Szerkesztővita:Mathae

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

ArabianBarnstar.gif Arábiai Mathae Barnstar
Ezt itten adományozza vala Timis abla az ő Arábiai Mathae-jának, amiért hodzsai türelemmel tűri mindenféle arab ügyekbéli nyaggatását vala. Mit nekünk holmi Arábiai Lórensz, rég kenterbe verted őtet. Allah légyen véled, efendi :) – Timis abla üzenőfal 2008. február 4., 00:32 (CET)Válasz[válasz]
Raok barnstar.png A segítőkész arab átíró mágusnak
Fogadd legalább akkora szeretettel ezt a díjat, mint amilyennel adom. A töménytelen mennyiségű arab átírásért és segítségért Mathaenek Warmuztól. – Warmuz ¤ vita 2009. július 5., 18:46 (CEST)Válasz[válasz]

Az Augustus római császár kiemelt státuszának felülvizsgálata[szerkesztés]

Szia! Értesítelek, hogy az általad írt Augustus római császár szócikket felülvizsgálatra küldtem. – LaSza 🚍 (VITA) 2022. január 2., 12:12 (CET)Válasz[válasz]

@LaSza: Jó. --Mathae Fórum 2022. január 2., 12:41 (CET)Válasz[válasz]

Átírások[szerkesztés]

Szia! szeretnék segítséget kérni, a en:comfort food szócikket fordítom, az afgán illetve egyiptomi ételek nevének átírásában tudnál segíteni?

Afgán:

  • Bolani (Dari: بولانی) - bóláni
  • Borani Kadoo (perzsa برانی کدو ) - boráni kadu
  • Kabuli pulao (Pashto: کابلی پلو) - kábuli pulau
  • Qorma-e-Gosht (ennek nem találtam meg az arab betűs verzióját) - Korma-je Gust
  • Shir Berenj (Persian: شیر برنج;) - sir berendzs

Egyiptomi:

  • Basbousa (Arabic: بسبوسة basbūsah) - baszbúsza
  • Fatteh (Arabic: فتّة) - fatta
  • Ful medames (Arabic: فول مدمس, fūl mudammas) - fúl mudammasz
  • Hawawshi (Egyptian Arabic: حواوشي;) - havávsi
  • koshari (Egyptian Arabic: كشري) - kosari
  • macarona béchamel (Egyptian Arabic: مكرونة بشاميل ) - makaróna besámel
  • saḥlab arabic سحلب, - szahlab
  • mulukhiyyah (Arabic: ملوخية) - mulúhijja
  • Oumm Ali (Egyptian Arabic: أم على) - Umm Ali

Köszönöm szépen előre is, ha tudsz segíteni. Xia Üzenő 2022. február 18., 09:42 (CET)Válasz[válasz]

@Xia: átírogattam, de ugye a dari meg pláne a pastu tekintetében nincsenek biztos alapjaim. Mondjuk a besameles makarónit nem biztos, hogy az arab nevén szerepeltetném :-). És hol van a Bába Gannúdzs/Gannús, meg a mutabbal? ;) --Mathae Fórum 2022. február 18., 16:55 (CET)Válasz[válasz]

Hát, én beírom azokat is, csak nincs rájuk forrásom, hogy ők comfort food. Már ezeket is csak kicsemegéztem az enwiki listájából, illetve én vadászgattam hozzá forrást. Ha találok forrást, beírom ezeket is. Én nem ismerem annyira a közle-keleti konyhát (a törökön kívül), így nekem ezen ételek mindegyike újdonság, kivéve a szahlabot, amit a törököknél salep néven fut. Köszi az átírásokat :) Xia Üzenő 2022. február 18., 17:16 (CET)Válasz[válasz]

Arab nevek[szerkesztés]

Szia! Úgy gondoltam inkább ide írok neked, ne szegény Xia kapja az értesítéseket feleslegesen :) Szóval engem eléggé zavar az, hogy amíg a kínai, koreai, orosz neveket szinte egyből rendesen átírják, addig az arab nevek teljesen el vannak felejtve. Most hogyha az atlétikát nézzük ott vannak a régi nagy klasszisok (pl. Hisám el-Gerúzs) akiknek helyes az átírása, de a manapság jól teljesítő atlétáknak mininum 5 (ha nem több) éve csak az angol átirata van használva. Én ezen szeretnék változtatni, mert szerintem az nagyon ciki, hogy egy olimpiai cikkben sincsenek rendesen átírva a nevek. Próbáltam nézni a WP:ARAB-on az átírásokat, de nekem az kínai és semmi külső segítő átíró linkje nincs elhelyezve benne, mint pl. a kínaiban. Szóval elsődlegesen azt kérdezném meg, hogy van-e valami ilyesféle átíró, illetve hogyha nincs, akkor van-e valami mód arra hogy megtaníts ezekre az átírásokra (elsődlegesen az angol átiratból magyarra)? Nick Serghio vita 2022. július 22., 12:42 (CEST)Válasz[válasz]

Szia! Én nem tudok ilyenről, és nem tartom valószínűnek, hogy lenne. Ennek az arab írás az oka: Gerúzsnál maradva, akinek egyébként szerintem nem jól van átírva a neve, mert Gerrúzs kéne, hogy legyen... ha leírod, hogy هشام الكروج, akkor azt írtad le, hogy (angolosan átírva) h-sh-'-m '-l-k-r-w-j. Hiányzik belőle:
  • a kis- és nagybetűk megkülönböztetése
  • a magánhangzók (az aposztróf persze itt meg többnyire á, de legyünk precízek).
  • és ha valamelyik mássalhangzó dupla lenne, az sem látszana.
Szóval olyan sosem lesz, hogy bemásolod az arab írású szöveget és a betűmegfeleltetés alapján kijön az átírás.
No, persze szótári alapon lehetne attól még átírni, mivel a például a h-sh-'-m az (tudtommal) csak egy keresztnév lehet, tehát mondhatjuk, hogy Hisám. Klasszikus szövegekben jó is lenne, csak az a gond, hogy a valós, tényleges kiejtést ettől nem fogjuk tudni, mert Hisám a valóságban simán lehet Hesám, sőt Hsám, Hisem stb., és a tényleges ejtést igyekszünk tiszteletben tartani, amikor kortársakról van szó. És akkor nem beszéltünk arról, hogy a fickó vezetékneve - meg általában nagyon sok vezetéknév - nem szótári közszó, nem arab eredetű stb. Azt a büdös életben nem fogja tudni pusztán az arab leíratból senki, hogy az 'lkrwj micsoda. Persze, az 'l nagy eséllyel az "el-" névelő, de a krwj az karúdzs, karrúdzs, kurúdzs, karvadzs, kurvudzs... bármi lehet. És akkor még csak azzal számoltunk, hogy a klasszikus arab ejtést vesszük alapul, nem a regionális és valós változatot. (Hisám el-Gerúzs nem véletlenül nem Hisám al-Karrúdzs lett... teszem hozzá.)
És ezt honnan tudjuk, hogy ő hogy ejti? Sokszor nincs igazán segítség, de pl. a szóban forgó atléta megfordul nemzetközi versenyeken, ahol valahogy le szokták írni a nevét. Jellemzően Hicham El Guerrouj módjára. Ebből tudjuk, hogy Hisámnak ejti a kereszt (haha) nevét, és el-Gerrúzsnak a vezetéket. (Hogy a névelőt hogyan írjuk, csak konvenció kérdése, itt a wikin a kis mgh és kötőjel mellett tettem le annó a garast a WP:ARAB megalkotásakor.
Persze a big data és AI korában lehet, hogy lesz olyan okos alkalmazás, ami minden rendelkezésre álló adatot (leírás, regionális nyelvjárás ismerete, saját kiejtés ismerete, más nyelvi átírások ismerete) figyelembe véve kiköpi a jót...
Nem elkeseríteni akartalak, de arabról átírni jelenleg az tud, aki valamicskét tud arabul, ismeri és hajlandó alkalmazni az átírási szabályainkat (a képzett arabisták zömének feláll tőle a hátán a szőr, mivel nem tudományos, amihez szokva vannak), és kortárs tulajdonnevek esetében hajlandó némi energiát feccölni abba, hogy utánajárjon a helyi és/vagy saját ejtésmódnak.
És ez még mindig nem vezet egységes gyakorlathoz, én pl. nagyon nem szeretek modern arab dolgokat átírni, mert egy csomó dolog esetleges és konvenció kérdése, sokszor meg hasra kell ütni így is. --Mathae Fórum 2022. július 22., 18:00 (CEST)Válasz[válasz]
Ez nekem is nagyon hasznos összefoglalás volt, köszönöm. Pallor vita 2022. július 24., 11:12 (CEST)Válasz[válasz]
@Pallor: örülök, ha segítettem. --Mathae Fórum 2022. július 26., 23:01 (CEST)Válasz[válasz]

@Mathae Köszi a választ, bár kicsit jobbakban reménykedtem. Akkor ezek után azt kérdezném meg, hogy szerinted itt a Wikipédián minek lenne a legtöbb értelme: hagyjuk a nemzetközi átiratot, próbáljunk meg abból képezni valamit, vagy hasraütésre kreáljunk valami átiratot? Mert akkor ezek szerint Gerúzsnál is kvázi úgy él a cikk hogy igazából nem is jó az átírás... Meg főleg arab focistáknál látom azt hogy átírva készül róluk a cikk tömegével, de akkor ezek szerint azok is csak lehet hogy jól vannak átírva? De ha esetleg ismersz még valakit akinek lehet erről véleménye nyugodtan irányíts át hozzá. Nick Serghio vita 2022. július 24., 15:32 (CEST)Válasz[válasz]

@Nick Serghio: Sajnálom, hogy nem tudok jobbal szolgálni. Sajnos az irányelveink szerint nem hagyhatjuk a nemzetközi átiratot (mármint persze, hagyhatjuk, amíg át nem írja valaki, de akkor is jelezni kéne, hogy ez így nem a magyaros arab. Erre van is sablon.). A hasraütés rettentő, abból öszvérek jönnek ki, aminek sok értelme nincs. A nemzetköziből képezés leginkább akkor működik jól, ha az ember legalább olvas arabul, mert rajtunk kívül nem szokás a hosszú magánhangzókat jelölni például... Én modernt úgy írok át optimális esetben, hogy megnézem az arab változatot ÉS a nemzetközileg elterjedt változatot, utóbbiból a kikövetkeztethetetlen vagy bizonytalan részeket próbálom megfejteni (jellemzően a rövid mgh-k valós ejtése vonatkozásában, de pl. Gerrúzsnál az sem triviális, hogy a szó eleji betűjét amúgy G-nek kéne ejteni, vagy hogy a r betűje dupla, mivel azt az írás nem jelöli külön betűkkel). A tömegével magyarosan készülő cikkeket pontosan: "lehet", hogy jól írták át. Ott volt/van néhány elkötelezett, ám arabul nem tudó szerkesztő, akik autodidakta módon legalább a betűket megtanulták (óriási elismerésem amúgy), de ezzel sajnos csak korlátozottan pontos eredményeket lehet elérni. --Mathae Fórum 2022. július 26., 23:01 (CEST)Válasz[válasz]

Ouarzazate / Warzazat[szerkesztés]

Szia. Ennek a marokkói városnak mi lenne a megfelelő átírása: Ouarzazate (/ˌwɑːrzəˈzæt, -ˈzɑːt/; Arabic: ورزازات, romanized: Warzāzāt, IPA: [warzaːˈzaːt]; Moroccan Arabic: وارزازات, romanized: Wārzāzāt; Berber: ⵡⴰⵔⵣⴰⵣⴰⵜ, romanized: Warzazat). Köszi. M. V. 2022. július 30., 11:06 (CEST)Válasz[válasz]

@Milei.vencel: Varzázát. --Mathae Fórum 2022. július 30., 11:47 (CEST)Válasz[válasz]

Következők[szerkesztés]

Szia. Ezek lennének a következők:

* Draa (وادي درعة) Vádi Draa

* Subra el-Kheima (شبرا الخيمة) Subra el-Hejma

* Mahalla El Kubra المحلة الكبرى (el-)Mahalla el-Kubra - címbe nem tenném a névelőt, de egyébként a név része

* Larache العرايش - (el-)Arájes (mondjanak is bármit a franciák, én ezt nem hiszem el)

* Tamanrasset تامنراست - Támanrászet

* Nabeul نابل - Nábel

* Tataouine تطاوين - Tatávín

* Tagounite تاكونيت - Tágúnít

* Taourirt تاوريرت - Távrírt

* Oum er-Rbia أم الربيع - Umm er-Rabí

* Jbel Bou Naceur جبل بوناصر - Zsbel Bú Nászer

* Zagora (Zakúra?) زاڭورة - Zágúra

Köszönöm. M. V. 2022. július 31., 06:54 (CEST)Válasz[válasz]

@Milei.vencel:--Mathae Fórum 2022. augusztus 5., 15:53 (CEST)Válasz[válasz]

Al-Janoub[szerkesztés]

Szia! Jó téged néha azért látni. Kérlek nézz rá a nyelvi kocsmafalra, erre a kérdésre. Köszi, Burumbátor Súgd ide! 2022. október 9., 13:27 (CEST)Válasz[válasz]

Al-Azhar[szerkesztés]

Szia! Ennek az illetőnek az átírásában kérnék segítséget, a fenti egyetem vezetője, أحمد محمد أحمد الطيب , en:Ahmad_al-Tayyib, több témában is aktuális lenne, előre is köszönöm! Ogodej vitalap 2022. október 13., 15:59 (CEST)Válasz[válasz]

@Ogodej: Hát, szigorúan Ahmad et-Tajjib, de az Ahmed et-Tajjeb mellett is lehetne érvelni. Fene sem tudja ezeknél a hangsúlytalan rövid magánhangzóknál, hogy mikor hogyan kéne átírni... de a leggyakoribb nemzetközit - Ahmed el-Tayeb - mindenképp fel kéne tüntetni. --Mathae Fórum 2022. október 13., 19:58 (CEST)Válasz[válasz]

Nagyon köszönöm! Ogodej vitalap 2022. október 13., 20:58 (CEST)Válasz[válasz]

Kashk bademjan[szerkesztés]

Szia, a en:Kashk bademjan hogy lenne szépen magyarosan? :) Köszönöm szépen :) Xia Üzenő 2022. október 20., 14:51 (CEST)Válasz[válasz]

@Xia: Szia! Kask(-e) bádemdzsán, bár nem tudom, miért bádeMdzsán, amikor a padlizsán bádeNdzsán (a fárszi wiki a cikkcímben N-nel is írja, aztán a cikkben végig M-mel... biztos olyan elterjedt népi ejtés, hogy nem tudnak mit tenni ellene). Az -e meg opcionális, bár nyelvtanilag valószínűleg kellene, de ez a valóságot ritkán szokta érdekelni ;) --Mathae Fórum 2022. október 20., 16:30 (CEST)Válasz[válasz]

Köszi :) ide lesz: kask Xia Üzenő 2022. október 20., 20:18 (CEST)Válasz[válasz]

Katari stadionok[szerkesztés]

Szia! Kérlek, hogy a 2022-es labdarúgó-világbajnokság cikkben szereplő helyszíneket, a stadionokat, nézd már meg, és mindegyik nevét bíráld el. Bocsi, hogy így, üdvözöllek, Burumbátor Súgd ide! 2022. november 19., 17:41 (CET)Válasz[válasz]