Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Jump to navigation Jump to search
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha azonnali válaszra van szükséged, és/vagy élőben szeretnél értekezni a többi szerkesztővel, lépj be a Wikipédia IRC-csatornájára!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21


Szerkesztő:Balfülü2/Bill Finger[szerkesztés]

  • angol nyelvből kérek segítséget

a problémás szövegrész:"He later said his suggestions were influenced by Lee Falk's popular The Phantom, a syndicated newspaper comic strip character with which Kane was also familiar,[14] and that he devised the name Bruce Wayne for the character's secret identity." Az első he Bill Fingerre vonatkozik, utána közbeveti Bob Kanet majd a következő már nem idézett mondatban Finger beszél arról, hogyan választotta ki a Bruce Waynet. A szöveg következetlen, vagy az én nyelvtudomásom kopott meg?Balfülü2 vita 2018. szeptember 19., 10:51 (CEST)

Szerintem teljesen jól értelmezhető a mondat, csak összetett mondat, középen közbevetéssel, amit nálunk gondolatjelek vagy zárójelek közé szoktunk tenni. Később azt mondta, a gondolatait/javaslatait Lee Falk népszerű The Phantomja befolyásolta (ezt a képregényszereplőt Kane is ismerte); és [azt is mondta] hogy a Bruce Wayne nevet a szereplő titkos identitásának alkotta meg.

A syndicated newspaper comic strip nem tudom, pontosan hogyan fordítható magyarra, talán a képregényekkel foglalkozó szerktársak ezt jobban tudják, tkp olyan képregényekről van szó, amelyet egy sajtóügynökség (syndicate) ad el az újságoknak. Xia Üzenő 2018. szeptember 19., 12:27 (CEST)

XiaKösz a segítséget! Szerintem bőven elég annyi, hogy lapokban, folytatásos képsorokban képregényhős/karakter/figura Ebben az időben csak a syndicatek használták ezt a formátumot. Ha nagyon muszáj odaírom, hogy a King Featuers figurája, speciel tudom hogy a Fantomot a King Features Syndicate forgalmazta.(Nekem is volt/lesz egypár képregényes szerkesztésem.)Balfülü2 vita 2018. szeptember 20., 14:21 (CEST)

Szegény Finger nem tud meghalni, már a teljes szöveg kész van kivéve két kifejezést. Az egyik orvosi "occlusive coronary atherosclerosis" én a hirtelen koszorúérelzáródásra tippelek,de nem vagyok orvos. a másikat nem értem"and spread his ashes in the shape of a bat on a beach in Oregon." szórják szét a hamvait denevérként az Oregoni strandon? akkumlátorként? ütközetként? vagy valamelyiknek az alakjába? Ilyen ötletei Jokernek vannak, de ez a valóságban megtörtént!Balfülü2 vita 2018. október 9., 10:41 (CEST)

A második elég egyértelmű, teljesen egyszerű angol mondat: denevér alakban szórják szét a hamvait egy oregoni tengerparton. A betegséget itthon is a latin nevével illetik, ami okkluzív koronária atherosclerosis, ha jól értelmezem a forrásokat a neten, ez a szív koszorúereinek olyan mértékű elmeszesedése, ami érelzáródáshoz vezet. Orvos én sem vagyok. Lehet, hogy érdemes lenne a teljes fordítást átnézni, mert ezek szerint az egyszerűbb mondatok is időnként gondot okoznak. Ha gondolod, szívesen átfutom neked, amikor kész van. Xia Üzenő 2018. október 9., 21:08 (CEST)
Akkor az egyik értelmezésem tulajdonképpen talált, csak nem hittem el...(igazából most is dörzsölgetem a szemem,hogy valaki így végrendelkezik de kénytelen vagyok elhinni.) Biztos át fogom nézni, már csak a magyar helyesírás miatt is. Még a források vannak hátra, itt-ott a fogalmazás, ezt még meg szeretném csinálni aztán rámondhatjuk hogy kész. Akkor átnézheted, de nem ragaszkodom hozzá szerintem azért annyira drasztikus hibák nincsenek benne.Balfülü2 vita 2018. október 10., 11:19 (CEST)
Hát ha Batman karakterének társalkotója volt, akkor teljességgel elképzelhető a denevér alak, inkább mint a baseballütő ;) Xia Üzenő 2018. október 10., 19:31 (CEST)

Université Grenoble-Alpes[szerkesztés]

Megoldva, kész, ok, stb. MegoldvaPalotabarát vita 2018. október 12., 14:07 (CEST)

Ennek az egyetemnek hogy volna jó magyarra fordítani a nevét en:Université Grenoble-Alpes, fr:Université Grenoble Alpes? Ez volt 2006-ig a Grenoble-i Egyetem, akkor vették fel az alpesi jelzőt. Alpesi Egyetem, Grenoble? Grenoble Alpesi Egyetem? Satöbbi? Nem találtam a Google-ben hitelesnek tűnő magyar nevet. Kösz Palotabarát vita 2018. szeptember 26., 09:26 (CEST)

Grenoble-Alpes Egyetem? - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. szeptember 26., 11:47 (CEST)
Gaja kösz szépen, ez lesz akkor (nincs még szócikke, de a Wikidatához kellene valami magyar változat) Palotabarát vita 2018. szeptember 27., 16:03 (CEST)

Úgy látszik, divat lett a külföldi földrajzi neveket változatlan formában átvenni még akkor is, ha jelzői szerepük van és - a köznyelv - hagyományosan -i ragos melléknévként fogja fel és használja ezeket. (Ez angol nyelvi hatásnak tűnik.) Szerintem magyarul ez továbbra is "Grenoble-i (Alpes) Egyetem - vagy ha ez nem tetszik, akkor ne fordítsuk le egyáltalán. (lásd a bécsi Nyugati pályaudvar Westbahnhof, oszt' annyi. Nos?--Linkoman vita 2018. október 12., 14:48 (CEST)

Csak hangosan gondolkodom: a korábbi Budapesti Műszaki Egyetem neve is jelzős szerkezetet sejtet, mégsem akarnánk úgy írni, hogy Műszaki Egyetem (Budapest). Ez a Grenoble-i csoda is angolul University of Grenoble Alps' lenne, ja a jelzősség domborodna ki, nem pedig Grenoble Alps University, ahogy angolul mondják. Sztem a franciában is kellene, hogy legyen valami, ami a jelzősségre utal, de ehhez már végképp nem értek. Palotabarát vita 2018. október 12., 17:59 (CEST)
Ha tanulmányaim nem csalnak, akkor jelzőként a de szócska jönne közbe, valahogy így: *Université de Grenoble Alpes. Véleményem szerint a jelenlegi olvasatában ez a név nem a Budapesti... Egytem-nek felel meg, hanem inkább a Corvinus Egyetem formának. Ahol a Grenoble Alpes az egyetem megnevezését jelöli, nem a helyét jelzi. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. október 12., 20:04 (CEST)