mellett egy víruslaborban 1986-ban. Alma – Nagy Mari, Alma barátja – Vincze Gábor
  • Chicago (Chicago, 2002, rendezte: Rob Marshall) Hunyak - Ekaterina Chtchelkanova (Erős orosz akcentussal egy magyar nyelvű dalt is elénekel a filmben.)
  • Alias (Alias, ameriai krimisorozat, a Budapesti kaland (The Indicator) című epizód (S02E05), 2002, rendezte: Ken Olin) Sydney Bristow (Jennifer Garner) mondja az eredeti angol nyelvű változatban magyarul: „Ez nem lesz probléma. Beszélek magyarul.” Itt említi meg, hogy a nagyszülei tanították meg magyarul. Ezek szerint magyar származású szereplő.
  • Szívek szállodája (Gilmore girls, 2002, Jól csinálod, Hókuszpók (That'll Do, Pig) című (S03E10) epizód, rendezte: Jamie Babbit) Magyar vendégcsoport a szállodában. Michelnek (Yanic Truesdale) a szállodában vendégeskedő magyaroknak szóló, szótárból összeügyeskedett köszöntője így hangzik az angol eredetiben: „A ti országotok tele van csúnya emberekkel.” A magyar szinkron szerint: „Magyarország tele van csúnya emberekkel.”
  • Underworld (amerikai-angol-német-magyar thriller, 2003, rendezte: Len Wiseman) Zsuzsa – Judit Kuchta, Timea – Vanessa Nagy és mások
  • Porrá zúzott álmok (Out of the Ashes, 2003, amerikai tévéfilm, rendezte: Joseph Sargent) Perl Gizella (Dr. Gisella Perl) – Christine Lahti. Szülei, családtagjai, rokonai, máramarosszigeti ismerősei.
  • Már megint bérgyilkos a szomszédom (The Whole Ten Yards, 2004, rendezte: Howard Deutch) Gogolák Klán, Lazlo – Kevin Pollak. Gogolák mama az eredeti angol nyelvű változatban magyarul kínálja Cynthiát bejglivel.
  • Kocka 3. (Cube Zero, 2004, rendezte: Ernie Barbarash) Bartok – Richard McMillan (az egyik alany. Minden más magyar vonatkozás említése nélkül.)
  • Underworld: Evolúció (Underworld: Evolution, amerikai-kanadai-magyar thriller, 2006, rendezte: Len Wiseman) Hírolvasó – Monica Hamburg (Az angol nyelvű változatban enyhe akcentussal olvassa fel a híreket magyarul az eltűnt orvostanhallgatóval kapcsolatosan). Több más, az első részből megismert szereplő.
  • Csapatleépítés (Severance, brit-német-magyar horror-vígjáték, 2006, rendezte: Christopher Smith) Sofőr - Craig Hudson és más magyar szereplők. A sofőr az egyik jelenetben a Már minálunk babám című magyar nótát énekli.
  • A Cég – A CIA regénye (The Company, 2007, három részes amerikai minisorozat, rendezte: Mikael Salomon) Zoltan - Gergo Danka, ÁVH százados - Papp Zoltan, Arpad Zelk - Misel Maticevic, Elizabeth Nemeth - Natascha McElhone és mások
  • A vasember (Iron Man, 2008, rendezte: Jon Favreau) Magyar terroristák (Az eredeti angol nyelvű változatban magyarul hallható egy rövid párbeszéd.)
  • A szállító 3. (Transporter 3, francia-amerikai-ukrán krimi, 2008, rendezte: Olivier Megaton) A film egy része Budapesten játszódik (ott is forgatták) amiben magyar karakterek is megjelennek és magyar szöveg is elhangzik.
  • Watchmen: Az őrzők (Watchmen, amerikai-angol-kanadai akciófilm, 2009, rendezte: Zack Snyder) Walter Kovacs azaz Rorschach - Jackie Earle Haley, minden egyéb magyar vonatkozás említése nélkül. Sylvia Glick azaz Sylvia Kovacs fia. Az eredeti történet szerint valójában nem vér szerinti fia Peter Joseph Kovacsnak, de ez a filmből nem derül ki.
  • 13-as raktár (Warehouse 13, amerikai sci-fi-fantasy televíziós sorozat, 2009, Mind elbukhatunk (We All Fall Down, 2012, rendezte: Chris Fisher (S04E10) című epizódban) A „Budapesti repülőtéren” biztonsági őrök, ügyfélszolgálatosok és mások. A hangosbemondón az eredeti angol nyelvű változatban magyar szöveg is elhangzik némi angol akcentussal.
  • Pokolba taszítva (Drag Me to Hell, 2009, rendezte: Sam Raimi) Mrs. Sylvia Ganush – Lorna Raver (Az eredeti angol nyelvű változatban magyarul mondja: Az Ördög szálljon beléd!)
  • Chuck (Chuck, amerikai akció-vígjáték sorozat, 2007-2012, Chuck Versus the Sandworm (2010) című epizód) Laszlo Mahnovski – Jonathan Sadowski
  • Machete (Machete, 2010, rendezte: Ethan Maniquis, Robert Rodriguez ) Testőr – Antal Nimród az eredeti angol nyelvű változatban magyarul mondja Machetenek: „És mit szólsz ahhoz, ha megölnélek téged, te kis majom!”
  • Louie (Louie, 2010, Elevator: Part 1-től 6-ig című epizódok, rendezte: Louis C.K.) Amia – Bálint Eszter. A harmadik részben (Elevator: Part 3) egy rövid jelenetben magyarul beszél Janehez (Ursula Parker).
  • Patrick Carman's Trackers (amerikai rövidfilm, 2010, rendezte: Jeffrey Townsend) Lazlo – Eric Derovanessian
  • A varázslótanonc (The Sorcerer's Apprentice, 2010, amerikai-angol akciófilm, rendezte: Jon Turteltaub) Gondolhatnánk, hogy Maxim Horvath (Alfred Molina) véletlenül kapta a nevét anélkül, hogy az alkotók tudták volna, hogy így csak magyar származású személy neve lehetne. A VIII. században viszont még nyilvánvalóan nem létezhetett. Mégis a magyar vonatkozást valószínűsíti a „magyar tükörcsapda” emlegetése.
  • Shameless – Szégyentelenek (Shameless, 2011, amerikai televíziós sorozat, rendezte: Paul Abbott) Magyar nő (Elena Plesa): „Nem értem, mi a ló***t mond. Én nem beszélek angolul.”
  • A rítus (The Rite, 2011, amerikai–olasz–magyar horror film, rendezte: Mikael Håfström) Michael Kovak – Colin O'Donoghue, Istvan Kovak – Rutger Hauer, Katalin Kovak – Anikó Vincze (Lucas Trevant atya (Anthony Hopkins) kis akcentussal magyarul mondja: „Szerelmemǃ Virágomǃ Gyönyörűségemǃ”)
  • Gyilkos játékok (Assassination Games, amerikai film, 2011, rendezte: Ernie Barbarash) Kovacs – Alin Panc, Bartok – George Remes
  • Suszter, szabó, baka, kém (Tinker Tailor Soldier Spy, 2011, rendezte: Tomas Alfredson) francia-angol-német thriller John le Carré 1974-ben megjelent azonos című regénye alapján) Toby Esterhase - David Dencik, Ricki Tarr – Tom Hardy, Magyar összekötő – Mucsi Zoltán, Pincér – Kálloy Molnár Péter és a budapesti helyszínen járókelők és a magyar elhárítás emberei.
  • Bosszútól fűtve (Dead Man Down, 2013, rendezte: Niels Arden Oplev) Victor (valódi nevén Kerick László) – Colin Farrell, Andras – Saul Stein, Gregor – F. Murray Abraham az angol nyelvű eredetiben azt kérdi magyarul: „Ez a kurvák helye?”
  • A Grand Budapest Hotel (The Grand Budapest Hotel, 2014, rendezte: Wes Anderson) Vilmos Kovacs, ügyvéd – Jeff Goldblum
  • Halálos meló (Pound of Flesh, 2015, kanadai film, rendezte: Ernie Barbarash) Zoltan – Philippe Joly

Magyar vonatkozású utalások[szerkesztés]

Néhány történetben magyarok csupán említés szintjén jelennek meg.

Az életrajzi filmeken kívül is gyakran kerül említésre a másik közismert magyar származású híresség, Harry Houdini (Weisz Erik). Az említett szóbeszéd szerint Jézus és Sherlock Holmes után ő a harmadik leggyakrabban emlegetett személy legalábbis Amerikában.

Sherlock Holmes történetekben gyakran említik a Vámpírizmus Magyarországon című fiktív könyvet. És úgy tűnik, a dolog megmozgatta az olvasók fantáziáját, mert nem csak A sussexi vámpír című történet (1924-ben írta) megfilmesítéseiben kerül elő, ahol eredetileg emlegetik. (Ott egyébként nem is könyv, hanem a „Vámpírok Transsylvaniában” címszóval együtt Holmes esetnaplójában lejegyzett ügyek címei. Fiktívek abban az értelemben is, hogy nem léteznek olyan Sherlock Holmes történetek, amelyekre ezek a címek ráillenének.)[4]

  • Szereti ön Brahmsot? (Goodbye Again, 1961, francia-amerikai filmdráma, rendezte: Anatole Litvak) Brahms Három magyar tánc említése és részletek elhangzása a műből. (Brahms életének egyébként sok magyar vonatkozása volt.)
  • Maigret és a gengszterek (Maigret voit rouge, francia krimi, 1963, rendezte: Gilles Grangier) Maigretnek (Jean Gabin) a bárban magyar sört ajánlanak.
  • Az út vége (End of the Road, amerikai filmdráma, 1970, írta: John Barth, rendezte: Aram Avakian). A pszichológus dolgozószobájában a váltakozva a falra vetített képek között felbukkannak a Köztársaság téri mészárlás fotói.
  • Vannak még csodák (Miracles Still Happen, amerikai-olasz film, 1976, rendezte: Giuseppe Scotese)
A megtörtént események alapján forgatott filmben emlegetik, hogy a repülőgép szerencsétlenség egyetlen túlélője, Juliane Koepcke olvasta Molnár Gábor könyveit, és ezért tudta, hogyan lehet kijutni az Amazonasi őserdőből lakott területre. (Ezt maga a túlélő, Juliane Koepcke is megerősítette a vele készült interjúban.)
A Kodály-módszer sajátos alkalmazása.
  • Félelem a város felett (Peur sur la ville, francia-olasz akcióthriller, 1975, rendezte: Henri Verneuil) Papp Laci említése a vendéglő bárrészének falára kitűzött fotó kapcsán.
  • Zoltán, Drakula kutyája (Zoltan, Hound of Dracula, amerikai-olasz horrorfilm, 1977, rendezte: Albert Band) Ezzel a névvel talán a magyar származású munkatársak, az utómunkában részt vevő magyarok vagy Michael Pataki színész kacsintott haza.
  • Csillagporos emlékeim (Stardust Memories, amerikai vígjáték, 1980, írta és rendezte: Woody Allen)
„Soha, soha életemben nem láttam ilyen szexis hegedűművészt. De komolyan. Többnyire emigráns magyarok.”
Vicky Prentiss (Elizabeth Hurley): – De magyarul nem beszélǃ
Az ifjú Indy (Sean Patrick Flanery): – Dehogynem.
Nagyobbik Grga unoka: – Úgy gondótam e'megyek magyarba. Pécsre a vásárba.
Grga bácsi: – Eredj csak a pécsi vásárba, de vegyél magadnak asszonyt, megértetted?
Nagyobbik Grga unoka: – Megértettem!
Grga bácsi szoba-rokkanthintójának zenejátéka az Egy szál harangvirág című, Szécsi Pál előadásában közismerté vált számát játssza, azonban ez a dal valójában eredetileg Ion Ivanovici A Duna hullámain (Donauwellen) című keringője.
Az 5S01E-ban Red Forman (Kurtwood Smith) mondja Steven Hyde (Danny Masterson) szakállára:
„Shut it and go shave that thing! You look like a damn hungarian.” (~Fogd be, aztán menj és szedesd le ezt. Úgy nézel ki így, mint egy hülye magyar.)
  • Az ígéret szép szó (Zavet, szerb-francia vígjáték, 2007, rendezte: Emir Kusturica)
Bosa (Ljiljana Blagojević) – Ha arra a kereskedőre gondolsz, az úriember volt. Megígérte, hogy elvisz a tengerre.
Nagyapa, Živojin Marković (Aleksandar Berček) – Magyarországra, nem?
Eredeti angol nyelvű változat Magyar szinkron
Sandra: I'm Sandra. What's your name? Sandra vagyok. És maguk?
Lee: Buda (majd Barneyre mutatva) Pest Buda ... Pest
Sandra: Follow me, please. Kérem, kövessenek.
Barney: Buda, Pest. Nice. Buda és Pest. Hülye.
  • Éghasadás (Falling Skies, 1 évad 3 rész, Prisoner of War, 2011, Greg Beeman) „~Senkise rak paprikát a csirkére! Vagy te magyar vagy?”
  • Bosszúállók (The Avengers, amerikai sci-fi, 2012, rendezte: Joss Whedon)
Natasha Romanoff / Black Widow (Scarlett Johansson): Pont olyan mint Budapest volt.
Clint Barton / Hawkeye (Jeremy Renner): Nagyon különbözően emlékszünk Budapestre.
  • Érkezés (Arrival, amerikai tudományos fantasztikus film, 2016, rendezte: Denis Villeneuve)
David Halpern CIA-ügynök (Michael Stuhlbarg) a szalámitaktika kifejezésre utalva mondja: „A magyaroknak külön szavuk is van rá”, amikor arról beszél, hogy esetleg a földönkívüliek szándéka ellenséges, és elképzelhető, hogy egymás ellen akarják kijátszani az országokat.[5][6]

A magyar nyelv mint egzotikus kellék[szerkesztés]

Talán legfurcsábbak azok a jelenetek, amelyekben a magyar nyelv megnevezés vagy akárcsak más utalás nélkül csak mint egzotikus hangzású nyelv egyfajta kellékként szerepel. Néha nyilván más nyelvet, például arabot, dánt helyettesítve. Néha egyenesen földönkivüliek nyelve. (A harmincas években az Egyesült Államokba érkező magyar tudósokat sokan viccesen marslakóknak aposztrofálták.)

A Szárnyas fejvadászban egyenesen a futurisztikus keveréknyelv, a city speak alapja. Holott az az alkotók szerint angol, japán és egyéb keveréknyelv lett volna. Itt gyanús, hogy a rendező a magyar származású színészre hagyta a nyelv improvizálását:

Eredeti angol nyelvű változat Magyar szinkron
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem, bitte! Monsieur, azonnal kövessen engem, bitte!
Sushi-árus: He say you under arrest, Mr. Deckard. Azt mondja, le van tartóztatva, Mr. Deckard.
Deckard: Got the wrong guy, pal. Melléfogtál, hever!
Gaff: Lóf***t! Nehogy már! Te vagy a Blade Runner! Lóf***t! Nehogy már! Te vagy a Féj ... Féjvadasz!
  • Lopakodók 2. (Sniper 2, amerikai tévéfilm, 2002, rendezte: Craig R. Baxley) A film a Balkánon játszódik, de Magyarországon forgatták sok magyar színésszel, így némi alkotói restség folytán a szerb és a bosnyák karakterek az eredeti angol változatban is magyarul beszélnek.
  • Futurama (amerikai rajzfilm sorozat, 1999-2003) Robot Devil: „Just one ici-pici thing.”
  • Star Wars: A klónok háborúja (Star Wars: The Clone Wars, 2008, amerikai animációs sorozat, 22. és 23. rész) A 22. részben Obi-Wannak mondja az egyik szürke lény magyarul: „Az ördög az enyim. Mindent elrontottál. Ez volt az én próbám.” A 23. részben olasz nyelvű szöveg közben olaszos tagolással és hangsúlyozással: „Elrontottátok a tesztetǃ”
  • Lovagok háborúja - Harc a végsőkig (Ironclad, 2011, rendezte: Jonathan English) Az eredeti angol nyelvű változatban is a dánok dán helyett magyarul beszélnek: „Elvágom a torkátǃ ...”
  • Supergirl (amerikai sci-fi televíziós filmsorozat, Mindenki lehet hős (We Can Be Heroes, 2017) című epizódban (S02E10), rendezte: Rebecca Johnson) az angol nyelvű változatban a földönkívüli harcosok nyomán M'gann M'orzz (Sharon Leal) azt ismételgeti magyarul: „Vér. Túszok. Gyönyörű. Háború.” J'onn J'onzz (David Harewood) pedig közben azt kiáltja neki szintén magyarul: „Fejezd be!”

Érdekességek[szerkesztés]

  • Bár a Gogolák ritka név Magyarországon, a Bérgyilkos a szomszédom és a Már megint bérgyilkos a szomszédom elött feltűnik Bacsó Péter A tanú című filmjében is („Gogolák elvtársnő”). A stábban csak a casting, Nadia és Linda Rona tűnik magyar származásúaknak. Lehetséges, hogy az ő leleményük.

Források[szerkesztés]

Megjegyzések[szerkesztés]

  1. Széll?
  2. Legutóbb Zoltán, a nekromanta a Heroes of Might and Magic V számítógépes játékban, vagy korában a Zoltán, Drakula kutyája című film
  3. A mondás és benne az utalás a „vén Kovács”-ra akkor lenne kifejezetten szellemes, ha tudnánk, hogy a karmester vezetékneve Kovács. Ennek hiányában csupán furcsaság, amit már a korabeli magyar nézők többsége se tudott hova tenni.
  4. Dudley Wright: Vampires and Vampirism (~Vámpírok és vámpírizmus) 1912-ben megjelent könyve. VI. fejezet: Vampirism in Hungary, Bavaria, and Silesia (~Vámpírizmus Magyarországon, Bajorországban és Sziléziában)
  5. Mi az a magyar szó, amit az év sci-fijében emlegetnek? - Origo, 2016.11.14.
  6. Kiderült, hogyan került a magyar szó az Érkezésbe - Origo, Kiderült, hogyan került a magyar szó az Érkezésbe