Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív01

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Angol

Roman Britain

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az en:Roman Britain szócikk fordításához kéne segítség: a brit törzsek magyar neveinek listája (ha van). Ha nincs, kénytelen leszek az angolra fordított latin nevekből magyarítani, ami nem volna éppen kedvező. Winston 2006. október 7., 18:36 (CEST)

  • szilurok, ordovikok, deceanglusok (erre a két utóbbira csak WP találat van), brigantok, icenusok, de legközelebb légyszi sorold fel itt a lefordítandó szavakat, ne húsz oldal szövegből kelljen kibogarászni :) – Alensha üzi 2007. március 9., 22:17 (CET)

True Inside Story

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Így fordítottam: A legelső fények: A Világegyetem hajnalához történő tudományos visszautazás igaz története a résztvevő szemével.'
ezt The Very First Light: The True Inside Story of the Scientific Journey Back to the Dawn of the Universe
A true inside story jelentését jól fordítottam? A John C. Mather szócikkben kijavítanátok, ha nem? -- Árpi (Harp) 2006. december 8., 13:42 (CET)

bracketwork

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Hogyan fordítanátok a bracket work-öt? Buddhista templom építésével kapcsolatos... Kaphatnék választ ma? (kis türelemtlen, tudom) Köszke :) Nóra 2006. december 20., 21:00 (CET)

Konzol, legalábbis több helyen ezt írják. DJózsef 2006. december 20., 21:09 (CET)

Az tulajdonképpen mi, mert nem akarok marhaságokat írni a cikkbe... Nóra 2006. december 20., 21:12 (CET)

en:Corbel ennél többet nem tudok. DJózsef 2006. december 20., 21:14 (CET)
Nem tudom, a templom mely része érdekel pontosan. DJózsef 2006. december 20., 21:15 (CET)

Additionally, the bracket work of a Baekje gilt bronze pagoda matches the Hōryū-ji bracket work exactly. Nem lehet hogy az az oszlopfő? Nóra 2006. december 20., 21:17 (CET)

Nem, ez az a polcos építészeti elem, ami olyan, mint ez, csak nem faragás, hanem valódi: [1] Hogy ezt hogy hívják, azt talán egy építész tudná. – KovacsUr 2006. december 20., 21:22 (CET)
Godolom akkor nem is dombormű.... Mi lenne ha csak egyszerűen kihagynám a cikkből? Amúgy köszönom :) Nóra 2006. december 20., 21:26 (CET)
A decorative or weight-bearing structural unit,= bracet angolul, tehát "brecketwork"=tékla fal erősitése.
Bracket work: A pagodáknál a faoszlopokból konzolosan kiülő tartókról, kicsit szebben fából készült faragott konzolokról van szó. Amennyiben kisebb (kevésbé kiülő), falba befogott kőkonzolról van szó, (corbel) a gyámkő a még szebb kifejezés. (Ez gyámolítja a rá támaszkodó szerkezeteket.)--Mustapilvi 2007. március 28., 18:03 (CEST)

Street team

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ennek mi a magyar megfelelője? --Danivita 2006. december 29., 17:11 (CET)

Milyen szövegkőrnyezetben? Nóra 2006. december 29., 18:37 (CET)

Szerintem ilyen nincs Mo-n ezért nincs rá szó. Én valami "Haveri segítség" vagy ilyesmiben gondolkodnék. - Totya (vitæ) 2007. január 2., 19:33 (CET)

suprachiasmic nuclei

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Az alvás szócikken dolgozva akadtam rá erre a szép, félig latin kifejezésre, le tudná valaki fordítani? Tkp. a hivatalos orvosi műszóra lenne szükségem. misibacsi 2007. január 23., 15:04 (CET)

Double envelopment (katonai műszó)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

A "pincer movement" vagy "double envelopment" egy hadművelet neve, amikor a két szárnyon előretörő sereg az ellenséges főerő hátába kerül. Lásd az enwiki cikkét, ahol néhány nevezetes csatát is felsorolnak. Lehet, hogy ezt hívják magyarul átkaroló hadműveletnek? Bináris ide 2007. február 9., 04:03 (CET)

A "pincer movement" alapján lehetne talán pincérmozgalom. :-)) Bináris ide 2007. február 9., 04:32 (CET)
Az átkaroló hadművelet kifejezést az Első emelet együttes vezette be, az Állj vagy lövök! című halhatatlan opuszában. --89.237.193.170 2007. február 9., 04:34 (CET)--Burumbátor társalgó 2007. február 9., 04:36 (CET)
(Szerkesztési ütközés után) Roppantul nem, írd csak be a Google-ba, és lepődj meg. Bináris ide 2007. február 9., 04:38 (CET)
Szégyellem magam! Nem csak nem jelentkeztem be, de a szmájli is elmaradt... :) --Burumbátor társalgó 2007. február 9., 05:11 (CET)

Acetic anhydrid

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Viszont széleskörű angol tudásom nem segít abban, hogy a fejezet nevében megjelenő vegyület magyar nevét megtudjam, meg azt, hogy a heroinkészítés egy fontos alapanyaga minőségén kívül használják-e valamire. Előre is köszönöm a választ. --89.237.193.170 2007. február 9., 04:36 (CET)--Burumbátor társalgó 2007. február 9., 04:37 (CET)

  • Helyesen írva Acetic anhydride. Magyarul ecetsavanhidrid. Szerves vegyiparban széleskörűen használt acetilező szer (mint az általad említett esetben is: a heroin a morfin diecetsav-észterszármazéka), de használják a kvantitatív analízisben is (nemvizes titrálások). Általában ecetsavkloridot vagy ecetsavanhidridet használnak acetilezéshez, mert jobb a reakciókészségük, mint a sima (nem aktivált) ecetsavé. Ha más nincs, a háztartási ecet is megteszi. A reakció kivitelezése: kiskanálba ecet + morfin (rendszerint kloridja) + hő (öngyujtóval alápörkölnek). Adagolás iv. Timur lenk disputa tettek 2007. február 18., 23:05 (CET)

Bill of Rights (USA)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Van ennek magyar neve? Esetleg Jognyilatkozat?? Ötletek? --Dami reci 2007. február 19., 15:29 (CET)

Már nem tudom mi lett a vége, de ld. a vitalapját. (Valahol volt erről komolyabb disputa is, de nem találom) --Totya (vitæ) 2007. február 19., 16:43 (CET)
Továbbra sem találom, de haloványan olyan emlékeim vannak, hogy a történészek szeretik lefordítani Jogok Törvényének, a jogászok pedig az angol kifejezést használják. És mintha megegyeztünk volna, hogy maradjon Bill of Rights, de hogy hol, mikor, kivel... nem emlékszem. :-( --Totya (vitæ) 2007. február 19., 16:50 (CET)

Candyfloss

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Miféle hangszer lehet a Candyfloss? Pupika Vita 2007. február 23., 22:38 (CET)

Candyfloss az amerikai változata a Fairyfloss-nak. Az pedig egy édesség ami olyan mint az angyalhaj, egy pálcára tekerve, nagy darab, pókháló szerű cukor-labda. (Nem jut eszembe a magyar neve .... hiába, ez már az életkor ...) Magi 2007. február 27., 04:13 (CET)

Vattacukor? DJózsef 2007. február 27., 04:57 (CET)

Az. – Alensha üzi 2007. február 27., 16:04 (CET)

Legközelebb szövegkörnyezetet is írj ide, hogy ne kelljen utánamászni :) Eszerint az oldal szerint egy szintetizátorfajta beceneve. – Alensha üzi 2007. február 27., 16:09 (CET)

Cím nélküli szakaszok

  • Van-e a Bachelor és Master fokozatnak magyar neve, vagy csak MSc és BSc? -- Árpi (Harp) 2006. június 8., 15:27 (CEST)
    • nem igazán van, de mostanában magyarul is kezdik átvenni ezeket az angol kifejezéseket, láttam valamelyik egyetem honlapján. Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 8., 16:20 (CEST)
    • alapképzés és mesterképzés, de magyarul is inkább BSc/MSc-nek hívják. --Tgr 2006. június 8., 16:25 (CEST)
    • Tudom, hogy nem igazán itt a helye. Gondolom magyarban MSc-fokozat kötőjellel van, ugye. A nyelvérzékem azt súgja (az MSc nem melléknév). --Árpi (Harp) 2006. június 8., 17:37 (CEST)
    • Szerintem mivel nem az MSc-nek és a BSc-nek a fokozatairól van szó, vagy a róluk elnevezett fokozatokról, hanem ezek már önmagukban is a fokozatokat jelölik, a fokozat szó utánuk csak értelmezésképpen van kitéve, úgyhogy nem kell kötőjel, vö. BMW gépkocsi, OTP bank és hasonlók. Ha az MSc-nek és a BSc-nek netán szigorúan véve más az értelme, és csak a köznyelvben terjedt el, hogy ezeket a fokozatokra használják, akkor kéne kötőjel. Feltevésemet azonban megerősíti, hogy az MSc az angol Wikiben át van irányítva a Master's degree címszóra, és később is degree-ként beszélnek róluk, tehát a fokozat valóban elhagyható mellőlük, mint ahogy nem hagyható el mondjuk a BMW-gyártás kapcsolatból a gyártás vagy az OTP-kölcsön kapcsolatból a kölcsön szó a jelentés megváltozása nélkül. Adam78 2006. június 8., 19:59 (CEST)
    • A Bachelor (Baccalaureus) és a Master (Magister) fokozat leggyakrabban használt magyar megfelelői(a minisztérium is ezt használja): Alapképzés és Mesterképzés. Röviditései: Bachelor - BA/BSc, illetve Master - MA/MSc (a képzési területtől függően: Bachelor/Master of Arts/Science). Azért csak ez a két képzési terület szerepel a rövidítésben mert pl. az orvosok, jogászok, stb. továbbra is osztatlan képzésben vesznek részt. Mbp 2006. december 26., 00:22 (CET)
  • advancing perihelion; classical mechanics - ezt szó szerint kell? bDaneΞ weeta 2006. június 23., 11:24 (CEST)
    perihélium (de hogy az advancing mit jelent itt?), klasszikus mechanika -- Árpi (Harp) 2006. június 28., 15:48 (CEST)
Kösz a másikat, az elsőnél pont az advancing a lényeg --bDaneΞ ω 2006. június 28., 18:30 (CEST)
Tudnál esetleg szövegkontextust is idézni? --DHanak :-V 2006. június 29., 11:17 (CEST)
en:Vulcan (planet)#Argument for Vulcan's existence --bDaneΞ ω 2006. június 29., 11:20 (CEST)
Szia, BDanee! szerintem a következő mondat közérthetően megmagyarázza: a Merkúr perihelionja egy kicsit minden fordulat során továbbmozdul. Tehát: mozgó perihélion. Classical mechanics: klasszikus mozgástan.--Burumbátor 2006. június 29., 12:02 (CEST)

Ezeknek kérnék valami szép magyar nevet (keresett lapok közt takarítok, sok az angol):

  • Synthetic radioisotope (ez szintetikus radioizotóp lenne?)
  • electron capture - elektronbefogás
  • beta emission - talán béta-sugárzás
  • Coordinated Universal Time - egyezményes világidő vagy egyszerűen UTC
  • Period 6 element - 6. periódusbeli elem (a periódusos rendszer cikkben van ilyen link 6. periódis elemei)
  • Metre per second - méter per másodperc

(írd melléjük, légyszi.) Köszi! – Alensha  üzi 2006. augusztus 27., 16:30 (CEST)

köszi, Harp, javítgatom az angolokat :) még ezt a kettőt meg tudnád mondani? group 12 element, D-block. (valami periódusos ez is.) – Alensha  üzi 2006. augusztus 28., 14:26 (CEST)

x. csoport elemei és D-mező, periódusos rendszeren belül. Ezeket javítottam a sablonban, de a cikkek megírását meghagynám a kémiához jobban értőknek - Serinde üzenet 2006. szeptember 7., 09:28 (CEST)
  • charge amplifier, impedance head, vibration exciter, acceleration pickup: ezek hangszerek laboratóriumi akusztikai vizsgálatához használt kütyük. Hogy fordíccsuk ezeket? --Villanueva 2006. június 8., 15:31 (CEST)
Az első kettőt tükörfordításban szokták használni, tehát a charge amplifier = töltéserősítő, impedance head = impedanciafej létező magyar szavak, a másik kettőhöz nem tudok hozzászólni, de azoknak is a tükörfordításhoz hasonló nevük lehet. - Peppe83 2006. június 8., 17:54 (CEST)
Kösz, a többit is megpróbálom akkor szó szerint --Villanueva 2006. június 8., 18:09 (CEST)
az acceleration pickup lehet, hogy gyorsulásmérő ([2]), a vibration excitert nem tudom biztosan nem az, ami először eszembe jutott róla...Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 8., 20:01 (CEST)
De, az. Rezgéserősítő vagy vibrációs torzító, az acceleration pickup az a hangszedővel, kell hogy kapcsoltban legyen. Progresszív hangszedő? --Burumbátor 2006. június 15., 16:38 (CEST)
szerintem ő nem arra gondolt :) Szóval a szövegből az derül ki, hogy a vibration exciter biztosan nem vibrációs izgalomkeltő, hanem valami, ami egy elektronikus oszcillátor segítségével készteti rezgésre a vizsgált hangszert, de minek hívhatjuk ezt, rezgésgerjesztőnek? Sajnos, nyomtatott szöveg, nem tudom megmutatni. --Villanueva 2006. június 15., 20:37 (CEST) (lehet, hogy hagyom az egészet, nem szerencsés olyat fordítani, amihez nem értünk)

Kb. nagyon mobil. Ha rám hallgatsz, akkor a "feszt sertepertélő", "ide-oda rohangáló", "állandó jelleggel jövő-menő" alakok egyikét használod... :) --Burumbátor 2006. június 15., 17:38 (CEST)

nemnemnem, az upwardly mobile az olyasvalaki, aki felfelé törexik, mindenáron jobb társadalmi helyzetbe akar kerülni. bocsi! Alensha (üzenet • műveim) 2006. június 15., 17:46 (CEST)

Itt fent mar kozelebb kerultunk az "upwardly mobil" jelentesehez. A kifejezesben benne van a tortetes is, sot, bizonyos fokig a konyokles muveszete is. (User:Marta Palos, 2006, november 28., 15:55)

ok, "aki előtt nyitva áll az út a felemelkedéshez"? --Burumbátor 2006. június 15., 17:53 (CEST)
esetleg: 'feltörekvő"? monachus_ (ide lehet) 2006. június 15., 17:57 (CEST)
ha ezeknél a monachus, Alensha által mondottaknál maradunk, csak annyit, hogy a mobile a mozgásra való képességet, lehetőséget tartalmazza, érzésem szerint nincs benne aktív törekvés a mozgásra... de nem biztos... --Burumbátor 2006. június 15., 18:00 (CEST)

Upwardly mobile [3]: "Advancing or likely to advance in economic and social standing". Ezt tekintve Burum legutolsó változata tűnik a legprecízebbnek. --DHanak :-V 2006. június 15., 18:55 (CEST)

Köszönöm, kolléga úr! Azt is hozzátenném, hogy az első, a félrefordítás is az én művem volt. Hjaa... Csak az nem hibázik, aki nem dolgozik... :) --Burumbátor 2006. június 15., 18:58 (CEST)

A film alapján azonban Alensha fordítása a jobb, sőt a mondat is szebben hangzik így. Ezt: "aki előtt nyitva áll az út a felemelkedéshez" hogyan lehet belefogalmazni a mondatba? --bDaneΞ weeta 2006. június 16., 07:57 (CEST)
  • de:Egmont Colerus -> Egmont Colerus Sein Vater war Berufsoffizier und entsprechend der jeweiligen Garnison des Vaters verbrachte Egmont Colerus die Kindheit und Jugend in verschiedenen Orten der Donaumonarchie.
    • Garnison (le szoktuk fordítani?)
    • Berufsoffizier = foglalkoztatási hivatalnok?, személyzetis?
Garnison = laktanya, Berufsoffizier = hivatásos tiszt. --Burumbátor 2006. június 15., 16:41 (CEST)
azt jelenti, hogy "kötött tengelyforgású": mindig ugyanazt az oldalát mutatja az anyabolygója felé. - Peppe83 2006. május 30., 10:09 (CEST)
Európai Film Díj ([4], [5], [6], [7]) csak így lehet róla találni, bárhol keresel bDaneE 2006. június 1., 07:07 (CEST)
kék vándor, ld. [8] (ez a Magyar Csillagászati Egyesület lapjain van) --Bináris 2006. október 15., 13:51 (CEST)
  • "Quality factor": az oszcillátorra jellemző "minőségi tényező" - érdekelne, hogy esetleg van-e már rá magyar kifejezés? A másik, hogy önálló szócikk legyen-e, és ha igen, mi legyen a szócikk neve? Mert így túl általános lenne, hiszen csak oszcillátorra vonatkozik. Vagy inkább fejlesszem fel az "oszcillátor" szócikket, és azon belül legyen ez leírva? Mert akkor talán a helyére kerülne a dolog. misibacsi 2006. október 5., 14:35 (CEST)
Az akusztikai szakirodalom a jóság fogalmát használja, tudom, kicsit furcsán hangzik, de azt hiszem, ez az a bizonyos quality factor, vagy Q-faktor. --Villanueva 2006. október 15., 13:54 (CEST)


  • World Indoor Championships
Pierre de Coubertin medal
Commonwealth Games - közösségi játékok?
Goodwill Games

Ezek a sportesemények hogy vannak magyarul, és az X Games-nek van-e magyar megfelelője? -->Dani<@  2006. október 15., 13:14 (CEST)

Pierre de Coubertin díj, Nemzetközösségi játékok, Jóakarat játékok.--Burumbátor társalgó 2006. október 15., 13:45 (CEST)
Colongitude: a földön (keleti vagy nyugati) hosszúságnak felel meg.
"a kráter középpontjának arra az oldalára helyezik el a betűt, amely legközelebb található a Kepler-kráterhez." Üdv, --Burumbátor társalgó 2006. november 14., 05:05 (CET)
Köszi.-->Dani<@  2006. november 14., 06:46 (CET)
Én tudok. Az. :) --Burumbátor társalgó 2006. november 30., 02:28 (CET)

Gitározással kapcsolatos szakkifejezések

Az angol Satriani-cikkben szerepelnek: two-handed en:tapping, en:sweep-picking, en:volume swells, en:harmonics, and extreme en:whammy bar effects. Ott ezeknek már mindnek saját szócikke van, úgyhogy biztos nem jelentéktelen dolgok, talán megvan magyarul is valamelyik. Ha nincs, akkor frappáns ötleteket várok...

A en:harmonics nálunk felhangsor. --Villanueva 2006. december 7., 19:15 (CET)

További mondatok:

  • Satriani uses his harmonica as a slide.
Vitalapodon megválaszoltam a lényeget. Kb: Satriani a slidehoz a szájharmonikáját használja. DJózsef 2006. december 6., 23:53 (CET)
  • Satriani falls into the category of guitar virtuosos who primarily achieve speed through hammer-ons and pull-offs.
Kb: "Satriani azon gitármesterek közé tartozik, akik a gyors hangszeres játékot elsősorban ráütések és lehúzások segítségével érik el/valósítják meg"
  • Some of his contemporaries have been known to take pot-shots at the earnest Satriani.
Kb: Néhány pályatársa gyakran kritizálta. DJózsef 2006. december 6., 23:53 (CET)
  • Pitch Axis Theory

misibacsi 2006. december 6., 23:01 (CET) Már csak ehhez az utolsóhoz kellene segítség, a többi nagyjából meglesz. Ez a en:Pitch Axis Theory valami hangolási elmélet(?) vagy módszer akar lenni, de nem értem a cikk alapján, hogy ez hogyan kapcsolódik a gitározáshoz... :-( misibacsi 2006. december 7., 18:55 (CET)

Ez egy improvizációs módszer, azt határozza meg, hogy bizonyos harmóniasorok milyen hangsoroknak, tehát dallamoknak feleltethetők meg. Ezt közönséges halandó nem, csak az őrült dzsesszisták értik. --Villanueva 2006. december 8., 15:17 (CET)

Kannon

Nem tudok rájönni mi a Kudara Kannon is a statue of Kannon, valami szent szobor? :s Nóra 2006. december 20., 23:33 (CET)

Igen, egy Kannon-szobor, amely a hagyomány szerint Kudarából származik. Kannon a könyörületesség „istennője”, egy számos alakban megjelenő bódhiszattva. Kudara egy ősi koreai királyság. Legalábbis erre utalnak a Gugliból áradó jelek.KovacsUr 2006. december 20., 23:47 (CET)
Köszönöm :) Nóra 2006. december 20., 23:49 (CET)

Red snapper

Van ennek a halnak rendes magyar neve: en:Red snapper? A Led Zeppelinhez kéne. DJózsef 2006. december 23., 21:07 (CET)

Így van latinul (több mint valószínű): Lutjanus campechanus és itt találtam [9] Nóra 2006. december 27., 22:20 (CET)
A szótáram szerint a snapper az alligátorteknős,bár ez a hal nem tűnik teknősnek.... :)) Nóra 2006. december 27., 22:25 (CET)
Azért köszi a fáradságot :) DJózsef 2006. december 27., 22:36 (CET)
Vörös csattogóhal - valószínűleg ez [10] és [11] alapján: a red snappert nem találtam konkrétan, de az African red snapper az az afrikai vörös csattogóhal (a többi red snapper is vörös csattogóhal). --Danivita 2006. december 27., 22:47 (CET)
Köszi. DJózsef 2006. december 27., 22:51 (CET)

Manticore

A Harry Potter-ben "mantikór"-ként szerepelt. --Hkoala 2006. október 15., 12:19 (CEST)
Szerintem az orkok, ogrék, muglik és Fródó közvetlenül kiszeraméra mellett telepített sonája lehet... --Burumbátor társalgó 2006. október 15., 12:46 (CEST)
Oroszlantestu, szarnyas, skorpiofarku szorny, ha jol tudom. kosi 2006. november 20., 02:05 (CET)
Igen, pont így néz ki a Heroes of Might & Magic III-ban is. (Egyik legjobb szörny :) Jobbat én se tudok, mint mantikórnak fordítani. – Alensha üzi 2006. november 20., 14:59 (CET)
Nem jelent semmit,ez egy lény.De a "mantikór" nem fordítás,inkább hagyd úgy... aldum 2007. március 29., 17:06 (CEST)
A görög és perzsa mitológia egy lénye.

--Karmela 2006. december 13., 10:40 (CET)





First chamber, second chamber

A két fogalom a közigazgatáshoz kapcsolódik, alsóház és felsőház lenne? --Danivita 2006. december 24., 09:27 (CET)

Az. Nézd meg a wikipédiában (az egy netes lexikon :-P). en:First Chamber, en:Second chamber ;-) - Totya (vitæ) 2006. december 28., 13:15 (CET)

Köszi, még nem is hallottam róla, de majd most kipróbálom:)--Danivita 2006. december 28., 13:31 (CET)

Roving morality police

Roving morality police enforced hijab upon often unwilling women Úgy értsem, hogy elkószált erkölcsrendészet vagy inkább járőröző erkölcsrendészet? vagy inkább tanácstalan vagyok? :D Nóra 2006. december 27., 22:09 (CET)

Hát inkább a járőröző. DJózsef 2006. december 27., 22:11 (CET)
Egyéb ötlet? BTW, merci Nóra 2006. december 27., 22:13 (CET)
Nem vagyok otthon az erkölcsrendészetben sajnos. Nekem inkább a fenn említett hal magyar neve kéne. DJózsef 2006. december 27., 22:14 (CET)
járőröző szerintem is --Timiş postaláda 2007. január 2., 19:28 (CET)

Ruhákkal kapcsolatos szavak

Style usually made on heavy cloths like velvet or satin Van olyan, hogy nehéz anyag? vagy inkább vastag anyagok? Egyéb ötlet? Köszönöm Nóra 2007. január 1., 22:10 (CET)

„súlyos anyag”? nem értek hozzá, de jól hangzik. – Alensha üzi 2007. január 2., 19:26 (CET)
inkább „nehéz esésű”. – Alensha üzi 2007. január 2., 19:27 (CET)

Megint én. The Empire cut -egyfajta stílus egy ruhán belül. Ha valaki netán...:) Nóra 2007. január 2., 19:22 (CET)

„empire szabású”. ez amolyan megemelt derekú ruhafajta a 18. század végéről – 19. sz. elejéről, az ókori görög művészet inspirálta. Jane Austen-regényekből készült filmekben látni ilyet. – Alensha üzi 2007. január 2., 19:26 (CET)
Akkor használhatom a cikkben úgy, hogy „empire szabású”? Idézőjelekkel vagy nélküle? Közske szépen:) legalább valaki :)Nóra 2007. január 2., 19:28 (CET)
persze, ez a böcsületes neve neki. idézőjel nélkül. (és örülök, hogy végre valami nőiesebb téma is felvetődött ezen a lapon :) – Alensha üzi 2007. január 2., 19:31 (CET)

Ha már így itt vagy :) akkor még kérnék segítséget (nem használom ki az embert :p): The Princess Cut; The Robe Cut; The Off shouldered Cut. Nem vagyok biztos a fordításukban, hát inkább a tapasztaltabbakra hagyatkozom :) Nóra 2007. január 2., 19:37 (CET)

bocsi, nem voltam itt :) princess cut: hercegnő szabású, ezt mondják magyarul is így (bár a google csak a princessz szabásúra ad találatot, lehet, hogy az elterjedtebb). off shouldered: vállnélküli v. vállat szabadon hagyó. a robe cutot sose hallottam, „köpeny szabású” talán? – Alensha üzi 2007. január 4., 18:03 (CET)

Köszönöm, nem baj :) ha van kedved itt rákukkanthatsz :) Nóra 2007. január 4., 20:14 (CET)

Herakleid Dynasty

en:Troy szócikkben szerepel, hogy lehet ezt rendesen lefordítani? maradhat Herakleid dinasztia vagy van erre valami speckó kifejezés? (magyar gugliban nem volt szerencsém). több iylen -eid végződésű, dinasztiákra vonatkozó cuccot is láttam már és kell is még fordítanmom és tanácstalan vagyok. Lehet hogy magyarosabb lenne a Héraklészi dinasztia? (kis vagy nagybetűvel???) --Timiş postaláda 2007. január 3., 20:19 (CET)

Javítottam a szakasz címét, merthogy az enwikiben k-val van. :-) A mondat így szól: "Trojan rule in Asia Minor was replaced by the Herakleid dynasty in Sardis that ruled for 505 years until the time of Candaules." Az nem teljesen világos itt, hogy ez még a legenda vagy a történelem. Próbáltam utánaolvasni, de nem találtam nyomát. Sardis az Szárdeisz lehet? Ez az az eset, amikor a fordítás nem szótár, hanem történelmi ismeret kérdése, és egy kicsit elakadtam... Az biztos, hogy eredeti formájában nem maradhat, ilyen magyarul nincs (az -eid dinasztia cuccokat :-) jellemzően ...eidák alakban lehet fordítani), és ha melléknévként írod, akkor kisbetűs. Szóval azt kell kideríteni, hogy hol fordulnak ezek elő a magyar irodalomban és milyen néven, és azt kellene használni. Azt hiszem, távolabb vittelek a megoldástól. :-) Bináris ide 2007. január 4., 00:36 (CET)

köszi, ha lesz egy kis időm beülök a könyvtárba, a mindentudó knyvtárosnénink biztos, hogy tudja ezeket :D --Timiş postaláda 2007. január 4., 10:10 (CET)

Utánakérdeztem: Hérakleida dinasztia. Bináris ide 2007. január 5., 13:10 (CET)

Particular guidelines (a Wikiforrásban)

A Wikiforrás egyik útmutatójában lenne szükségem erre: Particular guidelines. Ez az annak a fejezetnek a címe, amelyben nem az összes lapra, hanem csak a lapok egy részére vonatkozó útmutatások vannak. Ez az eredeti lap és itt a magyar. FBöbe 2007. január 10., 22:15 (CET)

"Egyedi útmutató" vagy "Speciális útmutató". misibacsi 2007. január 11., 08:41 (CET)
Köszi. FBöbe 2007. január 11., 15:35 (CET)

Csillagászattal kapcsolatos fogalmak

  • Ellipticity
  • Oblateness
  • Right ascension of North pole
  • Angular size
  • Meridional circumference
  • Obliquity

Mit jelentenek ezek? Előre is köszi! --Danivita 2007. január 13., 10:33 (CET)

Szia!

  • ellipticity = ellipticitás: a pálya elnyújtottsága
  • oblateness = lapultság: a bolygó alakjára vonatkozó adat
  • right ascension of North pole = az északi pólus rektaszcenziója (égi koordináta-rendszerre vonatkozó adat)
  • angular size = szögátmérő: az égitest látszólagos méretét adja meg ívmértékben
  • meridional circumference = a délkör(ök) kerülete
  • obliquity = tengelydőlés (a bolygó tengelyének a keringési síkkal bezárt szöge) – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Tucsok82 (vitalap | szerkesztései)

Köszönöm mégegyszer! --Danivita 2007. január 16., 06:47 (CET)

Boys, we've been scooped

en:Cosmic Microwave Background Radiation#History 2. bekezdésben "Boys, we've been scooped." mit jelenthet? -- Árpi (Harp) 2007. január 19., 09:58 (CET)

A scoop általában valami exklúzív hír. A szócikk szövegösszefüggésében szerintem azt jelenti, hogy más már megelõzte õket, azaz nem az övék az exkluzivitás, a felfedezésért járó dicsõség. Ezt a we've been scopped kifejezést fõleg szerkesztõségekben emlegetik, amikor kiderül, hogy pl. a Britney Spears másnapi kiadásba tervezett új botrányfotóit a mai kiadásban lehozta a konkurrencia. A "Fiúk, valaki megelõzött minket" nem olyan frappáns, mint az angol eredeti, de talán a célnak megfelel -- Dunee 2007. január 22., 21:25 (CET)

Overdub

Egyes zenei cikkek tartalmazzák ezt a kifejezést, főleg a felvételi technikák részletezésénél. Tudja valaki mit jelenthet? Pupika Vita 2007. február 8., 23:47 (CET)

Rájátszás, pl. amikor egy gitárszólóra egy újat vesznek fel, így kettő vagy több hallatszik egyszerre. DJózsef 2007. február 8., 23:50 (CET)

Köszi! Pupika Vita 2007. február 9., 16:40 (CET)

Német

Több helyen olvastam ilyen jellegű mondatokat: "Er ist knapp 60 cm lang (Kopfrumpf), hinzu kommen 35 cm Schwanz" vagyis "kb. 60 cm hosszú (Kopfrumpf), ehhez jön még 35 cm farok. -> Ezek szerint a "Kopfrumpf" az állat farok nélkül mért hossza lenne.
a Kopf fejet jelent, a Rumpf pedig törzset (a nyak hogyan is jött ide? :) vagyis valóban a fej és törzs hosszáról van szó. Anisz 2006. június 23., 19:20 (CEST)
  • de:Großer Panda/Óriáspanda: Da Bambus jedoch sehr nährstoffarm und die Verdauung der Pandas nicht ideal dafür ausgerüstet ist, müssen sie große Mengen davon zu sich zu nehmen, um ihren Nährstoffbedarf zu decken: der Tagesbedarf liegt bei rund 10 bis 20 Kilogramm Bambus. - A Nährstoffot a sztaki szótár nem találja. Tápanyag? És nem arra van a panda emésztése felkészítve??? Akkor mire? (Pár növénynév fordítását is érdemes lenne átnézni.) -- Árpi (Harp) 2006. június 28., 15:46 (CEST)

Tényleg tápanyag. "Mivel a bambusz tápanyagban szegény és a panda emésztése nem ideális ehhez, (a pandának) óriási mennyiségeket kell magához vennie, hogy a tápanyagszükségletét fedezni tudja." Nem arról van szó, hogy a panda azt a kevés tápanyagot sem tudja mind hasznosítani, ami a bambuszban van? --Hkoala 2006. június 28., 18:01 (CEST)

    • szerintem a panda emésztése a bambuszhoz nem ideális, ezért nem tudja még azt a keveset sem hasznosítani belőle, ami benne van. mondjuk, ez elég nyakatekert: minek eszik olyat, amit nem bír? :) Anisz 2006. július 4., 19:55 (CEST)

Auch der Urknall könnte Gravitationswellen angeregt haben, deren Frequenz aufgrund der kosmischen Expansion inzwischen jedoch so gering ist, dass erst der für 2015 geplante Detektor LISA eine Chance hat, sie zu registrieren.

Mit jelent itt a Frequenz. Szerintem a frekvenciának itt nem sok értelme van. Nincs olyan jelentése németben, ami inkább az amplitudóval rokon? -- Árpi (Harp) 2007. január 4., 16:26 (CET)

Pedig de. Legalábbs hihető. Ha az Univerzum tágul, a hullámhossz ezzel növekedhet, vagyis a frekvencia csökken. Előfordulhat, hogy ezzel kívül kerül a mérhető tartományon. Például ha egy hang frekvenciája 20 Hz alá csökken, akkor egyszerre csak nem hallod. Igazából erről szakértőt kellene megkérdezni, de nekem hihető a frekvenciacsökkenés, és egész biztos vagyok benne, hogy a Frequenz nem jelenthet amplitúdót. Ennyire nem slendriánok a németek. :-)) Tehát arról lehet szó, hogy a frekvencia kívül esik a jelenlegi műszereink méréshatárán, de majd a LISA! (Olvastam a tévéműsorban, hogy LISA csak egy van, de nem tudtam, hogy az is csak 2015-ben lesz. :-)) Bináris ide 2007. január 4., 22:01 (CET)

Egyéb

Tudom, hogy nem egészen ide tartozik, de azt szeretném kérdezni, hogy kell helyesen írni Boban Markovics (fúvószseni) nevét? --Villanueva 2006. szeptember 14., 21:34 (CEST)

Ha hihetünk az enwikinek (meg a guglinak), akkor Boban Marković. --Tgr 2006. október 3., 00:26 (CEST)
Köszi --Villanueva 2006. október 3., 08:56 (CEST)

Japánkert

Magyarítottam a japán szavak írását itt. Tud itt valaki japánul, hogy leellenőrizné? A szavakat a hivatkozásban megadott könyvben találtam, Hepburn-átírás szerint. Wikipédia:Japán nevek átírása alapján átalakítottam, de jó lenne, ha leellenőrizné valaki. Metz 2007. április 15., 12:42 (CEST)

Átnéztem; a mint kődísz nyomára nem akadtam rá sehol, a szoe meghatározása kicsit gyanús, a többi remélhetőleg rendben van. – KovacsUr 2007. április 16., 19:54 (CEST)

Anton Praetorius Artikel ins Ungarische übersetzten

Hartmut.Hegeler@gmx.de www.anton-praetorius.de Samstag, 20. Oktober 2007 6:32 pm Deutschen Text ins Ungarische

suche jemanden der meinen kurzen Artikel ins Ungarische übersetzen würde

Anton Praetorius Anton Praetorius (geboren 1560 in Deutschland in Lippstadt; gestorben am 6. Dezember 1613 in Laudenbach an der Bergstraße) war ein deutscher Pfarrer, reformierter Theologe, Schriftsteller und Kämpfer gegen Hexenprozesse und Folter.

1586 brachte seine Frau Maria in Kamen ihren Sohn Johannes zur Welt. Anton Praetorius wurde erster reformierter Pfarrer in dem Ort Dittelsheim, wo er 1595 die älteste Beschreibung des 1. Großen Fasses im Heidelberger Schloss auf Latein verfasste. Er wurde 1596 fürstlicher Hofprediger in Birstein (bei Frankfurt/Main). 1597 ernannte der Fürst Praetorius zum Mitglied des Hexengerichts. Praetorius protestierte gegen die Folter und erreichte, dass der Prozess beendet und die Frau freigelassen wurde. Dies ist der einzige überlieferte Fall, dass ein Geistlicher während eines Hexenprozesses die Beendigung der unmenschlichen Folter verlangte - und Erfolg hatte.

Praetorius verlor sein Amt als Hofprediger und wurde 1598 Pfarrer in Laudenbach (Bergstraße). Unter dem Pseudonym seines Sohnes Johannes Scultetus veröffentlichte er 1598 das Buch "Gründlicher Bericht von Zauberey vnd Zauberern" gegen Hexenwahn und Folter. 1602 fasste er in einer 2. Auflage des "Gründlichen Berichts" den Mut, seinen eigenen Namen als Autor zu verwenden. 1613 erschien die dritte Auflage mit einem persönlichen Vorwort. 1629 brachten Unbekannte eine vierte Auflage seines "Berichtes über Zauberey und Zauberer" heraus.

Unterschriften für Bilder: (Es werden einige Bilder eingefügt)

Haus des Pfarrers Hexenverbrennung Das Große Fass im Heidelberger Schloss Titelseite des Berichtes von 1602

Werke des Praetorius Vas Heidelbergense, Heidelberg, (über das Große Fass im Schloss in Heidelberg) Oktober 1595 Gründlicher Bericht von Zauberey und Zauberern. Durch Joannem Scultetum Westphalo-camensem 1598 (Buch gegen Hexenverfolgung und gegen Folter) (Johannes Scultetus ist ein Pseudonym für Anton Praetorius) Gründlicher Bericht von Zauberey und Zauberern: kurtz und ordentlich erkläret durch Antonium Praetorium 1602. Neue Auflagen 1613 und 1629 De Sacrosanctis Sacramentis novi foederis Jesu Christi 1602 (Sakramentenlehre)

Literatur Hartmut Hegeler: Anton Praetorius, Kämpfer gegen Hexenprozesse und Folter. Unna 2002, ISBN 3980896943 (Historische Biographie über Anton Praetorius, Kämpfer gegen Hexenprozesse und Folter) Hartmut Hegeler und Stefan Wiltschko: Anton Praetorius und das 1. Große Fass von Heidelberg. Unna 2003, ISBN 3980896900 (Über das große Fass von Heidelberg mit Übersetzung des lateinischen Textes von Burghard Schmanck)


Links im Internet http://www.anton-praetorius.de Lebensdaten und Literatur zu Anton Praetorius http://www.fass-heidelberg.de Anton Praetorius und das 1. Große Fass im Heidelberger Schloss http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/%7Ecd2/drw/F3/praetor/o02wid.htm Deutscher Originaltext des Berichtes von Praetorius 1613

db007 2007. október 21., 06:31 (CEST)

Leopold von Ranke

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Valaki le tudná fordítani ezt a mondatot? Főleg a jövőre vonatkozó részt nem sikerült kibogoznom…
„…nicht das Amt die Vergangenheit zu richten, die Mitwelt zum Nutzen zukünftiger Jahre zu belehren, sondern bloß zu zeigen, wie es eigentlich gewesen” --TomeczekÜzenet 2007. augusztus 25., 22:08 (CEST)

(a történésznek) "nem feladata (hivatala/tisztsége) kiigazítani a múltat, nem is az, hogy kortársait az eljövendő évek (jövő) érdekében okítsa, hanem csupán az, hogy megmutassa, valójában milyen volt" --Hkoala vita 2007. augusztus 25., 22:20 (CEST)
Örök hála. :) --TomeczekÜzenet 2007. augusztus 27., 10:07 (CEST)
Istenem, maga a pozitivista történetírás szép eszménye. Kár (?) hogy ilyen nincs. :) – Bennó  (beszól) 2007. augusztus 27., 10:31 (CEST)
Szerintem ami eleve lehetetlen, azért nem kár. :) --TomeczekÜzenet 2007. augusztus 27., 10:47 (CEST)

Építészeti szakkifejezések

Építészeti műszó a de:Königliche Saline in Arc-et-Senans cikkből; van róla külön cikk is: de:Architrav. --Hkoala vita 2007. augusztus 20., 18:44 (CEST)

A sztaki szerint magyarul architráv, heveder- vagy parkánygerenda [13]. --Dami reci 2007. augusztus 20., 19:56 (CEST)

Ugyanide kellene még a de:Walmdach is. --Hkoala vita 2007. augusztus 20., 19:04 (CEST)

Továbbá a de:Zentralbau. --Hkoala vita 2007. augusztus 20., 21:27 (CEST)

translatewiki.net

Valaki segítsen ittenfele fordítani: these messages . Köszi előre is!

Angolosoknak szól ugyebár ez a bekezdés. Bár lehet h más nyelvből is lehet gazdagítani a translatewiki.net-et. Ahogy nézem 192 cikket vár fordításra. De hol vannak az angol verziók?

A jófej SPQRobin segített nekem a metawikiben. Hozzá fordúlhattok nyugodtan, azonnal reagál , szóvasl tiszta jó fej. – KossuthRad vita 2008. január 4., 18:53 (CET)

All you need will be shown in the translation interface. Siebrand 17:46, 4 January 2008 (UTC) Siebrand is jó fejnek tűnik.– KossuthRad vita 2008. január 4., 19:01 (CET)


Großschlagendorf

Nagyszalók sváb neve Großschlagendorf. Bár az al-szavakat értem, igy együtt nem jelent nekem semmit. Valaki el tudná magyarázni mit jelent? Kössz. Magi 2007. február 28., 04:28 (CET)

Nagyütésfalva?! Miért kell egy településnevet lefordítani? --Opa  vita 2007. június 26., 22:49 (CEST)

Münzständen

Valami pénzverési joggal kapcsolatos kifejezés. Szövegkörnyezet itt: Münzstand: Fürstentum, Reichsstadt, geistliche oder sonstige (adlige) Herrschaft mit Münzrecht im Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation. Timur lenk disputa tettek 2007. július 6., 17:30 (CEST)

pénzverő hely: olyan fejedelemség, birodalmi város, egyházi vagy egyéb (nemesi) uralkodó, akinek pénzveréso joga van a Szent Német-Római Birodalomban. --Hkoala vita 2007. július 19., 22:45 (CEST)
A definíciót én is értem, a kérdés az, hogy van-e erre bevett magyar szakkifejezés (pénzhatóság, pénzszék, verdeszék vagy valami hasonló reformkori tükörfordításra tippelek). Másik definíció: Inhaber des Münzregals (pénz[verési ]jog/verdejog birtokosa). A stand szó jelentéseit kell kicsit átnézni... Timur lenk disputa tettek 2007. augusztus 8., 23:42 (CEST)

Geotermikus energia

Német energetikai kifejezések, szavak, itt: Geotermikus energia.--Kádár Tamás Megint vitatkozol?? 2007. augusztus 24., 14:15 (CEST)

Csak a táblázatban láttam német szavakat, azt lefordítottam misibacsi 2007. augusztus 24., 16:03 (CEST)
Hordónkénti kőolajár dollárban 1985 és 2006 között.
Tiris vita 2008. február 27., 11:34 (CET)


Admiralinspekteur

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • németről

-- ny miheznemkelladmin? 2008. január 31., 02:26 (CET)

Ha ez egy rendfokozat vagy tengerészeti rang akar lenni, akkor az inspekteur-t szemlélőnek szokták magyarra fordítani. Admirálissal kombinálva nem tudom. És láttam már generalinspekteur-t főszemlészként is, hivatalos magyar dokumentumban. Segít? – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2008. február 28., 04:48 (CET)
Köszönöm. Igaziból én nem tudom eldönteni, hogy mi a magyar neve, ha egyáltalán van.
Erich Raeder rangja volt Admiralinspekteur der Kriegsmarine 1943. jan 30-tól. Nem vagyok benne biztos, de gyanúsnak tűnt, hogy ez egy ilyen korábban és később sem létező speckó rang volt. Nem tudom hogyan fordítják a történelemkönyvek.
-- ny miheznemkelladmin? 2008. február 28., 04:54 (CET)
A német wikiből: „Der Raeder verliehene Titel eines "Admiralinspekteurs" war in der Marinehierarchie nicht vorgesehen, er hatte keinerlei Bedeutung und diente lediglich der Ehrenrettung des Großadmirals.”
Nagyjából ez lenne: „A Raeder-nek adományozott „Admiralinspekteur” cím a tengerész-hierarchiában nem létezett (szó szerint valami ilyesmi a tengerész-hierarchia nem gondoskodott róla), számára a rang semmi jelentőséggel nem bírt, csupán a Nagyadmirális rehabilitálását (az Ehrenrettung szó szerint becsületmentést jelent) szolgálta”.
Egyébként javaslom a magyar mellé zárójelben az eredetit is beírni, vagy mivel a németeknél is csak neki találták ki, így lehet nem kéne egyből lefordítani, ez lenne a jobb: „Admiralinspekteur” (magyarul „Admirális-felügyelő”), a pontos fordításhoz tudni kellene a rang lényegét. Nem fokozták le, hanem kapott egy új beosztást, eredeti munkakörén kívül helyezték, majd mivel látta, hogy így már nincs befolyása a szervezetre, lemondott, nyá.-ba vonult. Ez a fegyveres testületeknél gyakorta bevett szokás (amolyan felfelé buktatás). --Gyantusz vita 2008. február 29., 22:39 (CET)

+1: ezt nem kell lefordítani, legfeljebb megmagyarázni (talán lehetne mintát találni a cím megalkotására másutt is: admirális-főnök? főadmirális?) • Bennófogadó 2008. február 29., 22:54 (CET)

Franken

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!
  • németről

A német konyha szócikkben találkoztam a Franken elnevezéssel (pl. fejezetcím: Bajorország és Franken). Mi lehet ennek a magyar megfelelője? Van egyáltalán? SyP 2008. augusztus 10., 21:44 (CEST) Azt hiszem, Frankország lesz. SyP 2008. augusztus 10., 21:45 (CEST) Frankónia egy német tájegység – Burumbátor zöldposztós csatatér 2008. augusztus 11., 05:56 (CEST)


Hali!

Franken = Frankföld (régiesen Frankónia)

Fr•anken1 ‹~s›; földr Frankföld; rég Frankónia

rFr•anken2 ‹~s, ~› fn [pénz] svájci frank

Frankföld ‹~et, ~ön›; földr Franken [1,15]

Akadémiai Szótár

http://www.fszek.akkrt.hu/NXT/gateway.dll?f=templates&fn=default.htm&NPUSERNAME=785337608730864644@193.225.246.2&NPPASSWORD=785337608730864644@193.225.246.2&vid=EISZ:FSZEKAKMain http://www.akkrt.hu/

Üdv: Ágoston

Teljesített kérések

Ezekhez már ne írj! Az új ötleteidet vesd fel a segítséget kérő szerkesztő vitalapján, vagy helyezd át a kérést a teljesítetlen kérések közé, mielőtt hozzáírsz.

Angol

Kolumbiai fegyveres konfliktus (1964– )

angol fordítási segítségre van szükségem: Demobilized=?, Generel=tábornok? , Paramilitaries=?, Black Eagles=? Köszönöm a gyors reakciód! – MahadmaG vita 2008. április 14., 14:30 (CEST)

demobilized:leszerelt ;General: tábornok; paramilitaries: palamilitáris, félkatonai; Black Eagles: Fekete Sólymok (de szerintem maradhat angolul) Pilgab üzenet 2008. április 14., 14:34 (CEST)

plasticity

en:Plasticity (physics)

"a mathematical demonstration that rock in the Earth's crust, because it is under immense pressure in large areas, should exhibit plasticity, similar to clay."

A fenti mondatban mi a plasticity magyar fordítása?

-- ny miheznemkelladmin? 2008. március 6., 04:12 (CET)

Szerintem a plaszticitás a magyarban is létezik, egyébként nekem összenyomhatóság, gyúrhatóság volna.– Burumbátor Hajnali Tudósklub 2008. március 6., 05:15 (CET)

Asszem a képlékenység lesz a nyerő a fizikai fogalomra, de nem bánnám, ha valaki megerősítené... -- ny miheznemkelladmin? 2008. március 6., 05:20 (CET)

Megerősítem, mint tanult geográfus. :) Winston vita 2008. március 6., 11:32 (CET)
Megerősítem, mint tanult akármi (angolul nem tudok :)) Samat üzenetrögzítő 2008. március 6., 11:47 (CET)

Cc-by-3.0

Ha már szóbakerült, legyen ez is meg:

This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. In short: you are free to distribute and modify the file as long as you attribute its author(s) or licensor(s). Official license

Köszi! Samat üzenetrögzítő 2008. február 8., 03:50 (CET)

Ez a fájl Creative Commons Nevezd meg! 3.0 Unported licenc alatt lett közzé téve. Röviden: szabadon közzéteheted és módosíthatod, míg megjelölöd a szerző(ke)t vagy a licencelő(ke)t. Hivatalos licenc.
Megint én :D Az előzőt javítottam. //Danikomolyan?·ʒ·ɘ 2008. február 8., 11:26 (CET)

Cc-by-sa-3.0

Miért pont magyar nyelven nincs meg a Commonsban a commons:Template:Cc-by-sa-3.0? Változtassunk ezen! Mindent megcsinálok, de egy szép fordításra lenne szükség:

This file is licensed under the Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0 Unported License. In short: you are free to share and make derivative works of the file under the conditions that you appropriately attribute it, and that you distribute it only under a license compatible with this one.

Köszi! Samat üzenetrögzítő 2008. február 8., 03:18 (CET)

Ez a fájl Creative Commons Nevezd meg!-Így add tovább! 3.0 Unported licenc alatt lett közzé téve. Röviden: szabadon másolhatod, és készíthetsz származékos műveket azzal a feltétellel, hogy feltünteted a szerzőt, továbbá csak egy ezzel kompatibilis licenc alatt teheted közzé.
Egy gyorsferdítés, lehet rajta szépíteni (főleg a röviden rész közepén). Megj: Unported direkt nincs lefordítva, a magyar CC licencben sincs (lásd [14]). //Danikomolyan?·ʒ·ɘ 2008. február 8., 03:33 (CET)
Ez tényleg gyors volt! Nekem az az érzésem, hogy még a hivatkozott oldal fordítása sincs befejezve :) Samat üzenetrögzítő 2008. február 8., 03:39 (CET)
Viszont erre nem az, hanem ez a licensz vonatkozik. Amit te linkeltél, az a cc-by (bár a megjegyzésed szempontjából ennek nincs jelentősége). Samat üzenetrögzítő 2008. február 8., 03:45 (CET)
Ööö, igen, hajnali fél négy környékén már nem annyira jönnek össze a dolgok, meg ezek a CC-licencek olyan egyformák... Vigyor //Danikomolyan?·ʒ·ɘ 2008. február 8., 11:01 (CET)

A licenc nevét nem fordítanám le: Ez a fájl a Creative Commons Attribution ShareAlike 3.0 Unported License alatt van közzétéve. A licenc tömör összefoglalása: az ilyen mű szabadon terjeszthető, és szabadon készíthet belőle bárki származékos műveket, de csak azzal a feltétellel, ha megfelelően feltünteti a szerzőt, és a származékos művét ugyanezen (vagy ennek megfelelő) licenc alatt teheti csak közzé.

Én mindenképpen lefordítanám a nevet, ugyanis a CC Magyarország is így használja őket, plusz a CC deed-ek is így hivatkoznak rájuk. //Danikomolyan?·ʒ·ɘ 2008. február 8., 18:52 (CET)

Making-out

Ebben a mondatban: kind of like "make-out music" for my parents' generation nem tudom értelmezni a making out music kifejezést, tudna segíteni valaki? Előre is köszönöm! Pupika Vita 2008. február 1., 23:13 (CET)

Környezettől függ, de szlengként smárolós, közösülős :-) zenét is jelenthet. Ajánlom a http://www.thefreedictionary.com oldalt, jól használható kifejezések keresésére. → Raziel szóbuborék 2008. február 2., 18:11 (CET)

Köszi! Pupika Vita 2008. február 2., 18:30 (CET)

Zenei szakkifejezések

Folyamatosan problémát jelentenek az albumborítókon szereplő olyan kifejezések, mint Arrangements, vagy mastering, Edit. Van ezekre hivatalos magyar zenei szakkifejezés? A masteringről sejtem, hogy talán az angolt hazsnálják, de az arrangementsről fogalmam sincs. Az, hogy elrendezés, hülyén hangzik és nem is túl professzionális. Eddig úgy hagytam a szócikkekben, de jobb lenne, ha a magyar megfelelőjük lenne benne. Szótában nem találtam zenei jelentést egyikre sem. – Timis abla üzenőfal 2008. január 18., 16:41 (CET)

Arrangements: hangszerelés. Mastering, edit: keverés, tehát Hangmérnök: XYBurumbátor Hajnali Tudósklub 2008. január 18., 16:51 (CET)
Köszi :) – Timis abla üzenőfal 2008. január 19., 16:13 (CET)
Igazából csak az a gondom ezzel, hogy más csinálta a mixet, a masteringet, meg az arrangementset :D Akkor most hangmérnök 1-2-3-at írjak? :D – Timis abla üzenőfal 2008. január 19., 16:21 (CET)

Szótár szerint "díszítés". Igen ám de nem csak úgy díszítés. ez ilyen négylevelű izé alakú valami :) van ennek valami építészeti hivatalos neve nekije magyarul? :) – Timis abla üzenőfal 2008. január 14., 20:49 (CET)

A német de:Vierpass a szótáram szerint négykaréjos mérmű, de várd meg, amíg erre jár egy építész. – Hkoala 2008. január 14., 20:57 (CET)
Köszi, még mindig jobb mint az én szerény "lóhaere alakú mintázat"om :DDDD – Timis abla üzenőfal 2008. január 15., 13:54 (CET)

Szociális realizmus vagy társadalmi realizmus? Google hoz ezt is, azt is... de nekem nem egyértelmű, a szociális realizmusról a szocialzmus (tehát a jó öreg szovjet-alapú bizgerentyű) jut eszembe. Vagy tökmindegy, mert ugyanaz a kettő? – Timi'cik üzenőfal 2007. december 30., 13:31 (CET)

Szocialista realizmus, röviden szocreál. – Hkoala 2007. december 30., 13:32 (CET)Elkapkodtam, elnézést. – Hkoala 2007. december 30., 16:03 (CET)
Nem éppen. Timi: szerintem szinonimaként használható mindkettő. – Winston vita 2007. december 30., 14:55 (CET)
A social meg a socialist nem ugyanaz általában... szerintem se. – Beyond silence 2007. december 30., 15:45 (CET)
en:social realism: eszerint művészeti mozgalom, Repin és Diego Rivera képei szerepelnek példaként. Gimis koromban, még az átkosban Repint kritikai realistának tanultuk. Magyarul is van néhány találat, úgy tűnik, a két világháború között volt használatban a fogalom, pl. Steinbeck, Solohov, Hemingway, Malraux nevével kapcsolódik össze [15]. Én szociális realizmusnak fordítanám, aztán mindenki tegye oda, ahova akarja :) – Villanueva vita 2007. december 30., 18:00 (CET)
Köszönöm. Társadalminál maradok, kevésbé támadható :)))) – Timi'cik üzenőfal 2007. december 30., 18:06 (CET)

érdemrendek és egyebek

National Academy of Recording Arts and Sciences - President's Merit Award Salute to Industry Icons

nya ezt hogy kéne lefordítani? Mind az intézmány mind a díj nevét. Ahmet Ertegünhöz kell. Ötletek? --Timiş mélboksz 2007. szeptember 24., 13:20 (CEST)

en:Darfur conflict Van egy angol sablon amit magyarosítani kellene, ill. az angol cikk nagyon nagy, részletes cikk. Bővíteni kellene a magyart.--Kádár Tamás Megint vitatkozol?? 2007. augusztus 20., 15:00 (CEST)

Yellowface

en:Yellowface: Van erre a make-up típusra (amikor egy fehér színészt kínainak maszkíroznak) valami szakszó, vagy csak körülírni lehet?--Dami reci 2007. június 3., 01:21 (CEST)

Sárgára mázolták a pofáját. Ez aztán elég szakszerű. :o)

Scattered disc stb...

Lenne néhány kifejezés, aminek kellene a magyar megfelelője:

  • Cubewano = ?
  • Twotino = ?
  • Kuiper cliff = ?

Előre is köszi, és nézzetek rá a Barna törpe fejezetre is egyel lejjebb! --Danivita, szerk 2007. május 22., 22:23 (CEST)

Ezek is csillagászati szövegkörnyezetben fordulnak elő? Linkeld be a cikket, hogy rá tudjunk nézni. misibacsi 2007. május 23., 14:04 (CEST)

Igen. A Cubewanonak van saját cikke, a klasszikus kuiper-övbeli objektumok másik neve, habár nem biztos, hogy van rendes magyar megfelelője. A Kuiper cliff az Kuiper Belt szócikkben található. A Twotino azon neptunuszon túli objektumok neve, amelyek 1:2-es rezonanciában vannak a Neptunusszal (Resonant trans-Neptunian object, pl. en:(20161) 1996 TR66).--Danivitaszerk 2007. május 24., 17:40 (CEST)

Iron Triangle

A másik amit meg szeretnék kérdezni az az "Iron Triangle". Angolul: en:Iron Triangle (Vietnam). Normál esetben egyszerűen lefordítanám "vas háromszög"-nek, de az ilyen történelmi helyszínekkel nem merek szórakozni :) . Ezekre néha van magyar kifejezés ami teljesen más. --Dili 2007. március 9., 22:02 (CET)

Igen, szerintem Vas Háromszög. Van használat például a Cedar Falls hadművelet oldalon. Google is úgy mondja. --Optimusz 2007. június 22., 12:40 (CEST)

Nem praktikus lefordítani, de ha mégis akarod, akkor egybeírandó: Vasháromszög, ugyanis nem egy vasból készült háromszögről van szó... (bocs, hogy csak most vettem észre a kérdést). misibacsi 2007. június 22., 19:32 (CEST)

Arra kéne frappáns magyar kifejezés, mikor folyó szöveg helyett kronológiaként írnak meg egy cikket. Angolul ez a próza és kronológia szavak összeolvasztásából lett. prose + timeline = proseline.

Többszavas fordítás is jó, csak legyen érthető, de legalábbis nehezen félreérthető.

-- nyenyec  2007. március 22., 21:38 (CET)

Nem biztos, hogy „egy az egyben” azt jelenti, amire gondolsz, de nem ez a vázlat(-szerű szócikk)? SyP 2007. március 23., 00:37 (CET)

szerintem ezzel nem nagyon érdemes kísérletezni, nem jön össze magyarul. A körülírás viszont miért nem jó? "Kronologikus formában írott szakasz vagy cikk", ami nem jó, mert nem jó. – Bennó  (beszól) 2007. április 24., 01:44 (CEST)

Kronológia helyett nem lehetne időrend/időrendben?. Magyarosabb. - Totya (vitæ) 2007. május 23., 12:13 (CEST)

Azért nem, mert az időrenddel semmi baj, számos cikk tárgyal időrendben dolgokat, sőt. A gond stilisztikai és tartalmi: a fogalmazás a kronológiák stílusát követi, nem pedig folyamatos. – Bennó  (beszól) 2007. május 23., 15:35 (CEST)

Prozológia? Elvégre Wikipédia névtérben van, kicsit szabadabbra lehet engedni a fantáziát :-) --TgrvitaIRC 2007. június 26., 22:30 (CEST)

Media watchdog

Szervezet.

-- nyenyec  2007. június 7., 04:26 (CEST)

Vizsla. (Bocs :-) --TgrvitaIRC 2007. június 7., 05:47 (CEST)

Ok, várok azért további jelölteket is. :) -- nyenyec  2007. június 7., 14:07 (CEST)

Médiafigyelő (?) misibacsi 2007. június 22., 19:35 (CEST)

őrkutya

talán a cenzúrához lehet valami köze

-- nyenyec  2007. június 7., 04:26 (CEST)

Evangéliuminak szokták fordítani. --TgrvitaIRC 2007. június 7., 05:42 (CEST)

Tévedés. Mármint olykor valóban fordítják így, csak értelme nincs (lévén minden keresztény evangéliumi per definitionem). Az evangelical amerikai használatban azonos a full gospellel, magyar fordítása: teljesevangéliumi, így, egyben, jelentése: az összes újszövetségi gyakorlatot (kézrátétel, betöltekezés, nyelvek imája) valló keresztény felekezet  Bennó  (beszól) 2007. június 7., 12:34 (CEST)
Nagyon csúnya azt leírni, hogy "tévedés". Csalódtam benned, Bennó...--Burumbátor Szellemszoba 2007. június 7., 16:33 (CEST)
Abszolúte nem azonos vele, olvasd el a cikket. Az evangéliumi keresztények (a kifejezés egyébként angolul éppúgy értelmezhető minden keresztényre, mint magyarul, de jellemzően egyik nyelven sem arra használják) nagyjából azok, akik újjászületettnek mondják magukat. A pünkösdi-karizmatikus mozgalmakhoz semmi közük. --TgrvitaIRC 2007. június 26., 22:48 (CEST)

Ez így nem igaz. Odáig stimmel, hogy "nagyjából azok, akik újjászületettnek mondják magukat", de az már nem igaz, hogy a pünkösdi-karizmatikus mozgalmakhoz semmi közük, ez ugyanis az előbbinek egy részkategóriája. A teljesen pontos válasz az volna, hogy magyarul a fogalom nem létezik. Ha viszont mégis használjuk, akkor magyarázatot igényel. Ezért javasoltam én a teljesevangéliumit, ami itthon bevett, és nagyjából pontos. Nem teljesen, mert nem minden evangelical christian egyben full gospel is. Egy biztos: semmiképpen sem evangélikus. :) – Bennó  (beszól) 2007. július 5., 22:17 (CEST)

Fordításilag semmi közük. A palotapincsi is részkategóriája a gerincesnek, mégse fordítjuk úgy. Az evangéliumit az evangelical pontos megfelelőjeként használják (meg más értelemben is, de az minket most nem érdekel). Persze el kell magyarázni, de arra valók a belső linkek. (Egyébként néha fordítják evangélistának is, na az még egy érdekes megoldás :-) --TgrvitaIRC 2007. július 20., 08:51 (CEST)

Ember! Ne csinálj úgy, mintha nem értenéd. A fordítás mindig kultúraközi fordítás. Vannak olyan fogalmaink, amik nem csereszabatosak. Az evangelicalnak nincs magyar megfelelője. Lehet úgy dönteni, hogy bevezetjük, és mostantól valami olyasmit fog jelenteni a magyar változat, amit az evangelical, de a magyar keresztény terminológiában nem létezik a fogalom. Ilyenkor az a bevett megoldás régóta, hogy megkeressük a legközelebbi kategóriát, ami megfelelhet neki. Az evangelical mint fogalom az amerikai ökumené sajátos termése, a hazai fejlődésben nincsen neki párja. Minden megoldás félmegoldás, ha csak a megfelelőjét keressük. Nem pontos se a szabadkeresztény, se a karizmatikus (az se mind teljesevangéliumi!), se semmi. A jelenség maga egyáltalán nem egyedülálló, számos olyan művészettörténeti korszak, stíluselnevezés, történeti periódus van, ami nyelvenként kicsit mást jelent, vagy akár megfelelője sincs (legközelebbi példa mondjuk az uralkodói nevekkel fémjelzett angol építészeti és művészeti stílustörténeti korszakok, amiket az európai gyakorlat igyekszik megfeleltetni a kontinensen szokásos korszakolásnak, de persze sosem teljesen pontos). – Bennó  (beszól) 2007. július 20., 12:11 (CEST)

Fenét nem létezik, például a MEKDSZ ebben az értelemben használja. Vagy itt van a Hit Gyülekezete egyik vezetőjének cikke. Vagy az Evangéliumi Szabadegyházak Szövetsége (tagjai: az Élő Isten Gyülekezete, az Evangéliumi Pünkösdi Közösség, az Evangéliumi Szabad Eklézsia, az Isten Egyháza, a Magyarországi Baptista Egyház, a Magyarországi Metodista Egyház és az Őskeresztyén Apostoli Egyház). --TgrvitaIRC 2007. július 21., 00:36 (CEST)

Hát amennyiben szerinted az általad felsoroltak a mainstream kereszténység ma itthon... Különben se neveznék honosításnak egy tükörfordítást. Nem tudom, hogy igazán mivel vitatkozol, mert a helyzettel nehéz: ma Magyarországon nem létezik olyanfajta együttműködés, ami a fent körülírt evangelical irányzatokat akár csak egy kicsit is közelebb hozná egymáshoz, és ami Amerikában annyira természetesen alakult ki. Itthon nemhogy párbeszéd nincs, ismerni se nagyon ismerik egymást a közösségek. Ettől függetlenül meg lehet kísérelni honosítani a fogalmat, ha egy kicsit más tartalommal is. A két általad említett szervezet nevében is újító. Te például tudod, mi a szabadegyház? – Bennó  (beszól) 2007. július 22., 15:14 (CEST)

Nem, az általam felsoroltak az evangéliumi kereszténység. És ők így fordítják a saját nevüket. Le lehet szólni, hogy csak tükörfordítás (bár nem tudom, miért baj az, főleg hogy még csak nem is összetett szó), de egy lexikonnak akkor sem dolga nyelvet újítani.

A szabadegyház egyébként szintén tükörfordítás. A kisegyházak nagyrészt az USA-ból kapnak szellemi támogatást, természetes, hogy az ottani terminológiát veszik át. De ez nem szempont, mintahogy az se szempont, mit jelent az "evangéliumi" szóalak azokban az egyházakban, akik nem használják (se ezen a néven, se máson) a kisegyházak evangéliumiságfogalmát. Azt kell nézni, hogy akik használják a fogalmat, hogyan fordítják. --TgrvitaIRC 2007. július 23., 00:48 (CEST)

A szabadegyház egyébként nem is olyan újító, már a szocialisták is kitalálták :) --TgrvitaIRC 2007. július 23., 00:52 (CEST)

 :o))) méghogy... – Bennó  (beszól) 2007. július 23., 01:09 (CEST)

(Szerkesztési ütközés után)

Na ez viszont így aztán már tényleg nem teljesen igaz, és nagyon hasonlít a szakmai helyesírás vs. általános helyesírás vitára, amiben el szokott hangzani érvként a tiédhez nagyon hasonló "nyilván ők tudják jobban". Hadd idézzem Chery kollégát: A szubkultúra művelői hajlamosak megfeledkezni róla, hogy az átírás két nyelv közt történik, tehát a célnyelv, a magyar nyelv átírási elvei, ezek háttere ugyanolyan fontos egy megfelelő átírási rendszer kialakításakor, mint amennyire a forrásnyelv sajátosságai lényegesek. Másfelől amúgy sem ritka a szaknyelveknél, hogy saját típushibáik alakulnak ki (pl. jogászoknál a Csupa Nagybetűzés, orvosoknál a latinos írásmód még a legközönségesebb betegségekre is, stb.), de ilyen alapon az autószerelőknek is lehetne saját helyesírásuk, ahol a „karburátor”-t négy „k”-val írják, meg minden szakmának külön, és a helyesírás mint egységes normarendszer értelmét vesztené. Az evangelical terminus helyzete ezzel analóg: messze nem csak az számít, hogy maga a csoport/irányzat stb. mit gondol a terminus magyarításáról. Ilyenkor van azért néhány fórum, ami segít, van vallástudomány, létezik teológiai közbeszéd, szakirodalom, folyóirat stb., és bár nyilván hatni fog a gyakorlatra az önelnevezés, ezek azért nem ennyire szögletesen szoknak alakulni. Ha pedig tényleg polgárjogot nyer ez a terminus (amihez azért az is kell majd, hogy a szakirodalom befogadja), akkor jó darabig még magyarázatot fog igényelni, tehát ha egy fordításban bevetem, akkor meg is kell magyaráznom, hiszen az "evangéliumi" a magyar nyelvben eddig is jelentett valamit, a "szabadegyház" pedig nem létezett, tehát ha azt akarom, hogy meg is értsenek, akkor meg kell magyaráznom, nem használhatom olyan nonsalansszal mint az "ökumenikus", "baptista" vagy "felekezetsemleges" kifejezéseket, amik tényleg bevettek. – Bennó  (beszól) 2007. július 23., 00:59 (CEST)
Csak zárójelben jegyzem meg, hogy a fönt idézett részt speciel én írtam. :) Ádám 2007. július 23., 17:12 (CEST)

Nem azt mondom, hogy ők tudják jobban, hanem hogy mi nem tudjuk jobban. Ha a vallástudomány vagy a mainstream kereszténység más nevet használna erre a fogalomra, teljes joggal mondhatnád, hogy azt használjuk. De (tudtommal) nem ez a helyzet, rajtuk kívül senki nem is használja a fogalmat, tehát az "evangéliumi" az egyetlen valamennyire elterjedt fordítása. Új fordításokat pedig nem egy lexikonnak kell kitalálnia (ezért is egyáltalán nem analóg a helyzet a helyesírással, amit nem mi találunk ki, hanem az Akadémia), ha csak egy van, nyilván azt kell használnunk (és elmagyarázni, ha nem elég közismert). --TgrvitaIRC 2007. július 23., 01:18 (CEST)

De hiszen én egy szóval nem mondtam, hogy kinek kéne mit kitalálni (pedig bizony van és lesz olyan helyzet, amikor a fordításban úttörőnek kell lennünk, mert senki nem oldotta még meg helyettünk). Az én problémám a szubkultúrán kívüli ismeretlenség volt és a terminus bevett fordításának hiánya, amiért is a magyarázat nélküli fordítás aggályos. Magyarázattal ellátva azonban semmi gond nincs vele. – Bennó  (beszól) 2007. július 23., 01:23 (CEST)

Annak idején aztán kiterjedt kutatásokat folytattam a legjobb lehetséges fordítás ügyében, csak már nem írtsm ide az eredményt, de jobb későn. ;) Az Apológia Központ szójegyzékében egy eléggé alapos összefoglalás található, ők az evangelikál-t javasolják a megkülönböztethetőség érdekében (túl sokféle intézmény és felekezet használja nevében az evangéliumi-t):

Evangelikál Apológia az evangelikalizmus híve, követője; az evangelikalizmuson alapuló, rá jellemző; evangelikalizmus – a század közepén az Egyesült Államokban keletkezett, felekezetek fölött álló lelkiségi irányzat és keresztény kulturális mozgalom, amely a keresztény életben különleges hangsúlyt fektet a Biblia szerepére és a misszióra, de az átfedések ellenére meg kell különböztetni a fundamentalizmustól; evangelikál teológia – teológiai irányzat, amely a Szentírás ihletettségét, megbízhatóságát és tekintélyét vallva a bibliakritika módszertanát elutasítja, de szövegét a műfajok figyelembe vételével a protestáns teológiai hagyományoknak megfelelően értelmezi

Ökumenikus a protestáns egyházak fundamentalista mozgalma

Megjegyzés Az angol Evangelical jelentése "evangélikus" (lutheránus) és "evangéliumi" is lehet. A németek is átvették, de csak evangéliumi szabadegyházakat neveznek így (Evangelikalen). A mai magyar szóhasználatban leginkább az "evangéliumi lelkiségű" szinonimája.

Evangéliumi Apológia az evangéliumokra vonatkozó, velük kapcsolatos; az evangéliumokban szereplő, az evangéliumokban említett; az evangéliumot mint a megváltásról szóló örömhírt a hitéletben alapvetőnek, irányadónak, mértékadónak tartó, illetve annak bibliai összefüggésein belül maradó tanítás, lelkiség, felekezet

Ez tűnik az adekvát válasznak a kérdésre. • Bennófogadó 2008. július 30., 22:37 (CEST)

Most olvastam (egy levelezőlistán) egy újabb verziót, kifejezetten az evangelical szó magyar megfelelőjeként: újjászületett keresztények. Ehhez mit szóltok? Ádám 2008. december 27., 18:15 (CET) Látom, ez a szó már föntebb fölmerült – bocs. Ádám 2008. december 27., 18:18 (CET)

Igen, felmerült, és azóta tisztázódott is, hogy a ritkán használt evangelikál a legpontosabb megjelölése a sima Evangelicalnak, mert az utóbbi önálló felekezeti ág a neoprotestáns kereszténységen belül is, és távolról sem azonos a teljesevangéliumival és egyebekkel (végképp nem az a karizmatikusokkal). Az újjászületést több okból is jobb nem idekeverni: egyrészt szinonimaként használatos a megtéréssel (conversio), másrészt nem igaz, hogy a „megtérés”-t csak evangelikál körökben neveznék újjászületésnek (és így alkalmatos volna a megkülönböztetésükre mondjuk mint a felnőttkeresztség gyakorlata a baptistákéra annak idején). És használják a lélekvándorlásban is. Bennófogadó 2008. december 27., 19:44 (CET)

Depoliticisation

Hali. Tud valaki a depoliticisation szóra magyar megfelelőt? Van olyan hogy depolitizáció? Vagy ez azt jelenti, hogy elveszi a kedvüket a politizálástól? A válaszokat előre is köszi --Dili 2007. június 15., 01:09 (CEST)

A depolitizál mint ige mára szerintem polgárjogot nyert "politikai tartalmától megfosztani valamit" értelemben. – Bennó  (beszól) 2007. július 13., 19:29 (CEST)

Commonwealth of England

Ezt a címet hogyan fordítanátok? Anglia államformája a 17. század közepén.--Ksanyi 2007. július 5., 22:11 (CEST)

Leginkább sehogy. A nevet a cromwelli köztársaság viselte. Angol Köztársaság volna talán a legpontosabb, de nem szokás leforđítani. – Bennó  (beszól) 2007. július 5., 22:19 (CEST)

correspondent inference theory

en:correspondent inference theory -- nyenyec  2007. július 13., 18:54 (CEST)


All surviving records of pre-Greek mathematics show the use of inductive reasoning, that is, repeated observations used to establish rules of thumb. Greek mathematicians, by contrast, used deductive reasoning.

The Lion of Judah SMS "Release Early, Release Often." 2007. július 19., 00:03 (CEST)
  • inductive reasoning = induktív érvelés, vagyis olyan, amely az ismételt megfigyelésen alapul
  • deductive reasoning = deduktív érvelés, amely következtetéseken alapul
  • rules of thumb = általánosan elfogadott eljárás (amelyikre mindig a hüvelykujj felfele tartásával reagálunk) – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Burumbátor (vitalap | szerkesztései)

=ökölszabály --Hkoala vita 2007. július 19., 08:14 (CEST)

  • inductive reasoning - általánosítás (az egyes esetekből szűrünk le szabályokat, alapelveket)
  • deductive reasoning - levezetés (lefektetett alapelvek/szabályok kombinálásával alkalmazásával nyerünk speciálisabb szabályokat)

Faller 2007. július 19., 18:27 (CEST)


In the 7th century, Brahmagupta identified the Brahmagupta theorem, Brahmagupta's identity and Brahmagupta's formula, and for the first time, in Brahma-sphuta-siddhanta, he lucidly explained the use of zero as both a placeholder and decimal digit and explained the Hindu-Arabic numeral system.

placeholder = ?

helyiérték-jelölő --Hkoala vita 2007. július 19., 17:36 (CEST)
De jobban hangzik, ha átfogalmazod a mondatot úgy, hogy "helyiérték jelölésére használták", mert ezt így főnévként nem nagyon láttam. --Hkoala vita 2007. július 19., 17:39 (CEST)

trigonometric tables of sine=? =szinusztáblázatok (a trigonometrikust szerintem magyarul nem használják) --Hkoala vita 2007. július 19., 17:48 (CEST)

the relationship of an area under a curve and its antiderivative or integral, =?

görbe alatti terület és a görbe integráljának viszonya; magyarul az antideriváltat eddig még nem hallottam --Hkoala vita 2007. július 19., 18:06 (CEST)

term by term integration,=?

tagonkénti integrálás --Hkoala vita 2007. július 19., 18:06 (CEST)

calculus

Leggyakrabban differenciálszámítás értelemben használják, de még van egy csomó jelentése. Nézd meg az angol egyértelműsítőt: en:Calculus (disambiguation). --Hkoala vita 2007. július 19., 18:06 (CEST)


Persian mathematician and astronomer to the Caliph of Baghdad

Ahogy az angol szövegkörnyezetből kiderül, ez a perzsa matematikus-csillagász írt a bagdadi kalifának egy levelet. Dojcsár József  üzenet 2007. július 19., 19:32 (CEST)
szerintem nem ezt jelenti; ––– Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī, a 9th century Persian mathematician and astronomer to the Caliph of Baghdad, wrote several important books on the Hindu-Arabic numerals and on methods for solving equations.
My version:: Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī 9. századi perzsa matematikus, a bagdadi kalifa udvari csillagásza számos könyvet írt a hindu-arab számokról és az egyenletmegoldás módszreiről. The Lion of Judah ;SMS "Release Early, Release Often." 2007. július 19., 19:41 (CEST)
OK a verziód, csak a pontosság kedvéért jegyzem meg, hogy hiányzik belőle a "fontos" jelző. --Hkoala vita 2007. július 19., 19:55 (CEST)

Further developments in algebra were made by Abu Bakr al-Karaji (953—1029) in his treatise al-Fakhri, where he extends the methodology to incorporate integer powers and integer roots of unknown quantities.

where he extends the methodology to incorporate integer powers and integer roots of unknown quantities. = ?
amelyben kiterjesztette a módszertanát az ismeretlen mennyiségek egész hatványaira és egész gyökeire --Hkoala vita 2007. július 19., 19:55 (CEST)


praised Al-Karaji for being "the first who introduced the theory of algebraic calculus."

Azt hiszem, ez egyszerűen csak annyit jelent, hogy ő használt először algebrai jelölést a számításoknál. (Előtte pl. a másodfokú egyenletet mértani szerkesztésekkel oldották meg). Egyébként a Binomiális tétel cikkben előfordul a neve "Al-Karadzsi" formában; a nálam levő matematikatörténet "Al-Karhi"-nak emlegeti. --Hkoala vita 2007. július 19., 22:08 (CEST)
Honnan tudnak a koalák ilyeneket?! Itt esz a sárga irigység. Kegyed a userlapján csak irodalmat és történelmet ismert el, de lehet, hogy a mátemátikához is fűzik szálak? :) – Bennó  (beszól) 2007. július 19., 22:11 (CEST)
Mér' - a matematika története nem történelem? --Hkoala vita 2007. július 19., 22:18 (CEST))


{"God ordered all things in measure, and number, and weight" (Wisdom 11:21).}


salamon apokrif bölcsességek könyvéből ? mi a könyv magyar címe , fenn van a neten vajon?

The Lion of Judah SMS "Release Early, Release Often." 2007. július 19., 23:04 (CEST)
Itt olvashatsz róla: Deuterokanonikus könyvek#Salamon Bölcsessége. A katolikus bibliafordításban lehet keresni. A neten nem tudom, hogy van-e (a www.biblia.hu-n a Károli-féle fordítás van fenn). --Hkoala vita 2007. július 19., 23:19 (CEST)

Boethius provided a place for mathematics in the curriculum when he coined the term "quadrivium" to describe the study of arithmetic, geometry, astronomy, and music.

A hét szabad művészet (Septem artes liberales) = Trivium (szöveggel foglalkozó tudományok: grammatika, retorika, dialektika) + Quadrivium (számokkal foglalkozó tudományok: csillagászat, számtan, mértan, zeneelmélet). Ezt oktatták a középkori egyetemeken a teológia mellett. A fordítás szerintem így lenne: "Boetius helyet biztosított a matematikának az oktatásban azzal, hogy megalkotta a "quadrivium" kifejezést az aritmetika, geometria, csillagászat és zene tanulmányozására. --Hkoala vita 2007. július 19., 23:34 (CEST)



Bradwardine's analysis is an example of transferring a mathematical technique used by al-Kindi and Arnald of Villanova to quantify the nature of compound medicines to a different physical problem.

Bradwardine analízise példa arra, hogyan kell alkalmazni az X és Y által a gyógyszerek összetételének kvanifikálására használt módszert egy eltérő fizikai feladatra. --Hkoala vita 2007. július 20., 08:09 (CEST)

One of the 14th-century Oxford Calculators, William Heytesbury, lacking differential calculus and the concept of limits, proposed to measure instantaneous speed "by the path that would be described by [a body] if ... it were moved uniformly at the same degree of speed with which it is moved in that given instant".

==? A 14. században William Heytesbury, az „oxfordi kalkulátorok” egyike, mivel nem ismerte a differenciálszámítás és a határérték fogalmát, azt javasolta, hogy a pillanatnyi sebességet oly módon mérjék, hogy „azt az utat mérik, melyet akkor tett volna meg, ha ... végig azzal a sebességgel mozgott volna, amellyel az adott pillanatban mozgott”.
igen --Hkoala vita 2007. július 20., 08:09 (CEST)

uniformly accelerated motion=? amelynek gyorsulása állandó mértékű ?

igen --Hkoala vita 2007. július 20., 08:09 (CEST)

stating that "a moving body uniformly acquiring or losing that increment [of speed] will traverse in some given time a [distance] completely equal to that which it would traverse if it were moving continuously through the same time with the mean degree [of speed]".

egy mozgó test amelynek sebessége egyenletesen nő vagy csökken, adott idő alatt ugyanakkora távolságot tesz meg, mintha végig az átlagos sebességgel mozgott volna --Hkoala vita 2007. július 20., 08:09 (CEST)

One important area that contributed to the development of mathematics concerned the analysis of local motion.

analysis of local motion.=?

XY proposed that speed (V) increases in arithmetic proportion

as the ratio of force (F) to resistance (R)

increases in geometric proportion.

XY úgy vélte, hogy a sebesség (V) számtani arányban nő, míg az erő (F) és az ellenállás (R) hányadosa mértani arányban nő. --Hkoala vita 2007. július 19., 23:39 (CEST)
ez szerintem igy nem egyértelmű teljesen: a V és a F is az R-hez aránylik?


Pascal's Wager/ Pascal's Gambit - pascal-féle fogadás?


As we have seen, knowledge of the natural numbers, 1, 2, 3,..., as preserved in monolithic structures, is older than any surviving written text.


Continued fraction = folytonos tört?


and he defined the concept of a manifold, which generalize the ideas of curves and surfaces.


manifold =sokaság --Hkoala vita 2007. július 20., 12:33 (CEST)


utilized this in their proofs that straightedge and compass alone are not sufficient to trisect an arbitrary angle, to construct the side of a cube twice the volume of a given cube, nor to construct a square equal in area to a given circle.

felhasználták ezt azokban a bizonyításaikban, hogy kizárólag vonalzóval és körzővel nem lehet tetszőleges szöget harmadolni, sem adott kocka térfogatának kétszeresével rendelkező kockát illetve adott kör területével egyenő területű négyzetet szerkeszteni

új

In an ordinary 2-sphere, any loop can be continuously tightened to a point on the surface. Does this condition characterize the 2-sphere? The Poincaré conjecture asks the same question for the more-difficult-to-visualize 3-sphere.

Headphone-mixed sounds

Zenei kritika kapcsán olvastam a headphone-mixed sounds szóösszetételt. Ez valamifajta "igénytelen" keverési forma lenne? Pupika Vita 2007. július 19., 22:40 (CEST)

Olyan hangzás, ami sokkal élvezhetőbb fülhallgatón keresztül hallgatva, nem pedig bele a nagyvilágba hangszórókon keresztül. Dojcsár József  üzenet 2007. július 19., 23:49 (CEST)

Értem. Akkor ezt fordíthatom símán fejhallgató hangzásnak, ugye? Pupika Vita 2007. július 20., 08:09 (CEST)

Ha neked jó így... Dojcsár József  üzenet 2007. július 20., 12:39 (CEST)

Kerülgessük még a kását .) Akkor hogy fordítsam szerinted? Pupika Vita 2007. július 20., 15:29 (CEST)


  • Sziasztok, a mundane documents és az old and exotic literature kifejezéseket hogy lehetne szépen magyarra fordítani?

„In this sense he leaned on the traditions of Philology but emphasized mundane documents instead of old and exotic literature.” --TomeczekÜzenet 2007. szeptember 12., 14:33 (CEST)

  • Újabb két mondat fogott ki rajtam:

„History has had assigned to it the office of judging the past and of instructing the account for the benefit of future ages. To show high offices the present work does not presume: it seeks only to show what actually happened.” --TomeczekÜzenet 2007. szeptember 12., 15:03 (CEST)

A következő szavakban és kifejezésekben kérném a segítségeteket, hogy megtaláljam a magyar megfelelőit

--Dami reci 2007. szeptember 20., 19:13 (CEST)

Lostos DHARMA videó szövege

[A cue card with a DHARMA logo is held up as indistinct mutterings are heard. The film jerks and clarifies to show Marvin Candle. A woman is applying make-up to his face.] – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Cirkalo1 (vitalap | szerkesztései)

Az egész [16] kéne vagy csak ez az első mondat? - Totya (vitæ) 2007. október 22., 18:56 (CEST)

Lehetőleg az egész!Halehetne... Cirkalo1 2007. október 22., 19:26 (CEST)

Deus Ex / JC Denton biográfia

Nem értem a "growth accelerated" kifejezést ebben a mondatban: "Since Deus Ex takes place in 2052 this would mean JC is physically 23 years old (this is supported by the fact Morpheus mentions JC is 23), and he was growth accelerated to his biological age." Az eredeti szöveg az angol Wikipédián található, pontosan itt. Előre is köszönöm segítségeteket. – MegaBrutal 2007. október 24., 20:54 (CEST)

Ha jól értem, arról van szó, hogy a testi fejlődését mesterségesen felgyorsították (nem ismerem a játék történetét). – Winston 2007. október 27., 21:03 (CEST)

Winston Churchill

A következő mondat megfejtésére lenne szükségem:

"In a brief satirical speech, Twain slyly suggested that, with his English father and American mother, Churchill was the perfect representative of Anglo-American cant."

Konkrétan a "cant"-tal van bajom. A SZTAKI-szótár találatai közül a "ferdeség" illik rá legjobban, de bele se merek gondolni, mire célzott Mark Twain ;-). (Végülis igazából valami jó magyar megfogalmazás kéne.)

Winston 2007. október 27., 20:57 (CEST)

Nézd meg ezt meg ezt. Sokkal okosabb én sem lettem, de legalább nem ferde szegény Churchill. :-) Legjobban, talán a Cant (language) illene ide, ill. a wiktionaryban az első jelentés vagyis itt kb. beszédstílus:
  1. The jargon of a particular class or subgroup.
He had the look of a prince, but the cant of a fishmonger.
A tévedés jogát fenntartom! :-) – Totya 2007. november 3., 21:04 (CET)

Másik kérdés: a következő mondatban a bolddal jelzett kifejezést nem értem, valamilyen gazdaságpolitikai dologról van szó:

His political views ... involved abandoning universal suffrage, a return to a property franchise, ...

Winston vita 2007. december 15., 11:53 (CET)

  • A cant-ról lásd a http://www.thefreedictionary.com magyarázatát (amúgy is használjon mindenki Freedikit, atomcsászár): „characteristic language of a particular group (as among thieves); »they don't speak our lingo«” Az anglo-american cant tehát nyilvánvalóan az angloamerikai keverékgyerekek (brit szemmel) szörnyen kiferde ákcentje és dialógja. :)
  • A property franchise a választójog kapcsán a vagyoni cenzus, vele szemben az universal suffrage áll, az általános választójog. Ezek szerint Churchill nevű névrokonod az általános választójog támogatásától visszatért egyfajta vagyoni cenzus alapján mért választójoghoz. • Bennóvendégszerető hajlékom 2007. december 15., 16:21 (CET)
Óhogyaza... hát persze! Köszönöm. Winston vita 2007. december 15., 17:30 (CET)

Wikiholista

Igazából nem segítséget kérnék, hanem fordító kapacitást toboroznék. User:Burumbátor/holic nagyon régen elkezdődött és porosodik, de nagyon hosszú. Kérnélek Benneteket, akiknek van egy kis szabad fordítási kapacitásuk, hogy segítsetek be, már néhány sor is segítséget jelent. Ha meg lenne magyarul, nagyon érdekes dolgokat tudhatnánk meg magunkról. Ha bárki kedvet érez magában, a megadott oldalba nyugodtan írja a fordítást, az allap közpréda! Köszönettel, – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2007. november 10., 12:43 (CET)

Media franchise

en:Media franchise

-- ny miheznemkelladmin? 2007. december 21., 19:37 (CET)

Nem elsősorban a jogokról van szó, hanem ez egyfajta szellemi franchise, amire valószínűleg (még) nincs magyar szó.

Fundraiser

Nem konkrét kérés, csak reklám: a gyűjtőkampány szövegeinek fordítása itt folyik. – TgrvitaIRCWPPR 2007. október 27., 13:30 (CEST)

Gunboat War

Valaki meg tudná mondani, hogy a en:Gunboat Warnak van-e magyar elnevezése, és hogy mi az? Nagyon fontos lenne. Előre is köszönöm! Dojcsár József  üzenet 2007. október 24., 05:11 (CEST)

Már megvan a magyar verzió. Dojcsár József  üzenet 2007. november 11., 22:25 (CET)

Off the North Kibab Trail

Alensha vitalapjáról.

Illik a fenti cím alá, jobbat ki sem tudnék találni. Segíts légyszi! :)

"Lower Ribbon Falls off the North Kibab Trail in the Grand Canyon." Ez talán valami ilyesmi: Lower Ribbon vízesés az észak kibabi vonatból a Grand Canyonban. De lehet, hogy ezt az off-ot meg a vonat dolgot teljesen félreértem. :( Samat üzenetrögzítő 2007. november 11., 18:55 (CET)

A trail nem inkább ösvény vagy útvonal vagy ilyesmi? – Hkoala 2007. november 11., 19:08 (CET)
Dehogynem. :-) A trail az ösvény, a train meg vonat. :-) A Kibab az Kaibab, az off pedig itt olyasmi lehet, hogy eltávolodva vmitől, elhagyva valamit, de ez nagyon kontextusfüggő, jó lenne a teljes mondat (vagy ez az egész?). – Totya 2007. november 11., 19:16 (CET)


Az egész egyben (itt javítsd át ha hülyeséget írtam): Az alsó Ribbon vízesés a North Kaibab ösvénytől távolabb a GC-ban. , de azért ebben nem vagyok 100% biztos. – Totya 2007. november 11., 19:17 (CET)

(A lower Ribbon azért alsó Ribbon, mert Ribbon a vízesés neve és annak az alsó ill. felső részéről van szó, míg a North Kaibab az ösvény neve.) – Totya 2007. november 11., 19:23 (CET)

Ld. még: [17]

Totyának van igaza, én is így fordítottam volna :) – Alensha üzi 2007. november 11., 19:22 (CET)

Köszönöm, köszönöm. Látszik, hogy aludnom is kéne éjjelente, a sok fv-től meg lassan kifolyik a szemem.
Már írnám is, de a távolabb szóval nem vagyok megelégedve. Ez egy képaláírás. Egy kép alá meg elég furcsán néz ki, hogy az ösvénytől távolabb... Samat üzenetrögzítő 2007. november 11., 19:35 (CET)
Jaaa, az más (mondtam, hogy kell a szövegkörnyezet. :-) ) Akkor imho: Az alsó Ribbon vízesés a North Kaibab ösvényről nézve a GC-ban. Bár ha képfelirat, akkor lehet, hogy annyi is elég, hogy Az alsó Ribbon vízesés a Grand Canyonban.Totya 2007. november 11., 19:41 (CET)
De úgy felesleges volt az egész vonatos-ösvényes-kibabos-kaibab-os fordítás :))
Csak zárójelben (főleg, ha nem írom oda), de biztos vagy a Kaibabban (mert a commonsban ezt jól láttam)? Samat üzenetrögzítő 2007. november 11., 19:46 (CET)
Egészen biztos: en:North Kaibab Trail és [18] :-). Berakhatod a kebabot is képfeliratba, te döntesz, most már tudod mit jelent. :-) – Totya 2007. november 11., 19:57 (CET)
OK. Kösznöm még egyszer! Samat üzenetrögzítő 2007. november 11., 19:58 (CET)
Szívesen. Offtopic: Kinéztem én már régebben ezt és a South Kaibab Trailt, ha majd egyszer nagyon sok időm meg pénzem lesz és végre Arizonába is eljutok, akkor erre tutti rászánok egy napot. :-)– Totya 2007. november 11., 20:06 (CET)

Subtreasury

esetleg sub-treasury, mert így is láttam leírva. Itt írnak róla: en:Independent Treasury System.

Nekem konkrétan abban a mondatban kellene, hogy a Federal Hall mi volt 1862 és 1920 között: „The current structure [...] later served as one of the six United States Sub-Treasury locations ...

És ha már úgyis ide írok jó lenne az „Independent Treasury System” és a „Federal Reserve System” is magyarul. :-) (A Független Kincstári Rendszer és a Szövetségi Tartalék Rendszer elég sután hangzanak).

Nagyjából értem mit jelentenek, csak nem tudom hogy mondjuk magyarul. Előre is köszönöm! --Totya (vitæ) 2007. október 15., 23:14 (CEST)

Suta, nem suta: hivatalos :). Szerintem jobban nem lehet megfogalmazni. Szerintem „alkincstár” simán lehetne, ahogy alkancellária, alminisztérium is létezik. (Mi több, a google egyetlen ilyen magyar előfordulást is tud, ami egyértelműen erre a konkrét izére utal, csak nem működik ;) )– al-Mathae Vita 2007. november 11., 19:45 (CET)

Köszönöm!! Már javítottam is [19] :-). Az első említésnél azért zárójelben otthagytam a subtreasury-t is, az alapján könnyebb továbbkeresni. – Totya 2007. november 11., 19:51 (CET)

Homályos mondat az egyszerűsített angol nyelv szócikkében

Most articles will require about 2000 words, a full defining vocabulary that is useful to explain English idiom.

Eddig így fordítottam: A legtöbb cikkben kb. 2000 szavas mennyiségre van szükség, valamint egy szószedetre a kapcsolódó angol idiómák magyarázatához.

Kérdéseim:

  • Nem tudom, hogy a 2000 arra utal, hogy ennyi db szó szerepeljen benne (ez lenne értelmesebb), vagy ennyiféle szó (a kontextus az utóbbit sugallja, de ellentmond a feljebb megadott 1000-nek).
  • A defining vocabulary itt mire utal? A szócikkekben szójegyzékeknek kell lenniük a felhasznált szavakból??
  • A full defining vocabulary előtt nincs and, úgyhogy úgy fest, mintha ez a 2000 words kifejtése, értelmezése lenne: "2000 szó, ami egy magyarázó szójegyzék".
  • Mi az, hogy English idiom? Itt csak egyszerűen lemaradt a többes szám jele, vagy ez nem is idiómákat (adott nyelvre jellemző fordulatokat, kifejezéseket) jelöl, hanem valami mást?

Előre is köszi a javaslatokat. Ádám 2007. július 16., 01:52 (CEST)

Kedves Ádám! Én nem így fordítanám, a két modatrész közötti vessző ebben az esetben nem a hiányzó "and" szócskát jelzi, hanem magyarázza, hogy miért pont 2000 szót használ egy átlagos angol szócikk. 2000 angol szóval a gondolatok 97%-át ki lehet fejezni, magyarul, ez az angol nyelv minimálisan elég szókincse. Ha 50 000-et tudsz, akkor már olyan összetett fogalmakat, mint juxtaposition, cobblestone, sturdy is ki tudsz fejezni körülírás nélkül.
A mondat az én fordításomban így szólna: "A legtöbb szócikk megírásához kb. 2000 angol szót használnak fel a szerkesztők, ez a minimális szókincs, amellyel az angol nyelv teljesértékűen kifejezhető." Lehet persze stilizálni, de az értelme ez. Üdvözlettel, --Burumbátor Szellemszoba 2007. július 16., 06:09 (CEST)

Köszi szépen. Nagyon is valószínűnek tűnik, hogy erre gondoltak, csak azt nem értem, hogy a mondatban lévő szavak és kifejezések hogyan adják ki ezt a jelentést. Más szóval azt nem értem, mi mást mond ez a mondat ahhoz képest, mint ha az alábbit írták volna: Most articles will require about 2000 words, the vocabulary necessary/sufficient to fully express ideas in English. Ádám 2007. július 17., 00:08 (CEST)

Szerintem semmiben nem mond mást, csak egy az angol nyelvvel latin alapokról ismerkedő, igen haladó szerkesztőtárs így fejezte ki magát. :)) --Burumbátor Szellemszoba 2007. július 17., 11:28 (CEST)

Hoverfly (Melangyna viridiceps)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:Hoverfly -- nyenyec  2007. július 22., 14:18 (CEST)

A latin névre rákeresve a zengőlégy lehet. Dojcsár József  üzenet 2007. július 22., 14:20 (CEST)
Köszi, én is úgy látom közben [20] -- nyenyec  2007. július 22., 14:33 (CEST)

Stellar evolution

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

en:stellar evolution -- nyenyec  2007. szeptember 4., 16:44 (CEST)

  • Csillag(ok) kialakulása/fejlődése életciklusa

http://www.freeweb.hu/hmika/Lexikon/Html/CsilFejl.htm G ambrus kérdezz 2007. szeptember 4., 17:07 (CEST)

Duh, ott volt az angol cikkben az interwiki a magyar szócikkre. Bocs és kösz. -- nyenyec  2007. szeptember 4., 17:13 (CEST)

coarse resolution

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Ez mit jelent? Not without criticism, the game suffers from "coarse resolution". --Danivita, szerk 2007. április 30., 16:37 (CEST)

Hogy "durva" a StarCraft felbontása, nyilván arra utal, hogy "darabos" a grafika. SyP 2007. április 30., 18:48 (CEST)

Köszi. --Danivita, szerk 2007. április 30., 19:29 (CEST)

Boarding action

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Hello. Ti hogy fordítanátok le a "boarding action" kifejezést? Itt találtam (en:Altmark Incident) "It has the unique distinction of being the last major boarding action fought by the Royal Navy". Szerintem kb arról lehet szó, hogy átszálltak a másik hajóra, és ott megküzdöttek (úgy mint a kalózoknál), de nem tudom hogy erre van-e magyar kifejezés, vagy próbáljam meg körülírni. Előre is köszi. --Dili 2007. június 1., 09:50 (CEST)

Találtam egy jó kifejezést, de csak egy játék fórumán, ettől függetlenül nekem tetszik: fedélzetharc. Egy komolyabb(nak tűnő) forrás fedélzeti kézitusáról ír. [21] Esetleg lehet hajófoglalás is. Felmerült még a csáklyázás kifejezés, de ez azt jelenti, hogy egy kötélre erősített kampóval, horgonnyal a két hajót egymáshoz húzzák, nem feltétlenül elfoglalási szándékkal. A csáklyázás kifejezést ma is használják a hajózásban [22]. - Totya (vitæ) 2007. június 1., 14:28 (CEST)
De jó, hogy megkérdezted! Az igaz, hogy a boarding szó fő jelentése a Webster szerint "wooden boards collectively", ám a 3. jelentése: "the act of a person who boards a ship". A to board 28. értelme, ugyanott: "to come up alongside (a ship) as to attack or to go on board."
Vagyis eszerint "a két hajót egymáshoz húzzák, feltétlenül elfoglalási szándékkal" (idézet tőled, módosítva.
Azért örülök, hogy megkérdezted, mert az általas javasolt "fedélzetharc" szemléletes kifejezése a magyar és az angol gondolkodás különbségének.
Rejtő Jenőtől idézem: Bementünk a bakterházba, azutén elhelyeztük a baktert az ágy alatt. - Sejthető, hogy a le nem írt action mi lehetett.
Itt azért jó a Te verziód, mert az angolra jellemző, hogy eseménysorozatokat a kezdőponttal jellemez (pl. X went to university - ócska magyar fordításban "az egyetemre ment", holott magyarul - tól - ig oda járt.)
Tehát attól, hogy az angol a csáklyázás momentumával jellemzi az eész eksönt, magyarul helyesebb lehet a Te megoldásod. Üdv.--Linkoman 2007. június 1., 14:40 (CEST)

Tunnel Rat

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Sziasztok! Azt szeretném kérdezni hogy szerintetek a "tunnel rat"-ot le lehet fordítani? Ez a vietnami háborúban valami különleges osztag neve akik a vietnamiak alagútrendszerébe mentek le és ott szabotáltak, meg ilyenek. Angol Wiki cikk: en:Tunnel rat . Szóval erre szerintetek van magyar kifejezés, vagy hagyjam angolul? esetleg találjak ki új kifejezéseket mint pl. "alagútpatkány" ? --Dili 2007. március 9., 22:02 (CET)

Csatornapatkány? – Alensha üzi 2007. március 9., 22:20 (CET)
Csőgörények? --Burumbátor Burum kerekasztala 2007. március 10., 04:07 (CET)
Asszem a Tunnel rat megfelelőbb lenne... aldum 2007. március 29., 16:57 (CEST)

Ilyenkor a legjobb zárójelben megadni a közelítő fordítást (alagútpatkány) idézőjelben, és a tunnel ratot használni. – Bennó  (beszól) 2007. április 24., 01:44 (CEST)

Semmiképpen sem hagynám meg az angol kifejezést. Az "alagútpatkány"-ra szavazok.

Sziasztok! Épp e szócikket fordítgatom németből meg angolból és néhány ponton gőzöm sincs, hogy bizonyos kifejezéseknek mi a magyar megfelelője (ha van egyáltalán):

Köszi!! Perihelion 2007. május 12., 20:33 (CEST); és mégegyszer: Perihelion 2007. május 22., 11:11 (CEST)

Proto-Norse

Meg tudná mondani valaki a Proto-Norse nyelv magyar nevét? Jó az ősészaki vagy előészaki nyelv megnevezés? DJózsef 2007. március 3., 20:11 (CET)

'proto-skandináv' Biztos ez a jó, a másik kettő nem. saarika 2007. május 18., 22:30 (CET)

Köszi :) Dojcsár József 2007. május 18., 22:40 (CEST)

Hadműveletek

Megint én :) . Harmadik, és egyben utolsó kérdésem (egyelőre), hogy a hadműveletek nevét azt mindig le kell fordítani? Mert például vannak amik nem hangzanak olyan furcsán, és gyakran mondják őket magyarul (pl. Desert Storm - Sivatagi Vihar), de van amit még nem igazán hallottam magyarul (pl Operation Junction City, vagy Operation Cedar Falls) ezeket a cikkeket lefordítottam, de simán Juncion City-hadművelet vagy Cedar Falls-hadművelet címen hagytam, mert láttam így a neten máshol is, és gondoltam így jó lehet, de gondoltam azért megkérdem, és ha kell, átnevezem a cikkeket. Mondjuk szerintem a Csomópont Város-hadművelet elég idiótán hangzik, de ha kell akkor lehet az is a neve. --Dili 2007. március 9., 22:02 (CET)

Összefoglalóan válaszolnék: szerintem többfelé kell választani a dolgot, felhasználásuk szerint. Tehát a Csatornapatkány jó így lefordítva, mert egy csoportra vonatkozik, akiknek valószínűleg ez volt a (nem hivatalos) nevük. Az Iron Triangle-ről fogalmam sincs, hogy mi lehet, én így hagynám. Ha találsz rá magyarítást, az eredetit is írd oda zárójelbe. A Sivatagi Vihar nagyon sokszor hallható volt, jó magyarítás. A Cedar Falls és a Junction City esetén az a helyzet, hogy ezek helynevek, tehát nem fordítjuk őket, ezeket hagyd így, illetve ha úgy írtad, akkor jó a Juncion City-hadművelet megnevezés. További jó és színvonalas fordítást kívánok! misibacsi 2007. március 9., 23:03 (CET)

Köszönöm szépen! :) --Dili 2007. március 9., 23:15 (CET)

Study guides

Egy Wikiforrás-irányelvben ebben a két mondatban fordul elő: "Wikibooks are instructional materials written by the contributors themselves (e.g. study guides, classroom textbooks, and annotated texts for classroom use)." és "The wiki pages on most Wikimedia projects are designed to evolve forever. Typical examples are Wikipedia articles or Wikibooks study guides." (Mindkettő erről a lapról van: en:s:Wikisource:What is Wikisource?. FBöbe 2007. április 16., 17:50 (CEST)

A study guide = tankönyv, jegyzet. – Bennó  (beszól) 2007. április 24., 01:44 (CEST)

…having been elected to the 9th, 10th, and 11th sessions.

A kontextus: Pek Namszun esete Észak-Korea legfelsőbb népgyűlésével. Ebben az esetben a session hogyan fordítandó? (A cikk vitalapján is.) – cheryn/IRC 2007. április 18., 19:15 (CEST)

Session itt = ülésszak. Azért ilyen furcsa, mert a komenista államokban a parlament nem éppen hetente ülésezett... :o) Amúgy a parlamenti terminológiában ülésszak akár az egész év összes ülése is lehet, vagy mint nálunk, van őszi és tavaszi ülésszak (mindkettő hónapokig tart). – Bennó  (beszól) 2007. április 24., 01:44 (CEST)

Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)/Archív01/Vivien Leigh

Zene

Biztos szeretnék lenni, hogy jól fordítottam a következő mondatot:

The music of Hungary consists mainly of traditional Hungarian folk music and music by prominent composers such as Liszt, Bartók and Kodály.

=A magyar zene gyakran merít a hagyományos magyar népzenei elemekből és jelentős magyar zeneszerzők műveiből, olyanokéból mint Liszt Ferenc, Bartók Béla és Kodály Zoltán.

Köszönöm a segítséget– Beyond silence 2007. december 12., 22:48 (CET)

Biztos lehetsz benne :)) Dojcsár József  üzenet 2007. december 12., 22:51 (CET)
Sajnos, nem jó. A „consists of” nem azt jelenti, hogy „merít belőle”, hanem azt, hogy „...ból áll”. – Hkoala 2007. december 12., 23:03 (CET)
Ja igen, a közepén gondolkoztam hogy a jelentősek művei is tartalmaznak népzenét vagy azokból is vesz át. Közben az elejét "kicsit szabadon fordítottam"... :) így jó lesz: A magyar zene gyakran tartalmaz motívumokat a hagyományos magyar népzenéből és jelentős magyar zeneszerzők műveibőlBeyond silence 2007. december 12., 23:15 (CET)

Egy kicsit hadd gondolkodjak el. Ha leírod, hogy "tartalmaz motívumokat", akkor ezzel azt is mondod, hogy nem abból áll. De akkor mi a magyar zene, ha nem a hagyományos magyar népzene és a prominens szerzők műveinek összessége? Szerintem ebbe a második irányba kellene keresni a végső igazságot. – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2007. december 13., 05:53 (CET)

Szerintem is erről van szó, valami olyasmit akar mondani, hogy Magyarország zenéje (akármelyik más ország zenéjéhez hasonlóan) két (külön tárgyalandó) területet foglal magában, a folk miúzikot és a híres kompózerek által fémjelzett műzenét. Szerintem szabadon, értelemszerűen érdemes lefordítani – Villanueva vita 2007. december 13., 07:31 (CET)
Burumbátor, Villanueva +1 és egy javaslat, ami nem fordítás, hanem szabad átírás: A magyar zene két értelemben is nevezetes, egyrészt a magyar népzene, másrészt a világhírű magyar zeneszerzők pl. A, B, C miatt. – Hkoala 2007. december 13., 08:02 (CET)
Ja igaz lehet. Én főleg Kodályra és Bartókra gondoltam, ők ha jól tudom használtak népi zene motívumokat. Ajánlat e kettő kombinációjára?– Beyond silence 2007. december 13., 14:34 (CET)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Earthy

A Don Quijote szócikkbe kellene egy megfelelő az earthy szóra (szövegkörnyezet:Together with his earthy squire Sancho Panza). Köszönöm szépen – Beyond silence 2007. november 25., 23:01 (CET)

Földhözragadt, zsíros talpú, parasztos észjárású és társai. :) „a nép egyszerű gyermeke”, a természet fia, iskolázatlan észjárás, natúrburs... • Bennóvendégszerető hajlékom 2007. november 26., 14:04 (CET)
Nem nagyon ismerem a karaktert, úgy hogy lesz egyszerű észjárású. Köszi – Beyond silence 2007. november 26., 18:13 (CET)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Díjak

A Mel Gibson szócikkhez kellebne megfelelő a következő két fogalomra: Officer of the Order of Australia and was ranked the world's most powerful celebrity in the annual list by Forbes magazine. Köszönöm – Beyond silence 2007. november 23., 12:48 (CET)

Kb. az Ausztál Rend (v. Ausztrália Rendje) tiszti fokozata. – Winston 2007. november 23., 12:54 (CET)

ja, és melyik a másik? :) Winston 2007. november 23., 12:55 (CET)
Ott Forbesnál a powerfult a legbefolyásosabb sztárra értik? – Beyond silence 2007. november 23., 15:43 (CET)
Igen. – Winston 2007. november 23., 15:48 (CET)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Blockbuster (entertainment)

A w:Blockbuster (entertainment) keresnék megfelelőt, köszi – Beyond silence 2007. november 23., 12:16 (CET)

Átütő siker (ami mellesleg utal a másik (eredeti?) jelentésére, a nagyméretű, „(ház)tömbromboló” bombára is :-)). – Winston 2007. november 23., 12:59 (CET)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Bibliography

Mit javasoltok a Bibliography-ra (Frank Miller (comics) esetében)? – Beyond silence 2007. november 22., 09:36 (CET)

A Munkái szerintem teljesen jó. – Totya 2007. november 22., 11:21 (CET)
Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!

Trivia

Filmek szócikkeiben gyakori a Trivia kifejezés, mely kb. "Kevésbé lényeges tények". A magyar oldalakon milyen megfelelőt használjunk? Pl. az Érdekességek kellemesebb hangzású, bár jelentésben nem fedi.– Beyond silence 2007. november 21., 10:30 (CET)

A szót lehet, hogy nem, de a tartalmat általában igen (szerintem). – Winston 2007. november 21., 10:55 (CET)

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaHiányzik az aláírás!