Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha azonnali válaszra van szükséged, és/vagy élőben szeretnél értekezni a többi szerkesztővel, lépj be a Wikipédia IRC-csatornájára!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21


Railway town[szerkesztés]

Az angol w:en:Railway town kifejezés hogyan fordítható le magyar nyelvre?– Porbóllett vita 2018. március 15., 10:01 (CET)

Ha még nem késő, én úgy fordítanám, hogy vasútállomás köré épült település (város, falu stb.), szerintem erre nincs magyar szó. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 22., 18:56 (CEST)

Katalán-spanyol-magyar (Barcelona-Estación de Francia)[szerkesztés]

Sziasztok, találtam egy ilyet: Barcelona-Estación de Francia. Ez egy vasúti pályaudvar Barcelonában, a katalán wikiben így néz ki: ca:Estació de França, a spanyolban azonban így: es:Barcelona-Estación de Francia magyarul Francia pályaudvarként lehetne fordítani (nem tudok amúgy katalánul, nehogy félreértsétek). Itt nálunk tehát a pályaudvar tulajdonneve lett lefordítva (França -> Francia, az Estació és Estación a pályaudvar), illetve a katalán helyett a spanyol alak volt az alap.

Nekem ez így nagyon furán néz ki, ahogy a kötőjeles Barcelona előtag is.

Megnéztem, hogy szerepel a mi Keleti pályaudvarunk az enwikin: en:Budapest Keleti railway station. Tehát nem a nevét fordították le, hanem a funkcióját, pont fordítva, mint a huwikin. A közismert londoni Viktória pályaudvar nálunk így néz ki: London Victoria pályaudvar, a New York-i Központi pályaudvar felénk Grand Central Terminal, a Berlini főpályaudvar Berlin Hauptbahnhof. Kicsit elvesztem, mi is a koncepció, de szerintem a Barcelona-Estación de Francia helyesen inkább Barcelona Francia pályaudvar, vagy Barcelona França pályaudvar lehetne, de bevallom nekem a legszimpatikusabb az Estació de França (Barcelona) változat. Mit szóltok?

Megpingelem @B.Zsolt:ot, ő hozta létre a cikket. Palotabarát vita 2018. április 22., 08:57 (CEST)

A név az eredeti spanyol alak átvétele. Mivel a magyar köznyelvben ez a pályaudvar nem szerepel, bármilyen formában lefordítani első közlés lenne. Ezért hagytam meg az eredeti spanyol alakot. – B.Zsolt vita 2018. április 22., 14:28 (CEST)

Kérdezd meg a tavalyi népszavazás szervezőit, hogy a spanyol-e az eredeti alak, aztán vonulj fedezékbe… Nekem is az Estació de França (Barcelona) vagy a Barcelona-Estació de França alak tetszik (utóbbi sem idegen a magyarban, például Budapest-Keleti pályaudvar a hivatalos név). – Tacsipacsi vita 2018. április 22., 17:17 (CEST)
Felőlem lehet a katalán alak is! :) Mikor létrehoztam a cikket, még nem volt ilyen forró arrafelé a politikai helyzet. – B.Zsolt vita 2018. április 22., 17:27 (CEST)

Megnéztem a idegennyelvű szócikkeket, a legtöbb helyen meghagyták a katalán tulajdonnevet, vagyis a França írásmódot (kivéve persze a spanyolban :). A metróhálózaton ilyen nevű megálló nincs, de a Barcelonata állomásnál van feltüntetve az Estació de França nálunk, a {{Barcelonai 4-es metróvonal}} sablonban is. Szólok a Spanyolműhelyeseknek is, próbáljunk egy rapid szavazással megállapodni melyik legyen: Palotabarát vita 2018. április 23., 09:49 (CEST)

  • Barcelona-Estació de França
  • Estació de França (Barcelona)
Estació de França (Barcelona), mert a katalán cikk alapján a névnek nem része a városnév, mint pl. nálunk a Keletinél. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 23., 12:34 (CEST)
Én is az Estació de França (Barcelona) változatra szavazok. Palotabarát vita 2018. április 23., 23:52 (CEST)

Mivel ez (a magyar WP) egy hangsúlyozottan magyar nyelvű enciklopédia, ezért ezt javaslom: Francia pályaudvar (Barcelona). Nehogy már a magyar (legfeljebb középiskolát úgy-ahogy elvégzett) magyar olvasónak a katalán szavak kiejtésével kelljen próbálkoznia. Ennyire nem utálhatjátok az olvasóitokat. A német és angol nyelvű pályaudvar fenti példája ezzel nem analóg, mivel azokat viszonylag könnyű kiolvasni és kiejteni, ezért maradhatnak eredetiben.

Idegen nyelvű wikik szócikkeinek írásmódja irreleváns a magyar írásmód szempontjából. Csak magyar nyelvű cím jöhet számításba. misibacsi*üzenet 2018. április 24., 17:03 (CEST)

Ezt a gondolatmenetet nem értem. Ha valami német vagy angol eredetű, akkor nem fordítjuk, ha katalán akkor igen? Ne haragudj, de ez nonszensz! Ki határozza meg hogy mik tartoznak a nem fordítandó nyelvek közé és mi nem? Te? - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 24., 17:24 (CEST)

misibacsi nem csak az a baj, hogy a következtetésedből kimarad egy logikai láncszem, hanem az is, hogy még minősítesz is: írod, hogy ennyire nem utálhatjátok az olvasóitokat. A kimaradó logikai láncszem az, hogy a külföldi azonosítási pontokat mindenki azon a nyelven kénytelen megtanulni, amelyiken a helyiek használják. Egyszerűen azért, mert hiába kérdezel egy németet Berlinben, hogy hol a Főpályaudvar, és hiába betűzöd is neki, nem fogja érteni mi az a fő-pá-lya-udvar. Ő csak a Hauptbahnhoft érti meg. Ebből következik, hogy ha én többet akarok megtudni a New York-i Központi parkról vagy Fal utcáról, nem fogom megtalálni a magyar Wikipédiában, még átirányító lap sincs rá, nagyon helyesen. Az a kevés külföldi hely - általában városnevek, vagy világszerte ismert szimbolikus építmények amelyeknek van elterjedt magyar neve, azok persze lehetnek magyar címmel, de ez a pályaudvar se nem világszerte ismert, se nem szimbolikus építmény. Az "elterjedtség" persze viszonylagos, de igazat adok B.Zsoltnak, hogy első közlés lett volna lefordítani. (Azt pl. észrevettétek, hogy a New York-i Szabadság-szobor annyira magyarítódott, hogy az angol neve, a Statue of Liberty benne sincs a szócikkben? Na, ez a rossz irány szerintem.) Amit Te javasolsz, az egy igazi öntökönszúrás lenne az olvasónak, hiszen hiába mondogatja külföldön magyarul, hogy pályaudvar, állomás, utca, tér, liget akármi, azt csak egy másik magyar fogja megérteni. És ugyanúgy egy térképen hiába keresi ezeket a szavakat, még ha magyar kiadású térkép is, akkor sem Katalónia tér lesz rányomtatva, hanem Plaça Catalunya, amit meg kell tanulnia ha van érettségije, ha nincs... Szóval nem hiszem, hogy az általunk felvetett javaslatok utálatból fakadnának, ahogy azt sem, hogy minősíteni kellene a Te javaslatodat. Egyszerűen csak kimaradt a gondolatmenetedből egy lépcső... Palotabarát vita 2018. április 25., 10:10 (CEST)

Megnéztem az Osiris-ban, eszerint maradjon az eredeti írásmód, már csak azt kell megállapítani hozzá, hogy katalán vagy spanyol fennhatóság alá tartozik-e a pályaudvar, és azzal kell írni. misibacsi*üzenet 2018. április 25., 16:51 (CEST)
Mind a Google Mapsben, mind az OpenStreetMapben katalán alak (Estació de França) szerepel. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 25., 21:44 (CEST)

Majd próbáljátok meg a WP keresőjébe beírni ezt az eredeti nevet (nem kopi-pészt, hanem beírni, ahogy egy mezei olvasó tenné). A magyar billentyűzeten vagy az angolon ez nem megy. Nekem ezt írja ki ez a buta kereső: "Hozd létre a(z) „Estació de franca” nevű lapot ezen a wikin!" Kik olvasnak minket, talán a katalánok, nekik írjuk a cikkeinket? Mert nekik nem gond begépelni a farkincás "c"-t. A magyar olvasóknak igen, ők csak "c"-t tudnak írni, az úgy írt nevet meg a kereső nem találja.

Az egész kérdésfelvetés vihar volt egy pohár vízben, mivel arról szólt, hogy az eredeti vagy a magyar név legyen-e az elsődleges (azaz a szócikk címe). A szócikk első mondatában a többi névnek mindenképpen szerepelnie kell.

Korábban is elővehettem volna az Osiris-t, nem gondoltam, hogy kellene. Majd legközelebb. misibacsi*üzenet 2018. április 26., 17:17 (CEST)

Ha a keresőbe beírod, hogy „Estació de Franca”, akkor szépen kiadja a cikket a keresőmező alatt, szépen farkincás c-vel... ;-) Úgyhogy ez nem probléma. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 26., 19:57 (CEST)

Kösz, de ez tegnap még nem talált semmit...

És Gdańskot is nevezzük át Danzigra, mert azt könnyebb beírni? Egyébként ahogy Gdańsk, úgy az Estació de França nevét is le lehet írni magyar billentyűzeten (AltGr+9, N, illetve AltGr+Ó, C). – Tacsipacsi vita 2018. április 26., 20:30 (CEST)

Az "Alt + számkombináció" módszert csak a kocka-félistenek alkalmazzák, az átlagolvasó nem is hallott róla. A WP-kereső erős felújításra szorul, ebben az ügyben nem tudnál tenni valamit? Például ha kisbetűvel írod be egy szócikk címét (ahogy minden átlagember), a kereső nem találja meg a nagybetűvel írt szócikket. Nagyjából bukás szint kódolásból. misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)

A témát rövidre zártam és átneveztem a cikket a hivatalos alakjára. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 27., 14:01 (CEST)

Mi a "hivatalos alak"? misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)
@Misibacsi: Az, amit az adott helyen beszélők nyelvén alkalmaznak. Katalóniában az elsődleges hivatalos nyelv a katalán (mint autunóm régió joguk van hozzá), tehát ott a katalán név lesz a hivatalos. De egyébként, ha megnézed a Google Maps Street View képét, ott látható jó nagy betűkkel az épület oldalán a katalán nyelvű Estació de França felirat. - Gaja  Posthorn Logo Dt Bundespost.svg 2018. április 29., 16:37 (CEST)
Gaja jó, jó, kösz, de nem az Estació de França (Barcelona) kapott végül két szavazatot? Palotabarát vita 2018. április 27., 14:44 (CEST)

De, ennek kellene lennie a szócikk címének, pálfordulásom óta ezt támogatom. misibacsi*üzenet 2018. április 27., 17:45 (CEST)

@Misibacsi: Elismerem, hogy egy átlagos olvasó nem fogja használni őket, de azért az Alt+0065-tel beírható nagy A-nál valamivel intuitívabb, amit én írtam: a 9-esen ott van alul a (kemény) ékezet, az Ó billentyűn pedig a farkinca. Legalábbis a nálam található öt darab billentyűzeten biztosan. A kereső nekem jó, a kisbetűs „alma” szót megtalálja Vectorral és Monobookkal is. Ha neked nem, az valami egyéni probléma lehet; de ez már biztosan nem erre a kocsmafalra tartozik, ha szeretnéd megoldani, nyiss neki egy szakaszt a műszakin. – Tacsipacsi vita 2018. április 27., 20:59 (CEST)

Akkor én most végleg lezártam, az Estació de França (Barcelona) kapott két szavazatot, erre neveztem át. Palotabarát vita 2018. április 28., 09:24 (CEST)

Minek kellett a zárójeles egyértelműsítés? – B.Zsolt vita 2018. április 28., 09:33 (CEST)

B.Zsolt +1. Van másik Estació de França? – Malatinszky vita 2018. április 28., 13:53 (CEST)

Malatinszky, B.Zsolt: ismeritek az (asszem anglikán egyházi szertartások során elhangzó) mondatot? Akinek tudomása van bármi olyanról, ami miatt a frigy nem jöhetne létre, az szóljon most vagy hallgasson örökre. Na, ez a mondat a szavazás kiírásakor hangzott el. Akkor hol voltatok? :) Az öt nappal később bekövetkezett lezárás után öt órán belül persze már mennek a keresztkérdések... A magyarázat az, hogy erre jött csak szavazat. Egyébként nem, nem tudok a világ más pontján Francia pályaudvart, de ha méregpoharat kellene ürítenem arra, hogy ilyen néven nincs sehol, hát, nem vállalnám... Palotabarát vita 2018. április 28., 18:58 (CEST)

@Palotabarát: B.Zsolt nevében nem szívesen nyilatkozom; én eddig azért nem szóltam hozzá ehhez a megbeszéléshez, mert nem tudtam róla. Abban, hogy nem tudtam róla, nem csekély szerepe van annak, hogy rossz helyen indítottad. Ez a kocsmafal arra való, hogy fordítási segítséget kérjél, tehát ha mondjuk egy forrást böngészel, és azt találod benne, hogy „последний человек, родившийся в XIX веке и живший до сих пор”, de mondjuk nem értesz oroszul, akkor itt megkérdzheted, hogy mit jelent az idézett kifejezés. Te ezzel szemben elnevezési kérdésben kértél véleményt, aminek a nyelvi kocsmafalon van a helye. Ezen kívül azért sem tudtam erről a megbeszélésről, mert a cikk vitalapján nem jelezted, hogy elindítottad. De mindegy, ezeket nem is hánytorgatnám fel, ha nem jöttél volna ezzel a „szóljon most vagy hallgasson örökre” szöveggel, elvégre nem az a lényeg, hogy én hozzá tudtam-e szólni ehhez a megbeszéléshez.

A lényeg az, hogy a „Estació de França (Barcelona)” alak nem felel meg az elnevezési szokásainknak, amelyek szerint a zárójeles alakokat egyértelműsítésre használjuk. Ehelyett a szabályos alak az „Estació de França” (feltéve, hogy valóban a katalán nyelvű alakot használjuk), hasonlóan a Tiszai pályaudvar vagy a Kijevi pályaudvar cikkeinkhez, amelyek címében szintén nem jelezzük, hogy az illető objektum Miskolcon, illetve Moszkvában van. Ez a szabály amúgy nem csak a pályaudvaroknál érvényesül, hanem mindenféle egyéb egyedi, egyértelműsítésre nem szoruló dolognál: Eiffel-torony és nem Eiffel-torony (Párizs); Buckingham-palota és nem Buckingham-palota (London).

Ennek megfelelően a lapot egyelőre visszanevezem arra, hogy „Estació de França”. A nyelvi kocsmafalon folyó vita függvényében meglátjuk, hogy szükség lesz-e további átnevezésre (jelenleg úgy tűnik, nem). – Malatinszky vita 2018. április 29., 04:12 (CEST)

Malatinszky, hát persze, várjuk meg a nyelvi kocsmafali vitát, de itt jegyzem meg, hogy ha valahol megbeszélés folyik az elnevezési szokásokról, akkor nemigen mehet vele szemben semmi, hiszen ezek szerint nincsenek lefektetett szabályok. Amúgy az én gondolatmenetemben a spanyolról katalánra való fordítás pont olyan fordítás, mint a nemtommiről magyarra, de ez nyilván interpretáció kérdése. Azért lássuk be, ez a megbeszélés egy igazi állatorvosi ló volt, kezdve azzal, hogy én magam valóban nem véstem fel a szócikk vitalapjára, hogy itt megbeszélés folyik, a polémia teljes harci díszben való tévútra vitelével, majd a vargabetű lezárásával, ezt követően a hirtelen és túl gyors, de a szavazás részeredményének ellentmondó lezárásával, majd a nemszavazás és lezárás utáni keresztkérdéssel. Palotabarát vita 2018. április 29., 09:35 (CEST)

Ez a Malatinszkytól megszokott csúsztatás és szalmabáb-érvelés. Az "Eiffel-torony" és a "Buckingham-palota" tulajdonnév, ezzel ellentétben a "keleti", "nyugati", "francia", stb. pályaudvar köznév, tehát emellé ki kell tenni az egyértelműsítő földrajzi megnevezést (pl. Barcelona).

Semmi hátrány nem származna abból, ha Malatinszky az Eiffel-torony (Párizs), vagy Buckingham-palota (London) megnevezést adná az adott cikkeknek, mivel ezek egyértelművé tennék, hogy mi a szócikk témája. Persze ha a ködösítés a cél, ezek elhagyhatók. misibacsi*üzenet 2018. április 29., 17:07 (CEST)