Wikipédia:Kínai nevek átírása
Ezen az oldalon a Wikipédia egyik irányelvét olvashatod. Az itt leírtak minden szerkesztő számára követendőek, de fontosabb a józan ész, mint a szabály betűje, és előfordulhatnak indokolt kivételek is. Ha módosítani szeretnél rajta, kérd ki mások véleményét a vitalapján vagy a Kocsmafal megfelelő szekciójában! |
| Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből |
|---|
A kínai nevek átírására a magyar Wikipédia az alábbi gyakorlatot alkalmazza:
- A kínai nevek a szócikkek címében népszerű magyaros átírásban szerepelnek, a pinjin/jűtphing alakról átirányítást kell készíteni.
- A szócikkek szövegében mind a pinjin/jyutping, mind a magyaros alakot fel kell tüntetni, a
{{kínai}}(?) sablon használatával. A szócikk tetejére a{{pinjin és magyaros}}(?), illetve a{{jyutping és magyaros}}sablon kerül. - A mandarin nyelvet és a kantoni nyelvet az alábbiak szerint kell átírni.
- A rossz átírású cikkeket a
{{kínaiátír}}(?) sablonnal jelöljük meg. Ez a Rossz kínai átírású cikkek kategóriába gyűjti őket, a tökéletesítendő cikkeket itt találod.
Mandarin nyelv
[szerkesztés]A pinjin sajátossága, hogy a szótagot szótagkezdetre és rímre (szótagvégre) bontja. Az alábbi – az Osiris-féle Helyesírás útmutatását követő – táblázat segít a népszerű alak kikeresésében (kék háttérrel jelöltük azokat az eseteket, amikor a pinjin eltér a magyaros átírástól).
Figyelem! A pinjin átírást nem alkalmazzuk a kínaiból mint „idegen írásrendszerű nyelvből (pl. héber, japán, kínai, orosz, szerb stb.) átvett szavak”-ra (OH 242. o.), mely kategória ugyan nyelvészeti értelemben nehezen meghatározható, mert egy folyamatot van hivatva jelölni, az idegen szavak „magyarrá” válását, a helyesírási szabályozás gyakorlati okokból állást foglal: az ilyen szavakat „mindig magyarosan írjuk”, „néhol hagyományosan kivételes írásmóddal”. Kínai példa az előbbire: fengsuj, az utóbbira: Peking. Ezeket az eseteket szintén gyakorlati okokból a Wikipédiában az OH szótári részében közöltek alapján bíráljuk el, ami ott szerepel magyaros átírásban, az átvett szónak minősül, és magyarosan írjuk.
Rövid összefoglaló az eltérő szótagkezdetekről:
| b → p | d → t | g → k |
| ch, j, q, zh → cs | z → c | |
| r → zs | s → sz | sh → s |
| w → v | x → hsz | y → j |
Átírástáblázat
[szerkesztés]Közepesen hosszú részletező táblázat a teljes rendszerről:
| Szótagkezdetek | |||
|---|---|---|---|
| pinjin | magyar népszerű | pinjin | magyar népszerű |
| b | p | p | p |
| c | c | q | cs |
| ch | cs | r | zs |
| d | t | s | sz |
| f | f | sh | s |
| g | k | t | t |
| h | h | w | v |
| j | cs | x | hsz |
| k | k | y | j |
| l | l | z | c |
| m | m | zh | cs |
| n | n | ||
| Rímek | |||
| pinjin | magyar népszerű | pinjin | magyar népszerű |
| a | a | iong | iung |
| ai | aj | iu | iu |
| an | általában an; y után en |
o | o |
| ang | ang | ong | ung |
| ao | ao | ou | általában ou; y után u |
| e | általában ö; önmagában, g, h, k után o; y után e |
u | általában u; j, q, x, y után ü |
| ei | ej | ua | ua |
| en | en | uai | uaj |
| eng | eng | uan | általában uan; j, q, x, y után üan |
| i | általában i; c, ch, s, z, zh után e |
uang | uang |
| ia | ia | ue | üe |
| ian | ien | ui | uj |
| iang | iang | un | általában un; j, q, x, y után ün |
| iao | iao | uo | általában o; g, h, k, sh után uo |
| ie | ie | ü | ü |
| in | in | üan | üan |
| ing | ing | üe | üe |
| teljes szótag | |||
| pinjin | magyar népszerű | pinjin | magyar népszerű |
| er/r | er | ||
Kantoni nyelv
[szerkesztés]A kantoni nyelvre hivatalos akadémiai vagy másmilyen magyaros átírás nincs, ezért az átírási rendszert a Wikipédia szerkesztői[1] dolgozták ki.
Az átírás alól kivételt képeznek a már rögzült alakok (pl. Hongkong, Makaó) és a vegyes (angol és jyutping, pinjin, Yale stb.) írású nevek (pl. Jackie Chan, Donnie Yen).
Átírástáblázat
[szerkesztés]| szótagkezdetek | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | kantoni pinjin | jűtphing[2][3] | Yale[3] | magyaros kantoni | |||
| [p] | b | b | b | p | |||
| [pʰ][4] | p | p | p | ph | |||
| [m] | m | m | m | m | |||
| [f] | f | f | f | f | |||
| [t] | d | d | d | t | |||
| [tʰ][5] | t | t | t | th | |||
| [n] | n | n | n | n | |||
| [l] | l | l | l | l | |||
| [k] | g | g | g | k | |||
| [kʰ] | k | k | k | kh | |||
| [ŋ] | ng | ng | ng | ng | |||
| [h][6] | h | h | h | h | |||
| [kw] | gw | gw | gw | kv | |||
| [kʰw] | kw | kw | kw | khv | |||
| [w] | w | w | w | v | |||
| [ts][7] | dz | z | j | c | |||
| [tsʰ] | ts | c | ch | ch | |||
| [s] | s | s | s | sz | |||
| [j] | j | j | y | j | |||
| szótagvégződések | |||||||
| IPA | kantoni pinjin | jyutping | Yale | magyaros kantoni | |||
| [aː][8] | aa | aa | a | á | |||
| [aːi] | aai | aai | aai | áj | |||
| [aːu] | aau | aau | aau | áu | |||
| [aːm] | aam | aam | aam | ám | |||
| [aːn] | aan | aan | aan | án | |||
| [aːŋ] | aang | aang | aang | áng | |||
| [aːp] | aap | aap | aap | áp | |||
| [aːt] | aat | aat | aat | át | |||
| [aːk] | aak | aak | aak | ák | |||
| [ɐi][9] | ai | ai | ai | aj | |||
| [ɐu] | au | au | au | au | |||
| [ɐm] | am | am | am | am | |||
| [ɐn] | an | an | an | an | |||
| [ɐŋ] | ang | ang | ang | ang | |||
| [ɐp] | ap | ap | ap | ap | |||
| [ɐt] | at | at | at | at | |||
| [ɐk] | ak | ak | ak | ak | |||
| IPA | kantoni pinjin | jyutping | Yale | magyaros kantoni | |||
| [ɛː][10] | e | e | e | e[11] | |||
| [ei][12] | ei | ei | ei | éj | |||
| [ɛːu] | eu | eu | eu | ||||
| [ɛːm] | em | em | em | ||||
| [ɛːŋ] | eng | eng | eng | eng | |||
| [ɛːp] | ep | ep | eep | ||||
| [ɛːk] | ek | ek | ek | ek | |||
| [iː][13] | i | i | i | í | |||
| [iːu] | iu | iu | iu | íu | |||
| [iːm] | im | im | im | ím | |||
| [iːn] | in | in | in | ín | |||
| [ɪŋ] | ing | ing | ing | ing | |||
| [iːp] | ip | ip | ip | íp | |||
| [iːt] | it | it | it | ít | |||
| [ɪk][14] | ik | ik | ik | ik | |||
| IPA | kantoni pinjin | jyutping | Yale | magyaros kantoni | |||
| [ɔː][15] | o | o | o | ó | |||
| [ɔːi] | oi | oi | oi | ój | |||
| [ou][16] | ou | ou | ou | ou | |||
| [ɔːn] | on | on | on | ón | |||
| [ɔːŋ] | ong | ong | ong | óng | |||
| [ɔːt] | ot | ot | ot | ót | |||
| [ɔːk] | ok | ok | ok | ók | |||
| [uː][17] | u | u | u | ú | |||
| [uːi] | ui | ui | ui | új | |||
| [uːn] | un | un | un | ún | |||
| [ʊŋ][18] | ung | ung | ung | ung | |||
| [uːt] | ut | ut | ut | út | |||
| [ʊk] | uk | uk | uk | uk | |||
| IPA | kantoni pinjin | jyutping | Yale | magyaros kantoni | |||
| [œː][19] | oe | oe | eu | ő | |||
| [ɵy][20] | oey | eoy/eoi | eui | öü[21] | |||
| [ɵn] | oen | eon | eun | ön[22] | |||
| [œːŋ] | oeng | oeng | eung | őng | |||
| [ɵt] | oet | eot | eut | öt | |||
| [œːk] | oek | oek | euk | ők | |||
| [yː][23] | y | yu | yu | ű | |||
| [yːn] | yn | yun | yun | űn | |||
| [yːt] | yt | yut | yut | űt | |||
| [m̩] | m | m | m | m | |||
| [ŋ̩] | ng | ng | ng | ng | |||
Tónusok jelzésére: a en:Cantonese Pinyin#Tones számozása, a mandarin pinjin mintájára opcionális jelöléssel.
Példák
[szerkesztés]| írásjegy | kantoni pinjin | javasolt magyaros |
|---|---|---|
| 警察故事 | Ging2 chaat3 gu3 si6 | King csát kú szí |
| 詠春 | wing6 tsoen1[24] | ving chön |
| 九龍城區 | Gau2 lung4 sing4 koey1 | Kau lung szing khöü |
| 大埔區 | Daai6 bou3 koey1 | Táj pou khöü |
| 陳冠希 | Tsan4 Gun3 hei1 | Chan Kún-héj |
| 你噏乜春? [22] | Nei5 ngap1 mat1 tsoen1? | Néj ngap mat chön? |
| 我住開東區[21] | Ngo5 dzy6 hoi1 dung1 koey1. | Ngó cű hój tung khöü. |
| 若果落雪,我會砌個雪人![25] | Joek6 gwo2 lok6 syt3, ngo5 wui6 tsai3 go3 syt3 jan4! | Jők kvó lók szűt, ngó vúj chaj kó szűt jan! |
| 如果我唔係太攰,我會去買嘢[26] | Jy4 gwo2 ngo5 m4 hai6 taai3 gui6, ngo5 wui6 hoey3 maai5 je5. | Jű kvó ngó m haj tháj kúj, ngó vúj höü máj je. |
| 當你睇到呢封信嘅時候,我已經離開咗香港[27] | Dong1 nei5 tai2 dou3 ni1 fung1 soen3 ge3 si4 hau6, ngo5 ji5 ging1 lei4 hoi1 zo2 Hoeng1 gong2. | Tóng néj thaj tou ní fung szön ke szí hau, ngó jí king léi hój có Hőngkóng. |
| 烏龍茶係茶嘅一種[28] | Wu1 lung2 tsaa4 hai6 tsaa4 ge3 jat1 dzung2. | Vú lung chá haj chá ke jat cung. |
| 加油 | gaa1 jau4 | ká jau |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Chery és Adam78
- ↑ en:Jyutping
- ↑ a b Cantonese: Romaizations. (Hozzáférés: 2011. szeptember 5.)
- ↑ [pʰ]: en:voiceless bilabial plosive (aspirated)
- ↑ [tʰ]: en:voiceless alveolar plosive (aspirated)
- ↑ [h]: en:voiceless glottal fricative
- ↑ [ts]: en:voiceless alveolar affricate
- ↑ [a]: en:open front unrounded vowel
- ↑ [ɐ]: en:near-open central vowel, mintha rövid magyar „á”
- ↑ [ɛ]: en:open-mid front unrounded vowel
- ↑ Hosszú [e]-t nehéz jelölni a magyarban.
- ↑ [e]: en:close-mid front unrounded vowel
- ↑ [i]: en:close front unrounded vowel
- ↑ [ɪ]: en:near-close near-front unrounded vowel
- ↑ [ɔ]: en:open-mid back rounded vowel
- ↑ [o]: en:close-mid back rounded vowel
- ↑ [u]: en:close back rounded vowel
- ↑ [ʊ]: en:near-close near-back vowel
- ↑ [œ]: en:open-mid front rounded vowel
- ↑ [ɵ]: en:close-mid central rounded vowel
- ↑ a b Kiejtésre példa itt: 區 koey
- ↑ a b Kiejtésre példa itt: 春 tsoen
- ↑ [y]: en:close front rounded vowel
- ↑ Yale-ben cheun1.
- ↑ Kiejtésre példa itt: 落雪 lok syt
- ↑ Kiejtésre példa itt: 去 hoey
- ↑ Kiejtésre példa itt: 香港 Hoeng gong
- ↑ Kiejtésre példa itt: 烏龍茶 wu lung tsaa
Segédeszközök
[szerkesztés]- Hanzi to Jyutping
- Romanization converter (Cantonese)
- Átfogó angol nagyszótár, a jűtphing átalakító hibáinak kiszűréséhez
A személynevek helyesírásáról
[szerkesztés]A kínai személyneveket családnév és utónév sorrendben írjuk, a többtagú család- és utónevek esetében a kínai írásjegyek alapján meghatározott szótagokat kötőjellel kapcsoljuk egymáshoz és a második (illetve harmadik) tag kis kezdőbetűvel kezdődik. (Erről a Keleti nevek magyar helyesírása is rendelkezik a 403. oldalon) Példák a kínai személynevek helyesírására:
- Egytagú utónevek: Li Na
- Kéttagú utónevek: Li Lien-csie
- Háromtagú utónevek: Kuan Pu-ni-ma
- Kéttagú családnevek: Sze-ma Hsziang-zsu
Az angol nyelvű Wikipédiában a kínai utóneveket sok esetben egybeírják. A szótaghatárok eldöntéséhez a kínai írásjegyeket kell figyelembe venni, és ezen útmutató alján szereplő konvertálók segítségével meghatározni a pinjin, illetve kantoni nevek esetében a jűtphing alakot, majd abból a magyaros átírást.
A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei
[szerkesztés]- Önálló helyesírási keretirányelvről (elfogadva: 2007. június 9.)
- A kínai és japán nevek egységes átírásáról (elfogadva: 2006. június 9.)
- A kínai nevek magyaros átírása a szócikkek címében; a magyaros-pinjin átváltás sablonos megoldásának kötelezővé tétele (elfogadva: 2011. május 23.)
- A kantoni nyelv egységes átírása (elfogadva: 2011. november 25.)
- A kínai személynevek helyesírásának részletezése (2019. 09. 05.)
Használandó sablonok
[szerkesztés]{{kínai}}(?) – A szócikken belüli pinjin-magyaros átváltáshoz.{{pinjin és magyaros}}(?),{{jyutping és magyaros}},{{kínai és magyaros}}– A kétféle átírást jelző sablonok.{{kínaiátír}}(?) – A sablon jelzi, ha egy szócikkben nem megfelelő a kínai szavak átírása.
Lásd még
[szerkesztés]- WP:HELYES
- Wikipédia:Kínai átírás váltása, technikai útmutató a
{{pinjin és magyaros}}(?) sablonnal jelölt szócikkekben a kétféle átírás váltásához.
További információk
[szerkesztés]- Kínai írásjegyek pinjinbe konvertálása
- Pinjinből magyarosra átíró webes alkalmazás (diakritikus jeleket nem tud kezelni, a pinjin megfelelőket ezek nélkül kell begépelni!)
- Cantonese to jyutping
- Word dictionary kínai→pinjin