Ugrás a tartalomhoz

A koreai nyelv átdolgozott latin betűs átírása

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A koreai nyelv átdolgozott latin betűs átírása (국어의 로마자 표기법, Kugoi romadzsa phjogibop, angolul: Revised Romanization of Korean, RR) Dél-Korea által bevezetett átírási rendszer, mely 2000-ben váltotta fel az addig szokásos McCune–Reischauer-átírást. A rendszer diakritikus jelek helyett digráfokat, azaz kettős betűket alkalmaz és közelebb áll a koreai fonológiához. Észak-Koreában továbbra is a McCune–Reischauer rendszert használják.

Átírási táblázatok

[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]
Hangul
Romanizáció aaeyayaeeoeyeoyeowawaeoeyouwowewiyueuuii
Hangul
RomanizációKezdő gkkndttrmbppsss-jjjchktph
Szóvégi kknt-lmp-ttngt-tktpt
következő kezdőgyök →
előző véggyök ↓ gndrmbsjchktph
kgkgngnkdngnngmkbkskjkchk-kktkpkh, k
nnn-gnnndll, nnnmnbnsnjnchnkntnpnh
td, jtgnntdnnnmtbtstjtchtkt-ttpth, t, ch
lrlgll, nnldlllmlblsljlchlkltlplh
mmmgmnmdmnmmmbmsmjmchmkmtmpmh
pbpgmnpdmnmmpbpspjpchpkptp-pph, p
ngng-nggngnngdngnngmngbngsngjngchngkngtngpngh
A fontosabb változtatások sárgával kiemelve
  • A ㄱ, ㄷ, ㅂ átírása magánhangzó előtt g, d, b, mássalhangzó után és szó végén k, t, p.
  • Az ㄹ átírása magánhangzó előtt r, mássalhangzó előtt és szó végén l. Az ㄹㄹ átírása ll.
  • Példák: 구 리 Guri, 설 악 Seorak, 칠 곡 Chilgok, 임 실 Imsil, 울 릉 Ulleung, 대관령 Daegwallyeong

Kiejtéskövető átírási szabályok

[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]
  • ㄱ→ ㅇ: 백마 Baengma, 막내 mangnae
  • ㄴ+ㄹ= nn/ll: 신문로 Sinmunno, 신라 Silla
  • ㅇ+ㄹ= ngn: 종로 Jongno
  • ㅂ+ㄹ= mn: 왕십리 Wangsimni
  • közbeiktatott ㄴ és ㄹ: 학여울 Hangnyeoul, 알약 allyak
  • palatalizáció: 해돋이 haedoji, 같이 gachi, 맞히다 machida
  • ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ + ㅎ esetén a hehezetes változatot írjuk: 좋고 joko, 놓다 nota, 잡혀 japyeo, 낳지 nachi
    • Amikor a ㅎ [ㄱ, ㄷ, ㅂ] után található, ki kell írni: 묵호 Mukho, 집현전 Jiphyeonjeon

A neveket vezetéknév–utónév formában kell átírni, a kötőjel használata az utónévben megengedett, de nem kötelező: 송나리 Song Nari vagy Song Na-ri. A neveken belül nem szabad átírni az asszimilációkat: 한복남 Han Boknam és nem Bongnam.

A 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, és 가 adminisztratív egységek átírása egységesen do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong és ga, és kötőjellel követik a nevet: 양주군 Yangju-gun.

  • "Ministry of Culture & Tourism: The Revised Romanization of Korean". 2000. 2007. szeptember 16. dátummal az eredeti címről archiválva. Hozzáférés: 2007. május 9.. {{cite web}}: Unknown parameter |month= ignored (súgó)
  • "Romanization of Korean". The National Institute of the Korean Language. 2012. november 16. dátummal az eredeti címről archiválva. Hozzáférés: 2013. február 14.. {{cite web}}: Unknown parameter |accessate= ignored (|access-date= suggested) (súgó)

További információk

[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]