Montenegró himnusza
Az Oj, svijetla majska zoro („Ó, fényes májusi hajnal”) Montenegró nemzeti himnusza. Himnusszá válása előtt népszerű műdal volt, számos variációban. A himnuszt sok kritika érte azért, mert szövegét a második világháború idején a tengelyhatalmak által létrehozott fasiszta montenegrói bábállam elnöke, Sekula Drljević írta.
Előtte Montenegrónak két himnusza is volt: a hivatalos Ubavoj nam Crnoj Gori (Gyönyörű Montenegrónkhoz) és a népszerű Onamo, 'namo (Ott, odaát).
Dalszöveg
[szerkesztés]Szerbül – Latin ábécé | Szerbül – Cirill ábécé | magyarul |
---|---|---|
Oj svijetla majska zoro Volimo vas, brda tvrda, Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala, |
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, |
Ó fényes májusi hajnal Szeretünk, kemény hegyek Míg a lovćeni gondolatunknak Hullámaink folyója fogja, |
A valóban énekelt verzió
[szerkesztés]Noha a feni a hivatalos dalszöveg, a valóságban annak több verssora is ismétlődik éneklés közben, hogy igazodjon a dallamhoz. A vers énekelt verziója az alábbi:
Szerbül – Latin ábécé | Szerbül – Cirill ábécé |
---|---|
1. Sinovi smo tvog stijenja Volimo vas, brda tvrda, Majko naša Crna Goro 2. Dok lovćenskoj našoj misli Rijeka će naših vala Glas nositi okeanu Da je vječna Crna Gora |
1. Синови смо твог стијења Волимо вас, брда тврда Мајко наша Црна Горо 2. Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала Глас носити океану Да је вјечна Црна Гора |
Története
[szerkesztés]Eredeti szöveg
[szerkesztés]Noha a dalnak ismert a szerzője, annak alapja egy korábbi dal, melynek legkorábbi feljegyzése 1863-ból való:
Szerbül – Cirill ábécé | Szerbül – Latin ábécé | magyarul |
---|---|---|
Ој јунаштва свјетла зоро, Једина си за слободу |
Oj junaštva svijetla zoro, Jedina si za slobodu |
Ó hősiesség fényes hajnala, Egyetlen szabadság |
II. világháború
[szerkesztés]Sekula Drljević 1944-ben publikálta a maga módosította dalt, melyet Montenegró nemzeti himnuszának deklarált: Az „Örök Montenegrónk” (montenegrói horvát dialektusban: Vječna Naša Crna Goro) néven – a jövőbeli horvát verzióban: „Bit će gorda, bit će slavna” van „Biće gorda, biće slavna” helyett. A dalt kritizálták azért is, mert dicsőítette az etnikai tisztogatásokat, illetve népirtásra szólította fel a lakosságot.
szerbhorvátul | |
---|---|
Vječna naša Crna Goro, Volimo vas, brda tvrda, Lovćen nam je oltar sveti, Otkada je Badnje Veče Dok lovćenskoj našoj misli Slobode će čuvar biti Rijeka će naših vala, |
Örök Montenegrónk, Szeretünk, kemény hegyek Lovćen a mi szent oltárunk, Amióta a Szenteste Míg a lovćeni gondolatunknak Szabadságunk őrei lesznek Hullámaink folyója fogja, |
Népszerű dal
[szerkesztés]A dal himnusszá válása után is népszerű maradt a Szerb ortodox egyház köreiben „Ó, fényes májusi hajnal” (Szerbül: Ој, свијетла мајска зоро)
Szerbül – Cirill ábécé | Szerbül – Latin ábécé | magyarul |
---|---|---|
Ој свијетла мајска зоро, Ловћен нам је олтар свети, Ловћен красе Петровићи Дурмиторе је л' ти жао |
Oj svijetla majska zoro, Lovćen nam je oltar sveti, Lovćen krase Petrovići Durmitore je l' ti žao |
Ó fényes májusi hajnal Lovćen szent oltár számunkra, Lovćent díszítik a Petrovićik Durmitore sajnálod, |
Szerbia-Montenegró himnusza
[szerkesztés]Szerbia és Montenegró megalakulása alkalmából (2003) 2004-ben a Szerb nemzeti himnusz, a Bože pravde („Ó, Isteni igazság”) és az Oj, svijetla majska zoro ötvözetéből hozták létre a közös állam közös himnuszát:
Szerbül – Latin ábécé | Szerbül – Cirill | magyarul |
---|---|---|
Bože pravde, ti što spase Oj, svijetla majska zoro, Moćnom rukom brani, vodi Dok lovćenskoj našoj misli |
Боже правде, ти што спасе Ој, свијетла мајска зоро, Моћном руком брани, води Док ловћенској нашој мисли |
Igazságos isten, te ki megmentettél Ó fényes májusi hajnal Erős kézzel, védd, vezesd Míg a lovćeniekről gondolkodik |