Dél-Korea himnusza

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Egukka
Dal
Nyelv koreai
Szerző zene: An Ikthe
szöveg: ismeretlen, talán Jun Cshiho vagy An Cshangho
Hangminta

Az Egukka (hangul: 애국가handzsa: 愛國歌, latin betűkkelAeugukga?) Dél-Korea nemzeti himnusza.

Története[szerkesztés]

A közhiedelem szerint a himnusz szövegét valamikor a 19. század végén írta Jun Cshiho koreai politikus, illetve más források szerint An Cshangho függetlenségpárti vezető és pedagógus. Az eredeti szöveg 1907-ben jelent meg nyomtatásban, de azóta többször változtattak rajta.[1][2][3]

A himnuszt eleinte az Auld Lang Syne című skót népdal dallamára énekelték, mai zenéjét An Ikthe Spanyolországban élő ismert koreai zeneszerző szerezte 1935-ben. Az általa írt megzenésítést először a Sanghajban székelő ideiglenes koreai kormány fogadta el, majd 1948-ban, a Koreai Köztársaság megalapításának alkalmából rendezett ünnepségen is ezt a változatot énekelték és még ugyanebben az évben hivatalossá tették.[1][2][3]

Szerzői jogi problémák[szerkesztés]

Mivel An Ikthe csak 1965-ben hunyt el, az általa írt megzenésítés még egészen 2035-ig jogvédett marad. 2003-ban egy szerzői jogokat védő egyesület két koreai profi futballcsapatot is beperelt a himnusz nyilvános előadásáért;[4] majd ezt követően 2005-ben a szerző özvegye és annak családja a dalhoz kapcsolódó összes jogukról lemondtak a koreai kormány javára.[5] A himnusz 19. században írt szövegének szerzői jogi védelmi ideje már lejárt.[6]

Szövege[szerkesztés]

  Hangul Handzsa Átírás Angol fordítás
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Tonghe mulgva Pektuszani marugo talthorok
Hanunimi pouhasza urinara mansze
Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away,
God protects and helps us. May our nation be eternal!
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namszan üe cso szonamu csholgabul turun tut
Param szori pulbjonhamun uri kiszangilsze
The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour,
our spirit as it is.
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Kaul hanul konghvalhande nopko kurum obsi
Palgun tarun uri kaszum ilphjondansimilsze
Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I kiszanggva i mamuro cshungszongul tahajo
Körouna csulgouna nara szaranghasze
With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, love the country.
Refrén 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghva szamcsholli hvarjogangszan
Tehanszaram Tehanuro kiri podzsonhasze
Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains,
Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han.

Források[szerkesztés]

  1. ^ a b National Symbols. Korea Touism Organiyation. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
  2. ^ a b Taegeukgi. KBS World. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
  3. ^ a b Symbols. Office of the President. (Hozzáférés: 2015. június 19.)
  4. 애국가 틀때도 저작권료 내야돼?. The Hankyoreh. (Hozzáférés: 2013. október 11.)
  5. 애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식. News1 Korea. (Hozzáférés: 2013. október 11.)
  6. Republic of Korea - National Anthem. Internet Archive. (Hozzáférés: 2013. október 21.)

További információk[szerkesztés]