Wikipédia:Héber nevek átírása
| Ezen az oldalon a Wikipédia egyik útmutatóját olvashatod. |
| Átírás idegen írásrendszerű nyelvekből |
|---|
Az irányelv a héber betűkkel írt nevek (illetve szavak és nagyobb szövegegységek) átírásához kíván segítséget nyújtani, ezért tartalmazza a klasszikustól kezdve a mai héberig bezárólag az összes előforduló jelet és jelkombinációt, amivel héberül írt (akár pontozott, akár pontozatlan) szövegben találkozni lehet és az átírásban szerepet játszanak, így a táblázatok bővebbek a megszokottnál. Az irányelv segítségével más, szintén héber betűkkel írt sémi nyelvek is átírhatóak magyarra (például az arámi). Az irányelv a nyomtatásban leginkább elterjedt, úgynevezett kvadrát (négyzetes) betűkre szolgál átírási segítségül (az egyéb írásformákat lásd a Héber írás cikkben). Az irányelv az angolszász és a modern izraeli átírás magyarra való megfeleltetésében is igyekszik eligazítást nyújtani.
A héber betűkkel írt nevek átírásakor a magyar Wikipédiában a magyaros írásmódot követjük, ezen belül viszont a név jellegétől, valamint az adott szövegfajtától és főleg annak keletkezési korától függően (bibliai, posztbiblikus, ill. modern héber) más-más átírásra lehet szükség (lásd lejjebb). A mai izraeli tulajdonneveket például az OH. 267. o. értelmében az izraeli átírás szerint tanácsos átírni, amint az OH. is ezt a gyakorlatot követi szótári részében, így az alábbiakban az OH. 264–265. oldalának összefoglalóját is figyelembe vettük. (A jiddis átírások itt nem szerepelnek, azok külön irányelvben (WP:JIDDIS) találhatóak.)
A héber átírás általános problémái
[szerkesztés]A héber betűk (tágabban: jelek) magyarra való – azaz a magyar írás és kiejtés szabályainak minél megfelelőbb – átírásának valamennyi problémája, érdekes módon, a téma rendkívüli feldolgozottságában keresendő (különösen az egyéb közel- és távol-keleti nyelvekkel összehasonlítva). A "héber tudományok" Európában Johannes Reuchlin 1526-ban megjelent, De rudimentis hebraici című latin nyelvű nyelvtana után indultak fejlődésnek, ez volt az első ilyen tárgyú mű, hasonlóak csak arabul és héberül voltak elérhetők. Sorra születtek a héber nyelvet tárgyaló írások, nyelvtanok, nyelvkönyvek (előbb a bibliairól, nem sokkal később a misnairól, majd a talmudi és targumi arámról is, melyek szorosan kötődnek a héberhez). E művek íróinak szinte mindegyike önálló átírási rendszert dolgozott ki, melyekben voltak ugyan átfedések, de egységesítésükre nem került sor. A későbbiekben valamennyi ország, illetve nyelvterület (német, angolszász, orosz, stb.) kialakított egy-egy, az adott nyelterületen nagyjából egységesnek tekinthető átírási rendszert, de ezek sem egységesültek soha. Ez a folyamat máig tart, nemcsak a különféle szerzőknek és kiadóknak, hanem ma már Izraelnek is saját (az angolszásztól több ponton eltérő) átírási rendszere van. Ezek az átírások sok mindenben megegyeznek, ám nagyon sok ponton térnek el.
A magyar nyelven született művekben három átírási hagyomány terjedt el és hatott elsősorban: a latin, a német és az angolszász (jelenleg a modern izraeli is terjedőben van). E művek átírási rendszere vagy a fent említett nyelvek valamelyikéből való, vagy azoknak valamilyen keverékét tartalmazza. Eddig még nem történt kísérlet egységes, magyaros héber átírási rendszer kidolgozására.
Szakaszolás
[szerkesztés]A héber nyelv szakaszolása több féle módon is lehetséges, de az átírási módszerek szempontjából praktikusan három fő szakaszra osztható: bibliai, posztbiblikus és modern héberre.
- bibliai (az úgynevezett klasszikus héber; anyaga kizárólag a héber nyelvű Tanach vagy Ószövetség);
- posztbiblikus (rabbinikus, közép vagy késői héber; szorosan véve a Misna és a hozzá kapcsolódó rabbinikus iratok nyelve (bezárólag a haláchikus döntvénytárakkal), így praktikusan a bibliai és a modern héber közötti szakasz);
- modern (ivrit; szorosan véve a modern Izrael nyelve, de míg a korszakhatár a bibliai és a posztbiblikus között egyértelmű, a posztbiblikus és a modern között már nehezen állapítható meg, mivel az ivrit gyökerei a 19. századba nyúlnak vissza)
Fentiek nem csak nyelvileg mutatnak eltéréseket, de más-más átírási gyakorlat alakult ki rájuk (például a tudományos átírást nem, vagy csak igen ritkán használják bibliai szövegeken kívül; az ivritre külön átírási rendszer van, melyet azonban nem alkalmaznak a két előzőre; stb.)
A magyaros átírás előnyei
[szerkesztés]A magyaros átírás hátrányai
[szerkesztés]álef/ajin; vét/váv; tet/táv; kaf/qóf; számech/szín
Az állandó átírási problémákat okozó jelek
[szerkesztés]A legelső héber névátírások tömegesen a magyar bibliafordításokban jelentek meg, így ezek teremtették meg azt a (korántsem koherens és sok esetben helytelen) átírási hagyományt és gyakorlatot, mely mind a mai napig él és rengeteg zavar forrása. Ennek egyik oka, hogy a neveknek elsősorban a latin változatait vették át, melyek viszont jórészt a görög Szeptuaginta meglehetősen vegyes átírási rendszerén alapultak.
- Mássalhangzók:
- A begadkefatok közül a bét/vét (ב / בּ), kaf/chaf (ך כ / ךּ כּ), pe/fe (ף פ / ףּ פּ). (A gimel, dálet és táv magyaros átírásban keményen (ponttal: תּ ,דּ ,גּ) és lágyan (pont nélkül: ת ,ד ,ג) is egyaránt g, d, t.)
- hé (ה h) –
- chet (ח ch) – magyarban nem létező erős torokhang; kh-kénti átírása a bibliafordításokból terjedt el; szintén a bibliafordítások miatt, h-ként is gyakran szerepel (Hanókh), ami helytelen;
- chaf (כ / ך ch) – magyarban nem létező palatális hang (a technika szó ch-ja, ha se nem h-nak, se nem k-nak ejtjük);
A chet és a chaf nem azonos hangok, mégha a mi fülünknek olykor úgy is hangzik.
- qóf (ק q) –
- Magánhangzók:
Mássalhangzók (betűk)
[szerkesztés]( +pont = dáges lene, dáges forte vagy mappík pont van a betűben; dupla = kétszer írt betű; kettőzött = dáges forte; erősített = dáges lene; mappíkos = mappík ponttal erősített)
| MÁSSALHANGZÓK (BETŰK) | Átírás | Kiejtés | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Alap- betű | + pont | dupla betű | Betű neve | Tudományos | Magyaros | Izraeli | Szefárd (és klasszikus) | Izraeli | Askenázi |
| álef | |||||||||
| erősített á. | |||||||||
| vét | |||||||||
| bét erősített b. kettőzött b. | bb | bb | |||||||
| gimel | |||||||||
| erősített g. kettőzött g. | gg | gg | |||||||
| dálet | |||||||||
| erősített d. kettőzött d. | dd | dd | |||||||
| hé | en: – (h / h) | szóvégen: – | |||||||
| mappíkos hé | |||||||||
| váv | |||||||||
| kettőzött v. súreq | û | ú (u) | u | ú | ú (u) | v, vv ú, i | |||
| dupla váv | |||||||||
| zajin | |||||||||
| kettőzött z. | |||||||||
| het (chet) | |||||||||
| tet | |||||||||
| kettőzött t. | |||||||||
| jod (jud) | |||||||||
| kettőzött j. | j, jj | ||||||||
| dupla jod | |||||||||
| haf (ch/khaf) | ch, k* | ||||||||
| kaf erősített k. kettőzött k. | kk | kk | k, kk | ||||||
| lámed | |||||||||
| kettőzött l. | |||||||||
| mem (mém) | |||||||||
| kettőzött m. | |||||||||
| nún | |||||||||
| kettőzött n. | |||||||||
| számekh | |||||||||
| kettőzött sz. | |||||||||
| ajin | |||||||||
| fe | |||||||||
| pe erősített pe kettőzött pe | pp | pp | |||||||
| cáde (~i) | |||||||||
| kettőzött c. | |||||||||
| kóf (qó/úf) | |||||||||
| kettőzött k. | |||||||||
| res (rés) | |||||||||
| kettőzött r. | |||||||||
| szín | |||||||||
| kettőzött sz. | |||||||||
| sín | sh | ||||||||
| kettőzött s. | |||||||||
| táv | |||||||||
| erősített t. kettőzött t. | tt | tt | |||||||
Betűk. A pontozatlan alapbetűket módosíthatja beleírt pont, utánaírt "vessző".... A ponttal módosítottak elsősorban pontozott szövegekben állnak, kisebb részben...
Nevek. A betűk nevei a magyarban általánosan használt formák, de már a magyaros kiejtés szerint átírva (zárójelben szerepelnek az elterjedtebbek és a variációk).
Dupla váv / jod. Átírása (ahogy kiejtése is) minden esetben egy v / j, nem jelent kettőzést.
Újhéber kiegészítő jelek
[szerkesztés]A geressel (׳) módosított betűket már a rabbinikus héber is használta más nyelvek héberből hiányzó hangjainak átírására (pl. Rási az ófranciára), de a modern héberben ezek általános használatban vannak, főként az arab és az angol betűk pontosabb átírására. A betűk nevei itt jelennek meg először magyarul, ezek nevezéktana az ivritben is problematikus.
| Jel | Név | Átírás | Kiejtés | Példák | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Amit átír | Tudományos | Magyaros | Izraeli | Magyar | Izraeli | |||
| ג׳ | dzsimel | arab dzsim ج angol j | جهاد dzsihád ג׳יהאד John ג׳ון | |||||
| ד׳ ד | dhálet | arab dhál ذ arab ḍád ض angol th | dh – | ذو الحجة dhū l-hiddzsah ד׳ו אל-חיג׳ה مضر Mudar מד׳ר حضرموت Hadramaut הד׳רמות Southern Cross סאד׳רן קרוס | ||||
| ו׳ | wáw | arab wáw و | ||||||
| ז׳ | zsajin | perzsa zse ژ francia | احمدی نژاد Ahmadinezsád אחמדינז׳אד Jean ז׳אן | |||||
| ח׳ | há | arab ḫāʾ خ | شيخ sheikh (sejk) שייח׳ | |||||
| ט׳ ז | zá | arab ẓāʾ ظ | ظفار Zufár (Dhofar) ט׳פר كاظم Kázim כאזם | |||||
| ס׳ ס צ | szád | arab ṣād ص | فيصل Fejszal פייסל ناصر Nászir נאצר | |||||
| ע׳ | gh(r)ajin | arab ġayn غ | غجر adzsar ע׳ג׳ר | |||||
| צ׳ | csáde (~i) | perzsa cse ﭺ angol | منوچهر Manoocher מנוצ׳הר Thatcher ת׳אצ׳ר | |||||
| ר׳ | gh(r)ajin | arab ġayn غ | غجر adzsar ר׳ג׳ר | |||||
| ת׳ | tá | arab ṯāʾ ث angol | ثابت Tábit ת׳אבת Thatcher ת׳אצ׳ר | |||||
Újhéber di- és trigráfok
[szerkesztés]| Di/trigráf | Név | Átírás | Kiejtés | Példák | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Izraeli | Magyaros | Izraeli | Magyaros | |||
| קְו קוו | kóf-váv | qu | quantum קְונטום, kvantum קוונטום | |||
| קס קשׂ | kóf-számekh/szín | x | xilophon קסילופון | |||
| אֶקס אקס | álef-kóf-számekh | ex | x-ray אֶקס־רֵי, express אקספרס | |||
| תס תשׂ | táv-számekh/szín | ts, tz | ||||
Magánhangzók és svák
[szerkesztés]| Magánhagzójelek | Név | Átírás | Kiejtés | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| alap | + svá (hátéfek) | + msh- betű | Tudományos | Magyaros | Izraeli | Szefárd (és klasszikus) | Izraeli | Askenázi | |
| hangzó svá néma svá | – | – | – | ||||||
| patah | |||||||||
| hátéf-patah | |||||||||
| patah-hé | -ă / -ăh / -ăh | ||||||||
| qámec qámec hátúf (hólem kátán) | o (többnyire meteg jelzi) | o | o / a | o | o / á | ||||
| hátéf-qámec | |||||||||
| qámec-hé | |||||||||
| szegól | |||||||||
| hátéf-szegól | |||||||||
| szegól-jod | |||||||||
| szegól-hé | |||||||||
| céré | |||||||||
| céré gádól (céré-jod) | |||||||||
| céré-hé | |||||||||
| hirek | |||||||||
| hirek gádól | |||||||||
| hólem | |||||||||
| hólem gádól | |||||||||
| hólem-hé | |||||||||
| qibbuc | |||||||||
| súrek | |||||||||
Magánhangzók elhelyezkedése. Héber szavak elején nem fordul elő magánhangzó. Ha az átírt szó magánhangzóval kezdődik, az azt jelenti, hogy a kezdőbetű álef vagy ajin. (Egyetlen kivétel a -וְ və- / ve- (és) kötőszó bizonyos betűk / hangzók előtt -וּ ú-ra módosult alakja.) Szavak végén minden magánhangzót az ilyenkor magánhangzóbetűnek (matres lectionis) nevezett ה hé, ו váv és י jod jelöl (néhány kivétel a bibliai héberben található). A szóvégi magánhangzók elvileg* mindig hosszúak. Szó belsejében a magánhangzók jelölhetőek csak az alapjeleikkel, de a fenti három betűvel is (hiányos és teljes írás). Az arámiban az א álef használatos a hé helyett, többnyire az á jelölésére.
Modern izraeli diftongusok (joddal és vávval)
[szerkesztés]| Dift. | Név | Átírás | Kiejtés | Példák | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Izraeli | Magyaros | Izraeli | Magyaros | |||
| יי י ַ | dupla jod patah-jod | ai, ay | fine פיין wine ווַין | |||
| י ָ | kámec gádól jod kámec kátán jod (kámec hátúf jod) | ai, ay oi, oy | oj | oj | ||
| י ֹ | hólem-jod | oi, oy | loin לֹין boy בּוֹי | |||
| וֹי | hólem gádól jod | |||||
| י ֻ וּי וּאי | qibbuc-jod súrek-jod váv-álef-jod | ui, uy | ujgur אוּיְגור chop suey צ׳ופּ סוּאי | |||
| יוּ | jod-súrek | iu, yu | beautiful בּיוּטיפול | |||
| יי י ֶ י ֵ | dupla jod szegól-jod céré-jod | ei, ey | table טייבּל pain פֶּין day דֵּי | |||
| או | álef-váv | ao, au | town טאון | |||
Hiátusban: álef és ajin...!!
A héber magánhangzóbetűk lehetséges hangértékei pontozatlan szövegben
[szerkesztés]| Betű | Név | Átírás msh-ként | Átírás magánhangzóként | Kiejtés | Példák | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Izr. | M. | Izraeli | Magyaros | Izraeli | Magyaros | |||
| álef | Amerika אמריקה , | |||||||
| hé | ă, á, e, é, o, ó | ha- (a, az) -הַ ma (mi?) מַה, Sarah (Szárá) שָׂרָה, Moshe מֹשֶׁה, rəé (nézd!) רְאֵה, Shlomo שְׁלֹמֹה | ||||||
| váv | o, ó, u, ú | Levi לוי Jórám יורם, Baruch ברוך, kibutz (kibuc) קיבוץ | ||||||
| dupla váv | w | Yavan (Görögország) יוון Washington וושינגטון | ||||||
| jod | aj, áj, ej, éj, oj, ój | e, é, i, í áj, ej, oj | Yerushalayim ירושלים Ein Gedi (Én Gedi) עין גדי fine פיין, wine ווַין, loin לין | |||||
| dupla jod | áj, ej, éj | Dajan דיין Tajvan טייוואן, Weiss וייס, Leiden ליידן | ||||||
Mellékjelek
[szerkesztés]| Mellékjel | A jel neve | A jel funkciója | Példák | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| gyenge dáges | Mássalhangzóerősítés a b, g, d, k, p, t betűkben, eltérő ejtést jelöl. | bét בּית ↔ vét בית (háza vminek), kaf כּף tenyér ↔ bárúch ברוך áldott, pe פּה száj ↔ Ófel אפל | ||||
| erős dáges | Mássalhangzókettőzés, a modern héber kiejtésben rendszerint elmarad. | klaszikus: Amminádáv עמּינדב, modern: Ami עמי | ||||
| mappík | A szóvégi hé kiejtett voltának jelzése. | támah תָּמַהּ, de: támá תָּמָה csodálkozni | ||||
| ráfe | Betű feletti vonal annak jelzésére, hogy a betűben nem áll dáges / mappík. | vét בֿית ↔ bét בּית háza vminek | ||||
| geres | A betű után álló módosítójel, ivritben bizonyos, a héberben nem található betűk átírására használatos. | pl. צ: c - צ׳ cs | ||||
| makkéf | Kötőjel, valamilyen szempontból összetartozó szavakat köt össze. (Nem elválasztójel.) | Bar-Ilan בר־אילן | ||||
| meteg | Kámec mellett (balról) jelzi, hogy annak ejtése á, enélkül rövid o. | cháchəmá חָכְמָה bölcs volt ↔ chochmá חָֽכְמָה bölcsesség | ||||
| szóf pászúk | Vers- vagy mondatvég jelzése. (Nem kettőspont.) | …veét háárec. ואת הארץ׃…és a földet. (1Mózes 1 vége) | ||||
- A mappík-pont felismerése egyszerű: csak a szóvégi hé-ben áll, s annak h ejtését jelzi. A szóvégi hé minden más esetben néma és magánhangzót jelöl (ă, á, e, é, ó) - minden szókezdő és szóbelseji hé rendes h-ként ejtendő. (jelentése előhozó, értsd: ami a h ejtését előhozza)
- Mindkét dáges-pont csak a b, g, d, k, p, t betűkben állhat. Hogy mikor kettőz és mikor csak keményít, onnan ismerhető fel a legegyszerűbben, hogy magánhangzó vagy hangzó svá után soha nem állhat keményítés (gyenge dáges) / mindig csak kettőzés állhat (erős dáges). A nem b, g, d, k, p, t betűkben álló dáges minden esetben kettőzést jelöl (erős dáges).
- A ráfe kizárólag precíz bibliai szövegekben szerepel. (jelentése gyenge, értsd: a betű, ami felett áll, hisz nem tartalmaz erősítő pontot)
- A geres eredetileg negina, innen került módosítójelként a héberben nem létező betűk jelölésére.
- A makkéfet sima kötőjellel írjuk át. (jelentése gerenda)
- A meteg egy többfunkciós jel, átírási szempontból csak a qámec á/o ejtése közti megkülönböztetésben van szerepe, nem írjuk át. Csak bibliai vagy vallási szövegekben szerepel. (jelentése zabla)
- A szóf pászúk a szöveg típusától (és értelmétől) függően bármelyik központozási jelnek megfeleltethető. (jelentése versvég)
Az izraeli angol átírás magyarnak való megfeleltetése
[szerkesztés]A táblázat az izraeli angol átírás betűinek magyarra való megfeleltetését tartalmazza, a magyar ábc sorrendjében. A példákban mai izaeli személy- és tulajdonnevek szerepelnek.
Átírási szempontból a hébernek három nyelvállapotát lehet (érdemes) megkülönböztetni:
- bibliai héber és arám
- posztbiblikus héber és arám az újkorig
- modern vagy izraeli héber.
Az újhéberhez:
- íráskép és nem kiejtés alapján írunk át (egyedi kivételek lehetnek)
- az újhébert nem pontozzuk vissza
- a vég-magánhangzók mindig hosszúak
- a nyílt (CV) szótagban álló magánhangzó mindig hosszú
- eredeti név héberül / felvett név / ha van, figyelembe veendő a magyar is
| Izraeli angol | Magyaros elsődleges | Magyaros másodlagos | Héber karakterek | Példák |
|---|---|---|---|---|
| ' | – | – | א ע | |
| a | a / á | – | ַ ָ ֲ ה ַ ה ָ ה (szóvégen) א | Adam אָדָם, Tal טַל, Aviram אֲבִירָם, Sarah שָׁרָה, Amerika אמריקה |
| ai, ay | ai | – | יי י ַ י ָ | Haim חיים, Dayan דַין, Shay שי, Weiss וַיְס (וייס), Versailles וֶרְסַי (ורסיי), Tajvan טַיְוָאן (טייוואן) |
| ao, au | ao | – | או ָ (או) | Braun בראון, Laura לָאוּרָה (לאורה) |
| b | b | – | ב בּ | Ben בן |
| c | c k | – – | צ ץ כ | Kahanaכהנה |
| ch | ch cs | kh, h – | ח כ ך צ צ׳ | Chaim חיים, Melech מלך Davidovich דוידוביץ |
| ck | ck | ch | כ | Hackam חכם |
| d | d | – | ד דּ ד׳ | Dodi דודי |
| dh | dh, d | – | ד׳ | |
| e | e / é | – | ֶ ֵ ְ ֱ י ֶ י ֵ ה ֶ ה ֵ ה (szóvégen) י | Eshel אֶשֶׁל, Levi לֵוי, Eliav אֱליאב, Zeevi זְעבי, Náceratנָֽצְרַת, |
| ei, ey | ei | – | יי י ֶ י ֵ | Finkelstein פנקלשטֶין, Pompei פּוֹמְפֵּי (פומפיי), Leiden לֶיְדֶן (ליידן) |
| f | f | – | פ ף ףְ | Kofi קפי |
| g | g | – | ג גּ | Gil גיל |
| h szó elején vagy a szóban h szó végén | h / – h / – | – | ה ח ח׳ ה הּ ח ח׳ | Zohar זהר Haim חיים Sarah שרה, Mordehay מרדכי |
| i | i | í | ִ י ִ י | Aviv אבִיב, Gil גיל |
| iu, yu | iu | – | יו יוּ | |
| j | dzs | – | ג׳ | John ג׳ון |
| k | k | – | כ ך ךְ כּ ךּ ק | Kohen כהן, Barak ברק |
| kh | kh | – | ח׳ | Sheikh (شيخ) שייח׳ |
| kv | kv | qu | קְו קוו | |
| l | l | – | ל | Levi לוי |
| m | m | – | מ ם | Meir מאיר |
| n | n | – | נ ן | Anat ענת, Even אבן |
| o | o / ó | – | ֹ ָ ֳ וֹ ה ֹ, ה (szóvégen) ו | Roni רֹני, Naomi נעֳמי, Mordehay מָרדכי, Yoram יוֹרם, Shlomo שלמֹה |
| oi, oy | oi | – | י ָ י ֹ וֹי י וי | Hanoi האנוי |
| p | p | – | פ פּ | Peretz פרץ |
| ph | ph | f | פ ף | Raphael רפאל |
| q | k | – | ק | ??? |
| r | r | – | ר | Arik אריך |
| s | sz | – | ס שׂ ס׳ | Salman שלמן, Asaf אסף |
| sh, sch | sh, sch | s | ש שׁ | Moshe משה, Schwartz שוורץ |
| t | t | – | ט ת | Tal טל, Ayelet אילת |
| th | t | – | ת ת׳ | Ruthi רותי, Arthur ארתור, Thatcher ת׳אצ׳ר, |
| ts, tz | ts, tz | c | צ תס תשׁ | Itzik, Itsik איציק, Tzur צור |
| u | u / ú | – | ֻ ו וּ | Avihu אביהוּ, Ruthi רותי |
| ui, uy | ui | – | י ֻ וּי וּאי י וי ואי | ujgur אויגור |
| v | v | – | ב ו וו | Even אבן, Levi לוי |
| w | v | – | ו׳ | Woodstock וודסטוק |
| x | x, ksz | – | קס קשׂ | |
| y | j | – | י | Yosef יוסף |
| z | z | z c | ז צ | Zohar זהר Zur צור |
| zh | zs | – | ז׳ | |
Átírási példák
[szerkesztés]Az alábbi példák az OH. 266. oldaláról származnak.
| Eredeti | Héber | Jiddis | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Magyaros | Izraeli | Askenázi | Nemzetközi | Magyaros | YIVO | |
| בְּרָכָה | berákhá | brakha | brokho | berakhah | brokhe | brokhe |
| בֵּית דִּין | bét din | bet din | besz din | bet din | bezdn | bezdn |
| יוֹם כִּפּוּר | jóm kippur | jom kipur | jajm kipur | Yom Kippur | jomkiper | yomkiper |
| רֹאשׁ הַשָּׁנָה | rós hasáná | ros hasana | rajs hasono | Rosh Ha-Shanah | rosesone | rosheshone |
| שַׁבָּת | sabbát | sabat | sabosz | Shabbat | sábesz | shabes |
A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei
[szerkesztés]- Önálló helyesírási keretirányelvről (elfogadva: 2007. június 9.)