Ugrás a tartalomhoz

„Kazahsztán himnusza” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][nem ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
1 forrás archiválása és 0 megjelölése halott linkként.) #IABot (v2.0.9.5
Nincs szerkesztési összefoglaló
6. sor: 6. sor:
===Kazakul===
===Kazakul===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|bgcolor="#00AFCA" |<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Latin írással''' ('''2021. évi változat''')</center></div>
|bgcolor="#00AFCA" |<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Latin írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA" |<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Latin írással''' ('''2018. évi változat''')</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Cirill írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Cirill írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Arab írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Arab írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''Mongol írással'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''NFÁ'''</center></div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C"><center>'''NFÁ'''</center></div>
|-
|-
|<poem>Altyn kün aspany,
|<poem><small>'''1-şi şumaq:'''</small>
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Elıme qaraşy!

<small>'''1-şi köpir:'''</small>
Ejelden er degen,
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Dañqymyz şyqty ğoi,
25. sor: 22. sor:


<small>'''Qaiyrma:'''</small>
<small>'''Qaiyrma:'''</small>
''Menıñ elım, menıñ elım,''
Menıñ elım, menıñ elım,
''Gülıñ bolyp egılemın,''
Gülıñ bolyp egılemın,
''Jyryñ bolyp tögılemın, elım!''
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
''Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!''
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!


<small>'''2-şi şumaq:'''</small>
Ūrpaqqa jol aşqan,
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Täuelsız elım bar.

<small>'''2-şi köpir:'''</small>
Qarsy alğan uaqytty,
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Mäñgılık dosyndai.
42. sor: 36. sor:
Bızdıñ el osyndai!
Bızdıñ el osyndai!


<small>'''''Qaiyrma'''''</small><ref>https://www.youtube.com/watch?v=5qg14DLh6QA ''National Anthem of Kazakhstan "Meniñ Qazaqstanym (My Kazakhstan)"''</ref></poem>
<small>'''''Qaiyrmasy'''''</small><ref>https://www.youtube.com/watch?v=5qg14DLh6QA ''National Anthem of Kazakhstan "Meniñ Qazaqstanym (My Kazakhstan)"''</ref></poem>
|<poem>Алтын күн аспаны,
|<poem><small>'''1-shi shýmaq:'''</small>
Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!

<small>'''1-shi kópir:'''</small>
Ejelden er degen,
Dańqymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!

<small>'''Qaıyrma:'''</small>
''Meniń elim, meniń elim,''
''Gúliń bolyp egilemin,''
''Jyryń bolyp tógilemin, elim!''
''Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!''

<small>'''2-shi shýmaq:'''</small>
Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.

<small>'''2-shi kópir:'''</small>
Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!

<small>'''''Qaıyrma'''''</small><ref>https://www.inform.kz/qz/content/245 {{Wayback|url=https://www.inform.kz/qz/content/245 |date=20210122001738 }} ''Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni''. Kazinform.</ref></poem>
|<poem><small>'''1-ші шумақ:'''</small>
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Еліме қарашы!

<small>'''1-ші көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Даңқымыз шықты ғой,
87. sor: 47. sor:


<small>'''Қайырма:'''</small>
<small>'''Қайырма:'''</small>
''Менің елім, менің елім,''
Менің елім, менің елім,
''Гүлің болып егілемін,''
Гүлің болып егілемін,
''Жырың болып төгілемін, елім!''
Жырың болып төгілемін, елім!
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
Туған жерім менің — Қазақстаным!


<small>'''2-ші шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Тәуелсіз елім бар.

<small>'''2-ші көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Мәңгілік досындай.
104. sor: 61. sor:
Біздің ел осындай!
Біздің ел осындай!


<small>'''''Қайырма'''''</small><ref>http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem ''Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні''. akorda.kz</ref></poem>
<small>'''''Қайырмасы'''''</small><ref>https://www.inform.kz/qz/content/245 {{Wayback|url=https://www.inform.kz/qz/content/245 |date=20210122001738 }} ''Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni''. Kazinform.</ref><ref>http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem ''Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні''. akorda.kz</ref></poem>
|<poem>،التىن ءكۇن اسپانى
|<poem><small>''':١-شئ شۇماق'''</small>
،التىن كٷن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
،التىن دأن دالاسى
.ءەلىمە قاراشى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى

<small>''':١-شئ كؤپئر'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،داڭقىمىز شىقتى عوي
117. sor: 71. sor:
!قازاعىم مىقتى عوي
!قازاعىم مىقتى عوي


<small>''':قايىرما'''</small>
<small>''':قايىرماسى'''</small>
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
''،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم''
''،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن''
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
''!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم''
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم


<small>''':٢-شئ شۇماق'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
،ءبىرلىگى جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار

<small>''':٢-شئ كؤپئر'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

<small>'''قايىرماسى'''</small></poem>
|<poem>ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!


<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
<small>'''

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:'''</small>

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

|<poem>{{lang|kk-ipa|<small>'''[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

[ɑɫˈtən kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ]




ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,
<small>'''[bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]'''</small>

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ]

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ]
ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ]
ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ]

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!


<small>'''[qʰɑjəɾˈmɑ]'''</small>
<small>'''ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ'''</small></poem>
|<poem>[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[ɡʉˈlɪŋ bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ʑəˈɾəɴ bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]


<small>'''[jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
<small>'''[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]'''</small>
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[kʰjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]
[tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ]


[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
<small>'''[jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ]'''</small>
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]


<small>'''''[qʰɑjəɾˈmɑ]'''''</small>}}</poem>
<small>'''[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]'''</small>}}</poem>
|}
|}


172. sor: 142. sor:
{|class="wikitable" style="text-align:center"
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
![[Magyar nyelv|Magyarul]]<ref>https://lyricstranslate.com/hu/kazakhstani-national-anthem-менің-қазақстаным-m.html Én Kazahsztánom</ref>!![[Orosz nyelv|Oroszul]]<ref>https://online.zakon.kz/document/?doc_id=1005192#pos=216;-45 КОНСТИТУЦИОННЫЙ ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН О государственных символах Республики Казахстан</ref>!![[Angol nyelv|Angolul]]<ref>http://www.akorda.kz/en/state_symbols/kazakhstan_anthem National Anthem of Kazakhstan</ref>!![[Kirgiz nyelv|Kirgizül]]!![[Baskír nyelv|Baskírul]]!![[Tatár nyelv|Tatárul]]
![[Magyar nyelv|Magyarul]]<ref>https://lyricstranslate.com/hu/kazakhstani-national-anthem-менің-қазақстаным-m.html Én Kazahsztánom</ref>!![[Orosz nyelv|Oroszul]]<ref>[https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке] (2015-07-08). ''Informburo.kz''.</ref>!![[Angol nyelv|Angolul]]!![[Kirgiz nyelv|Kirgizül]]!![[Baskír nyelv|Baskírul]]!![[Tatár nyelv|Tatárul]]
|-
|-
|<poem>Arany nap az égen,
|<poem>Arany nap az égen,
178. sor: 148. sor:
Legendás hőstettek –
Legendás hőstettek –
Lásd, ez az én hazám!
Lásd, ez az én hazám!
A régmúltból ered
A régmúltból ered
Hősi dicsőségünk,
Hősi dicsőségünk,
185. sor: 154. sor:


<small>'''Refrén:'''</small>
<small>'''Refrén:'''</small>
''Én országom, én országom,''
Én országom, én országom,
''A te virágszálad vagyok,''
A te virágszálad vagyok,
''Hazám, csengő dal vagy ajkamon!''
Hazám, csengő dal vagy ajkamon!
''Ó, én szülőföldem – Kazahsztánom!''
Ó, én szülőföldem – Kazahsztánom!
Út nyílt a jövőbe,
Út nyílt a jövőbe,
194. sor: 163. sor:
A népünk egységes,
A népünk egységes,
Szabad országom van.
Szabad országom van.
Minden időt kiáll,
Minden időt kiáll,
Mint egy örök barát.
Mint egy örök barát.
201. sor: 169. sor:


<small>'''''Refrén'''''</small></poem>
<small>'''''Refrén'''''</small></poem>
|<poem>Солнца свет в небесах,
|<poem>'''I'''
Урожай на полях,
В небе золотое солнце,
Песнь о смелых сынах
В степи золотое зерно.
Прославляют в веках!
Сказание о мужестве
Слава нашей земли
- моя страна.
С давних пор на устах.

Как ты горд и силён,
В седой древности
Мой родной Казахстан!
Родилась наша слава,
Горд и силен
мой казахский народ.


<small>'''Припев:'''</small>
<small>'''Припев:'''</small>
Край мой родной! Мой народ со мной!
''О мой народ! О моя страна!''
''Я твой цветок, взращенный тобой.''
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
''Я песня, звенящая на твоих устах.''
''Родина моя - мой Казахстан.''
Родина свобода — вечный Казахстан!


Все пути предо мной
'''II'''
Распахнул шар земной,
У меня простор неоглядный
И сплочённый народ
И дорога, открытая в будущее.
В светлый путь нас зовёт.
У меня независимый,
Кровных уз и добра,
Сплоченный, единый народ.
Счастья нового дня –

Ты, отчизна моя,
Как извечного друга
Всё дала мне сполна!
Встречает новое время
Наша счастливая страна,
наш народ.


<small>'''''Припев'''''</small></poem>
<small>'''''Припев'''''</small></poem>
|<poem>'''I'''
|<poem>In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold.
Sky of golden sun,
Of legends brave and bold,
Steppe of golden seed,
My great country behold!
Legend of courage -
From thine antiquity
Take a look at my country!
Emerged our glory.

Our honour shall reign
From the antiquity
Brave my Kazakhs remain!
Our heroic glory emerged,
They did not give up their pride
My Kazakh people are strong!


<small>'''Chorus:'''</small>
<small>'''Chorus:'''</small>
''My country, my country,''
My motherland, my motherland,
''As your flower I will be planted,''
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
''As your song I will stream, my country!''
''My native land My Kazakhstan!''
O my native homeland my Kazakhstan!

'''II'''
The way was opened to the posterity
I have a vast land.
Its unity is proper,
I have an independent country.


For aeons we've lasted
It welcomed the time
In the vast land I have.
Like an eternal friend,
Our country is happy,
Our folk united
In this free land I have.
Such is our country.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Revered is our land,
Such is our homeland!


<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
<small>'''''Chorus'''''</small></poem>
|<poem>Алтын күн асманы,
|<poem>'''I'''
Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Эрликтин дастаны —
270. sor: 229. sor:
<small>'''Кайырма:'''</small>
<small>'''Кайырма:'''</small>
''Менин элим, менин элим,''
Менин элим, менин элим,
''Гүлүң болуп эгилемин,''
Гүлүң болуп эгилемин,
''Ырың болуп төгүлөмүн, элим!''
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
''Туулган жерим менин — Казакстаным!''
Туулган жерим менин — Казакстаным!


'''II'''
Урпакка жол ачкан,
Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Кең-кесири жерим бар,
286. sor: 244. sor:


<small>'''''Кайырма'''''</small></poem>
<small>'''''Кайырма'''''</small></poem>
|<poem>Алтын ҡояшлы һауаһы,
|<poem>'''I'''
Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан —
Батырлыҡҡа дан —
297. sor: 254. sor:
<small>'''Ҡушымта:'''</small>
<small>'''Ҡушымта:'''</small>
''Минең илем, минең илем,''
Минең илем, минең илем,
''Гөлөң булып тыуҙым,''
Гөлөң булып тыуҙым,''
''Йырың булып ағам, илем!''
Йырың булып ағам, илем!''
''Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!''
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!''


'''II'''
Йәштәргә юл асҡан,
Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Киң сикһеҙ ерем бар.
313. sor: 269. sor:


<small>'''''Ҡушымта'''''</small></poem>
<small>'''''Ҡушымта'''''</small></poem>
|<poem>Алтын кояш һавада,
|<poem>'''I'''
Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Батырлыкка дан –
324. sor: 279. sor:


<small>'''Кушымта:'''</small>
<small>'''Кушымта:'''</small>
''Минем илем, минем илем,''
Минем илем, минем илем,
''Гөлең булып тудым,''
Гөлең булып тудым,
''Җырың булып агам, илем!''
Җырың булып агам, илем!
''Туган җирем минем — Казакъстаным!''
Туган җирем минем — Казакъстаным!


'''II'''
Киләчәккә юл ачкан,
Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Чиксез киң җирем бар.

A lap 2024. augusztus 12., 11:28-kori változata

A himnusz kottája
Kazahsztán himnusza

A kazah nemzeti himnusz 2006. január 6-án megváltozott mind szövegét, mind dallamát tekintve. Az új szöveg címe kazakul „Менің Қазақстаным”, azaz „Az én Kazahsztánom”. A dal eredetileg 1956-ban íródott, szövegén Nurszultan Nazarbajev, Kazahsztán volt elnöke hajtott végre módosításokat. Az új himnusz hivatalos bevezetésére 204 millió tengét (körülbelül 15 millió amerikai dollárnak megfelelő összeget) különítettek el.[1][2]

Szövege

Kazakul

Latin írással
Cirill írással
Arab írással
Mongol írással
NFÁ

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy[3]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[4][5]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!



ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!



ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]}}

Fordítások

Magyarul[6] Oroszul[7] Angolul Kirgizül Baskírul Tatárul

Arany nap az égen,
A mezőn aranykalász,
Legendás hőstettek –
Lásd, ez az én hazám!
A régmúltból ered
Hősi dicsőségünk,
Acélos és büszke
A mi kazak népünk.

Refrén:
Én országom, én országom,
A te virágszálad vagyok,
Hazám, csengő dal vagy ajkamon!
Ó, én szülőföldem – Kazahsztánom!
 
Út nyílt a jövőbe,
Tágas térségem van.
A népünk egységes,
Szabad országom van.
Minden időt kiáll,
Mint egy örök barát.
Boldog a mi hazánk,
Ilyen a mi hazánk!

Refrén

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold.
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Our honour shall reign
Brave my Kazakhs remain!

Chorus:
My motherland, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland — my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Revered is our land,
Such is our homeland!

Chorus

Алтын күн асманы,
Алтын дан талаасы
Эрликтин дастаны —
Элиме карачы!
Эзелтен эр деген,
Даңкыбыз чыкты го,
Намысын бербеген,
Казагым мыкты го!
 
Кайырма:
Менин элим, менин элим,
Гүлүң болуп эгилемин,
Ырың болуп төгүлөмүн, элим!
Туулган жерим менин — Казакстаным!

Урпакка жол ачкан,
Кең-кесири жерим бар,
Бирдиги жарашкан,
Эгемендүү элим бар.
Тосуп алган убакытты,
Түбөлүк досундай.
Биздин эл бактылуу,
Биздин эл ушундай!

Кайырма

Алтын ҡояшлы һауаһы,
Алтын орлоҡло далаһы,
Батырлыҡҡа дан —
Илемә ҡарасы!
Бик борон заманда
Даныбыҙ тыуған бит.
Намыҫын бирмәгән,
Ҡаҙағым көслө гел!
 
Ҡушымта:
Минең илем, минең илем,
Гөлөң булып тыуҙым,
Йырың булып ағам, илем!
Тыуған ерем минең – Ҡаҙағстаным!

Йәштәргә юл асҡан,
Киң сикһеҙ ерем бар.
Берлеккә тупланған,
Ирекле илем бар.
Ҡаршы ала ваҡытты,
Мәңгелек дуҫындай.
Беҙҙең ил бәхетле,
Беҙҙең ил ошондай!

Ҡушымта

Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Илемә кара!
Чал борынгыдан
Даныбыз чыкты.
Намусын бирмәгән,
Казагым тупылдык һәрвакыт!

Кушымта:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!

Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Бергә берләшкән,
Ирекле илем бар.
Каршы алган вакытны,
Мәңгелекнең дусты.
Безнең ил – бәхетле,
Безнең ил – шушындый!

Кушымта

Jegyzetek

  1. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 November 2007.
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  3. https://www.youtube.com/watch?v=5qg14DLh6QA National Anthem of Kazakhstan "Meniñ Qazaqstanym (My Kazakhstan)"
  4. https://www.inform.kz/qz/content/245 Archiválva 2021. január 22-i dátummal a Wayback Machine-ben Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni. Kazinform.
  5. http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz
  6. https://lyricstranslate.com/hu/kazakhstani-national-anthem-менің-қазақстаным-m.html Én Kazahsztánom
  7. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке (2015-07-08). Informburo.kz.
  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap