Műfordító

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Műfordító, az aki különböző műfajú irodalmi alkotásokat fordít egyik nyelvről a másikra.

A szöveget nyelvileg helyesen, műfajához illően, tartalmilag, művészileg és stílusához hűen tudják átültetni egy másik nyelvre. Ezeket forrásnyelvnek (FNY) illetve célnyelvnek (CNY) nevezik.

A műfordító megfelelő szakmai és művészeti ismeretekkel kell hogy rendelkezzen, különösképpen ami a két érintett nyelv kulturális és irodalmi életét tekinti. Azonkívűl, tájékozott kell legyen a kulturális és irodalmi irányzatok terén.

Elengedhetetlen feltétel a megfelelő nyelvészeti tudás valamint kritikai és műelemzési ismeretek. Azt tartják, hogy a legjobb fordítást az tudja csinálni aki ugyanabban az irodalmi ágazatban szerzőként is aktív. Például, egy vers hangulatát csak egy költő tudja igazán visszadani a másik nyelven.

A művészi tolmácsoláson kívül fontos, hogy a műfordító tisztában van az ide vonatkozó jogi és erkölcsi szabályokkal. A művek szerzői joga országonként változhat ezért elengedhetetlen, hogy ismerje a fordítással kapcsolatos jogokat.

Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés]

Magyar Műfordítók Egyesülete

Külső hivatkozások[szerkesztés]