Nádasdy Ádám
Nádasdy Ádám | |
![]() | |
Született |
1947. február 15. (76 éves)[1] Budapest |
Állampolgársága | magyar |
Gyermekei | két gyermek |
Szülei | Birkás Lilian Nádasdy Kálmán |
Foglalkozása |
|
Iskolái |
|
Kitüntetései |
|
![]() A Wikimédia Commons tartalmaz Nádasdy Ádám témájú médiaállományokat. | |
Sablon • Wikidata • Segítség |
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Angol–Amerikai Intézet oktatója.
Oktatás, kutatás[szerkesztés]
Nádasdy Ádám a Toldy Ferenc Gimnáziumban érettségizett, majd 1970-ben szerzett diplomát az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar angol–olasz szakán.[2] Két évig volt gimnáziumi tanár, majd 1972-től 2018-ig az ELTE Bölcsészettudományi Karon angol nyelvészeti tanszékén tanított, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi István-ösztöndíjas.[2] A nyelvtudományok kandidátusa (1994). Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.
Elvégzett két szakjának nyelve (angol, olasz) mellett németül és franciául beszél.[3][4]
Nyelvi ismeretterjesztés[szerkesztés]
A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[5] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel. Kálmán Lászlóval együtt szerkesztője a Klubrádió Szószátyár című műsorának.[6]
Irodalom[szerkesztés]

Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Robert Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró-díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.
Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[7][8] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[9] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[10]
2016-ban jelent meg[11] Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.[12][13][14][15] Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat.
2019-ben jelent meg kötete, amelyben mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét, s ezt az eredetivel együtt közli (ISBN 9789631438437). „A Bánk bán nyelve (…) a maga korában sem aratott osztatlan sikert. Már akkor régiesnek hatott, helyenként – épp a verselés miatt – mesterkéltnek, mondatai olykor döcögősnek. Arany János az olvasás során talált számára is érthetetlen fordulatokat, Vörösmarty a színházban ülve nem értett meg minden drámai helyzetet” – írja recenziójában Schiller Mariann.[16]
Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.[17]
Művei[szerkesztés]
Nyelvi ismeretterjesztő munkái[szerkesztés]
- Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Osiris Kiadó, 1999, ISBN 9633796482)
- Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990–2002) (Magvető Kiadó, 2003, ISBN 9631423077)
- Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, Magvető Kiadó, 2008, ISBN 9789631426397)
- Milyen nyelv a magyar? (Corvina Könyvkiadó, 2020, ISBN 9789631366433)
- Kalauz a nyelvészi gondolkodáshoz (csak elektronikus formában, a MeRSZ honlapján), (Akadémiai Kiadó, 2020, ISBN 9789634545798)
Verseskötetei[szerkesztés]
- Komolyabb versek (1984, ISBN 9631527220)
- A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976–1995 (1995, ISBN 9637577106)
- Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995–1998) (1998, ISBN 9631421090) Magvető Kiadó
- A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895) Magvető Kiadó
- Soványnak kéne lenni (2005, ISBN 9631424367) Magvető Kiadó
- Az az íz (2007, ISBN 9789631425666) Magvető Kiadó
- Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976–2009 (2010, ISBN 9789631427585) Magvető Kiadó
- Nyírj a hajamba (2017, ISBN 9789631435054) Magvető Kiadó
- Jól láthatóan lógok itt (2019, ISBN 9789631438604) Magvető Kiadó
Esszé- és novelláskötetei[szerkesztés]
- Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD ISBN 9789630979719
- A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről. Magvető, Bp., 2015 ISBN 9789631432510
- 100 év – 100 kép – 100 gondolat. 1890–1989. Kossuth, Bp., 2020 ISBN 9789635440689
- A szakállas Neptun. Magvető, Bp., 2020 ISBN 9789631440195
- A csökkenő költőiség. Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról; Magvető, Bp., 2021 ISBN 9789631441246
Shakespeare-fordításai[szerkesztés]
- Tévedések vígjátéka
- Szentivánéji álom (Ikon, Bp., 1995; ISBN 9637948910)
- A hárpia megzabolázása, avagy A makrancos hölgy[18]
- Hamlet
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák, Magvető, Bp., 2001, ISBN 9631422186; Drámák I., Magvető, Bp., 2007, ISBN 9631425789
- Ahogy tetszik
- Vízkereszt, vagy bánom is én[19]
- Rómeó és Júlia
- A vihar
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák II., Magvető, Bp., 2008, ISBN 978-963-14-2606-9
- A velencei kalmár
- Lear király Megjelent a Színház c. folyóirat 2010. júliusi számának mellékleteként.
- Szeget szeggel
- IV. Henrik – 1. rész
- IV. Henrik – 2. rész
- Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp., 2018, ISBN 978-963-14-3676-1
Tankönyvei[szerkesztés]
- Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
- Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
- Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – az 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga
Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)
Díjai[szerkesztés]
- Déry Tibor-jutalom (1990)
- Robert Graves-díj (1993)
- Széchenyi professzori ösztöndíj (1997)
- Füst Milán-díj (2000)
- Széchenyi István-ösztöndíj (2003)
- Budapestért díj (2003)
- Szépíró-díj (2003)
- Háttér-díj (2005)
- Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díj (2005)
- Üveggolyó-díj (2010)
- Országh László-díj (2012)
- Moholy-Nagy-díj (2016)[20]
- Artisjus irodalmi nagydíj (2017)[21]
- AEGON művészeti díj (2020)
- Alföld-díj (2020)
- Merítés-díj (2021)[22]
Magánélete[szerkesztés]
Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja Birkás Lilian opera-énekesnő.[2] Két lánya és öt unokája van.[2] Párjával, a baleseti ortopédsebész Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban él,[23] Angliában pedig összeházasodtak.[24][2]
Jegyzetek[szerkesztés]
- ↑ 21841, https://port.hu/jump/person-21841, 2020. június 19.
- ↑ a b c d e Puszta Dóra: Portré: Nádasdy Ádám nyelvész, tanár, költő, műfordító. HVG, 21. sz. (2020. máj. 21.) 58. o. ISSN 1217-9647
- ↑ Nádasdy: A magyar nem nehéz (Origó, 2003. november 26.)
- ↑ Munka közben dolgozni (Litera, 2010. augusztus 17.)
- ↑ Megmondtam százszor
- ↑ Szószátyár. klubradio.hu. (Hozzáférés: 2019. szeptember 8.)
- ↑ Oscar Wilde: Bunbury. [2008. október 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 27.)
- ↑ Bunbury-sajtófigyelő, Radnóti Színház
- ↑ Cikk az Opera honlapján. [2012. március 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
- ↑ Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját (Nyest, 2010. december 28.)
- ↑ ISBN 9789631433791
- ↑ Interjú:„Tizennégyezer sor nem lehet végig szép” – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról Archiválva 2020. március 18-i dátummal a Wayback Machine-ben (Narancs XX. évf., 49. szám – 2008-12-04)
- ↑ Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág (Origó, 2011. április 1.)
- ↑ Nádasdy Ádám: „Nagyon hülyék a fiatalok” (Népszabadság, 2014. augusztus 10.)
- ↑ Dante: Isteni színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései – a fordító előadása az ELTE-n
- ↑ Magyarról magyarra – egy dráma túlélési esélyei (Revizoronline.com)
- ↑ LMBT történeti hónap
- ↑ Ismertető az Örkény Színház honlapján. [2007. január 4-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2006. október 26.)
- ↑ Az Örkény Színházban Vízkereszt, vagy bánom is én, vagy amit akartok, vagy… címmel is játszották: ismertető a honlapjukon Archiválva 2006. október 18-i dátummal a Wayback Machine-ben
- ↑ Nádasdy Ádám beszéde a Moholy-Nagy-díj átadásán Archiválva 2017. április 7-i dátummal a Wayback Machine-ben (MOME.hu)
- ↑ Nádasdy Ádám az Artisjus Irodalmi Nagydíjasa (KönyvesBlog)
- ↑ Tompa és Nádasdy kap Merítés-díjat. (Hozzáférés: 2021. szeptember 29.)
- ↑ HVG: Vasfüggöny – Nádasdy Ádám nyelvtudós, költő igazságosságról, identitásról. [2013. február 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2013. február 11.)
- ↑ [1]
További információk[szerkesztés]
- NádasdyÁdám.lap.hu (linkgyűjtemény)
- Nádasdy Ádám a PORT.hu-n (magyarul)
- Cikkgyűjtemény (mutató) a weben fellelhető, 2005 előtti írásairól (inapló)
Nyelvészet[szerkesztés]
- Miért változik a nyelv? (előadása a Mindentudás Egyetemén, 2003. november 17.), Videa.hu
- Részletes önéletrajz (elérhető jobbra, a CV-re kattintva)
- Modern Talking: nyelvi ismeretterjesztő sorozata a Magyar Narancsban és más cikkei
- Nádasdy: A magyar nem nehéz – az Origo Társalgójának vendége
- Az ELTE BTK adatbázisa egyetemi tevékenységéről (angolul)
- Mi a baj a nyelvműveléssel? (Népszabadság, 2002. május 18.)
Irodalom[szerkesztés]
- Néhány verse a Dokk.hu irodalmi portálon
- A hiány ünnepe (Litera.hu)
- Oldala a Kortárs Irodalmi Adattárban
- Műfordításai az Országos Idegennyelvi Könyvtár katalógusában
- Könnyáztatta papírra nem lehet verset írni (Bán Magda interjúja; Alexandra Könyvesház, 2005. augusztus)
- Nádasdy Ádám: Ha egyszer kibillen, Élet és Irodalom XLVII. évfolyam, 41. szám
- Nádasdy Ádám: Az Úr hegedűje, in: A rend, amit csinálok, Budapest 2002, 5skk
- Nádasdy Ádám: Nagyhideghegy
- Nádasdy Ádám: Angol keringő
Egyéb[szerkesztés]
- Régens, gáláns, elefáns Nádasdy Ádám költő-nyelvész-tanárral Mihancsik Zsófia beszélget
- Melegnek lenni elsősorban titok
- Luther és Hamlet? – Asztali beszélgetések Fabiny Tiborral és Nádasdy Ádámmal
- Beszélgetés Nádasdy Ádámmal az LMBTQ-Keresztény Párbeszéd Műhely keretében, melegvagyok.hu
- „Én nem vagyok LMBTQ, csak egyszerű buzi vagyok” , youtube.com
- Még mindig nem elegen mernek előbújni ahhoz, hogy mindenki közvetlenül ismerjen melegeket. Tíz erős állítás Nádasdy Ádámtól, forbes.hu
|
- 1947-ben született személyek
- Élő személyek
- Magyar germanisták
- Magyar költők
- Magyar műfordítók
- Magyar nyelvészek
- Magyar LMBT költők, írók
- Magyar egyetemi, főiskolai oktatók
- Magyar poliglottok
- Magyar Shakespeare-fordítók
- Magyar professor emeritusok
- Déry Tibor-díjasok
- Budapesten született személyek
- Füst Milán-díjasok
- Szépíró-díjasok
- Robert Graves-díjasok
- Budapestért díjasok
- Anglisztika
- AEGON művészeti díjasok
- Alföld-díjasok
- A Charta ’77 aláírói