Az „ez nekem kínaiul van” idegen nyelvi megfelelőinek listája
Megjelenés
Az „ez nekem kínai” vagy „ez nekem kínaiul van” idiomatikus kifejezés – vagy halott metafora[1] – a magyar nyelvben. Azt fejezi ki, hogy a beszélő valamit nem értett meg. A verbális megnyilatkozásokban időnként a nyelvek, a matematika vagy a tudományok szlengjének részeként is él. A magyar kifejezés arra vonatkozik, hogy a kínai nyelv és a kínai írás mennyire érthetetlennek tűnik.
Az angolban a kínai helyett a görög nyelv és írás érthetetlenségére hivatkoznak. Az angol nyelvű ez nekem görög kifejezés Shakespeare egyik drámájából származik:
„ | Azok, kik értették, egymásra mosolyogtak, és csóválták fejöket; de, mi engem illet, nekem az görögül volt. | ” |
– (William Shakespeare: Julius Caesar) (1599) |
Más nyelveken
[szerkesztés]Nyelv | Szólás | IPA-átírás | Hivatkozott nyelv |
---|---|---|---|
Alsószász | Dat kümmt mi spaansch vör. | dat kymt miː spoːnʃ føɐ | spanyol |
Angol | It's Double Dutch.[2] | holland | |
Angol | That's Greek to me. | görög | |
Arab | .يتحدث باللغة الصينية | yataḥaddaṯ bi-l-luġat aṣ-ṣīnīyya jataħadːaθ bilːuɣa al-sˤiːniːja |
kínai |
Arab | .يحكي كرشوني | yaḥkī karšūnī jaħkiː karʃuːniː |
garsúni |
Bolgár | Все едно ми говориш на китайски. | fse ed'nɔ mi gɔ'vɔriʃ na ki'tajski | kínai |
Chabacano | Aleman ese comigo. | német | |
Dán | Det er Gresk for meg. | görög | |
Eszperantó | Tio estas Volapukaĵo. | ˈtio ˈestas ˌvolapuˈkaʒo | volapük |
Feröeri | Hatta ljóðar sum kinesiskt fyri mær. | kínai | |
Finn | Täyttä hepreaa. | tæytːæ hepreɑː | héber |
Francia | C'est du chinois. | sɛ dy ʃi.nwa | kínai |
Fríz | It is Frâns foar my. | francia | |
Görög | Αὐτὰ μοῦ φαίνονται κινέζικα. | afˈta mu ˈfenonde kiˈnezika | kínai |
Héber | זה סינית בשבילי | ze sinit biʃvili | kínai |
Holland | Dat is Chinees voor mij. | dat ɪs ʃineːs vɔr mɛi | kínai |
Horvát | To su za mene španska sela. | ˈtô su za ˈměne ˈʂpǎːnska ˈsêla | spanyol |
Japán | ちんぷんかんぷん | chin pun kan pun | kínai |
Jiddis | ס'איז תּרגום־לשון צו מיר | sɪz targumloʃn tsu miɐ | arámi |
Kantoni | 呢啲喺雞腸呀。 | angol – szó szerint „csirkebél” | |
Kínai | 看起來像天書。 | Kàn qílái xiàng tiānshū | mennyei könyvek (egy ismeretlen írásrendszerre utal) |
Kínai | 聽起來像鳥語。 | Tīng qílái xiàng niǎoyǔ | madárdal (Ismeretlen fonetikai rendszer) |
Latin | Graecum est; non legitur | ˈgrɛkwest ˈnon ˈleɟitur | görög |
Lengyel | To dla mnie chińszczyzna. | to dla mɲe xʲiɲʃtʃɪzna | kínai |
Lett | Tā man ir ķīniešu ābece | taː man ir kiːnieʃu aːbetse | kínai |
Litván | Tai man kaip kinų kalba. | taɪ mɐn kaɪp kinuˑ kɐlba | kínai |
Lojban | ti itku'ile ga'a mi[3][4] | Ithkuil | |
Magyar | Ez nekem kínai. | ɛz nɛkɛm kiːnɒi | Kínai |
Német | Das kommt mir spanisch vor. | das komt miɐ ʃpanɪʃ foɐ | spanyol |
Olasz | Questo per me è arabo/aramaico/ostrogoto[5] | per me ˈkwesto ɛ ˈarabo/aramaiko/ostrogoto | arab, arámi, osztrogót |
Orosz | Это для меня китайская грамота. | ˈɛtə dlʲa meˈɲa kɪˈtaɪskəjə ˈgramətə | kínai |
Portugál | Isto é chinês/grego para mim. | ɪstu ɛ ʃines pɐrɐ mĩ | kínai/görög |
Román | Sună a chineză. | ˈsunə a kʲiˈnezə | kínai |
Spanyol | Esto me suena a chino. Me estás hablando en chino/griego. |
ˈesto me ˈswena a ˈtʃino meˈstas aˈβlando en ˈtʃino/ˈgrjego |
kínai, görög |
Szerb | То су за мене шпанска села. To su za mene španska sela. |
to su za mɛnɛ ʃpaŋska sɛla | spanyol |
Szerb | Ко да кинески причаш. Ko da kineski pričaš. |
kínai | |
Szingaléz | Melo Huththak Therennae. | szingaléz | |
Szlovák | To je pre mňa španielska dedina. | to je pre mnʲa ʃpanʲielska dʲedʲina | spanyol |
Szlovén | To mi je španska vas | to mi je ʃpanska vas | spanyol |
Svéd | Det är rena grekiskan. | de æ reːnɑ greːkɪskɑn | görög |
Török | Konuya Fransız kaldım.[6] | konuja fɾansɯz kaldɯm | francia |
Ukrán | Це для мене китайська грамота. | tsɛ dlʲɐ 'mɛne kɪ'tɑjsʲkɐ 'ɦrɑmo̞tɐ | kínai |
Hivatkozások
[szerkesztés]- Az "it's all Greek to me" fordításai az Omniglot.com-on
- Az "it's all Greek to me" fordításai a Wordreference.com-on[halott link]
Fordítás
[szerkesztés]- Ez a szócikk részben vagy egészben a Greek to me című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ halott: köznapi használatban rögzített értelmet nyert, így metaforikus jellege „meghalt”
- ↑ Mivel a holland nyelv az angol és a német között áll, egy angol számára elég furának tűnik. Forrás: Hollandia.
- ↑ A Glosbe bejegyzése az „itku'ile” szóhoz példaként: „Ez nekem Ithkuil”
- ↑ További idevonatkozó hasonló példa: Rachel Gardener “lo nabmi” (“A probléma”) című dala a 00:27 időpontban: “.i .ia nadme'a fa la .itku'ile .'enai” (“I think Ithkuil would be easier than this”).
- ↑ Archivált másolat. [2008. november 19-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2008. november 20.)
- ↑ Archivált másolat. [2008. november 8-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2008. november 20.)