Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Héber nevek átírása

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Az irányelv a héber betűkkel írt nevek (illetve szavak és nagyobb szövegegységek) átírásához kíván segítséget nyújtani, ezért tartalmazza a klasszikustól kezdve a mai héberig bezárólag az összes előforduló jelet és jelkombinációt, amivel héberül írt (akár pontozott, akár pontozatlan) szövegben találkozni lehet és az átírásban szerepet játszanak, így a táblázatok bővebbek a megszokottnál. Az irányelv segítségével más, szintén héber betűkkel írt sémi nyelvek is átírhatóak magyarra (például az arámi). Az irányelv a nyomtatásban leginkább elterjedt, úgynevezett kvadrát (négyzetes) betűkre szolgál átírási segítségül (az egyéb írásformákat lásd a Héber írás cikkben). Az irányelv az angolszász és a modern izraeli átírás magyarra való megfeleltetésében is igyekszik eligazítást nyújtani.

A héber betűkkel írt nevek átírásakor a magyar Wikipédiában a magyaros írásmódot követjük, ezen belül viszont a név jellegétől, valamint az adott szövegfajtától és főleg annak keletkezési korától függően (bibliai, posztbiblikus, ill. modern héber) más-más átírásra lehet szükség (lásd lejjebb). A mai izraeli tulajdonneveket például az OH. 267. o. értelmében az izraeli átírás szerint tanácsos átírni, amint az OH. is ezt a gyakorlatot követi szótári részében, így az alábbiakban az OH. 264–265. oldalának összefoglalóját is figyelembe vettük. (A jiddis átírások itt nem szerepelnek, azok külön irányelvben (WP:JIDDIS) találhatóak.)

A héber átírás általános problémái

[szerkesztés]

A héber betűk (tágabban: jelek) magyarra való – azaz a magyar írás és kiejtés szabályainak minél megfelelőbb – átírásának valamennyi problémája, érdekes módon, a téma rendkívüli feldolgozottságában keresendő (különösen az egyéb közel- és távol-keleti nyelvekkel összehasonlítva). A "héber tudományok" Európában Johannes Reuchlin 1526-ban megjelent, De rudimentis hebraici című latin nyelvű nyelvtana után indultak fejlődésnek, ez volt az első ilyen tárgyú mű, hasonlóak csak arabul és héberül voltak elérhetők. Sorra születtek a héber nyelvet tárgyaló írások, nyelvtanok, nyelvkönyvek (előbb a bibliairól, nem sokkal később a misnairól, majd a talmudi és targumi arámról is, melyek szorosan kötődnek a héberhez). E művek íróinak szinte mindegyike önálló átírási rendszert dolgozott ki, melyekben voltak ugyan átfedések, de egységesítésükre nem került sor. A későbbiekben valamennyi ország, illetve nyelvterület (német, angolszász, orosz, stb.) kialakított egy-egy, az adott nyelterületen nagyjából egységesnek tekinthető átírási rendszert, de ezek sem egységesültek soha. Ez a folyamat máig tart, nemcsak a különféle szerzőknek és kiadóknak, hanem ma már Izraelnek is saját (az angolszásztól több ponton eltérő) átírási rendszere van. Ezek az átírások sok mindenben megegyeznek, ám nagyon sok ponton térnek el.

A magyar nyelven született művekben három átírási hagyomány terjedt el és hatott elsősorban: a latin, a német és az angolszász (jelenleg a modern izraeli is terjedőben van). E művek átírási rendszere vagy a fent említett nyelvek valamelyikéből való, vagy azoknak valamilyen keverékét tartalmazza. Eddig még nem történt kísérlet egységes, magyaros héber átírási rendszer kidolgozására.

Szakaszolás

[szerkesztés]

A héber nyelv szakaszolása több féle módon is lehetséges, de az átírási módszerek szempontjából praktikusan három fő szakaszra osztható: bibliai, posztbiblikus és modern héberre.

  • bibliai (az úgynevezett klasszikus héber; anyaga kizárólag a héber nyelvű Tanach vagy Ószövetség);
  • posztbiblikus (rabbinikus, közép vagy késői héber; szorosan véve a Misna és a hozzá kapcsolódó rabbinikus iratok nyelve (bezárólag a haláchikus döntvénytárakkal), így praktikusan a bibliai és a modern héber közötti szakasz);
  • modern (ivrit; szorosan véve a modern Izrael nyelve, de míg a korszakhatár a bibliai és a posztbiblikus között egyértelmű, a posztbiblikus és a modern között már nehezen állapítható meg, mivel az ivrit gyökerei a 19. századba nyúlnak vissza)

Fentiek nem csak nyelvileg mutatnak eltéréseket, de más-más átírási gyakorlat alakult ki rájuk (például a tudományos átírást nem, vagy csak igen ritkán használják bibliai szövegeken kívül; az ivritre külön átírási rendszer van, melyet azonban nem alkalmaznak a két előzőre; stb.)

A magyaros átírás előnyei

[szerkesztés]

A magyaros átírás hátrányai

[szerkesztés]

álef/ajin; vét/váv; tet/táv; kaf/qóf; számech/szín

Az állandó átírási problémákat okozó jelek

[szerkesztés]

A legelső héber névátírások tömegesen a magyar bibliafordításokban jelentek meg, így ezek teremtették meg azt a (korántsem koherens és sok esetben helytelen) átírási hagyományt és gyakorlatot, mely mind a mai napig él és rengeteg zavar forrása. Ennek egyik oka, hogy a neveknek elsősorban a latin változatait vették át, melyek viszont jórészt a görög Szeptuaginta meglehetősen vegyes átírási rendszerén alapultak.

  • Mássalhangzók:
    • A begadkefatok közül a bét/vét (ב / בּ), kaf/chaf (ך כ / ךּ כּ), pe/fe (ף פ / ףּ פּ). (A gimel, dálet és táv magyaros átírásban keményen (ponttal: תּ ,דּ ,גּ) és lágyan (pont nélkül: ת ,ד ,ג) is egyaránt g, d, t.)
    • h) –
    • chetch) – magyarban nem létező erős torokhang; kh-kénti átírása a bibliafordításokból terjedt el; szintén a bibliafordítások miatt, h-ként is gyakran szerepel (Hanókh), ami helytelen;
    • chaf (כ / ך ch) – magyarban nem létező palatális hang (a technika szó ch-ja, ha se nem h-nak, se nem k-nak ejtjük);

A chet és a chaf nem azonos hangok, mégha a mi fülünknek olykor úgy is hangzik.

    • qófq) –
  • Magánhangzók:

Mássalhangzók (betűk)

[szerkesztés]

( +pont = dáges lene, dáges forte vagy mappík pont van a betűben; dupla = kétszer írt betű; kettőzött = dáges forte; erősített = dáges lene; mappíkos = mappík ponttal erősített)

MÁSSALHANGZÓK (BETŰK)ÁtírásKiejtés
Alap-
betű
+
pont
dupla
betű
Betű
neve
TudományosMagyarosIzraeliSzefárd
(és klasszikus)
IzraeliAskenázi
א
álef
ʾ
– (')
אּ
erősített á.
ב
vét
ḇ (bh, β)
v
b
בּ
bét erősített b.
kettőzött b.
b
bb
b
b
bb
b
b, bb
ג
gimel
ḡ (gh,γ)
g
גּ
erősített g.
kettőzött g.
g
gg
g
g
gg
g
g, gg
ד
dálet
ḏ (dh, δ)
d
דּ
erősített d.
kettőzött d.
d
dd
d
d
dd
d
d, dd
ה
h, szóvég-
en:
– (h / h)
h
szóvégen:
h / –
h, szóvégen:
הּ
mappíkos hé
h (csak szóvégen)
ו
váv
w
v
v
v
וּ
kettőzött v.
súreq
ww
û
vv
ú (u)
v
u
vv
ú
v
ú (u)
v, vv
ú, i
וו
dupla váv
ww
v
v
ז
zajin
z
זּ
kettőzött z.
zz
z
zz
z
z, zz
ח
het (chet)
ḥ (ẖ, ħ)
h (kh, ch)
ch
erős* h
h / erős h
h, erős* h
ט
tet
t
טּ
kettőzött t.
ṭṭ
tt
t
tt
t
t, tt
י
jod (jud)
y
j
y
j
יּ
kettőzött j.
yy
jj
jj
j
j, jj
יי
dupla jod
j
j
ךְ ך כ
haf (ch/khaf)
ḵ (kh, χ)
ch, kh
kh (ch)
ch*
ch
ch, k*
ךּ כּ
kaf erősített k.
kettőzött k.
k
kk
k
k
kk
k
k, kk
ל
lámed
l
לּ
kettőzött l.
ll
l
ll
l
l, ll
ם מ
mem (mém)
m
מּ
kettőzött m.
mm
m
mm
m
m, mm
ן נ
nún
n
נּ
kettőzött n.
nn
n
nn
n
n, nn
ס
számekh
s
sz
s
sz
סּ
kettőzött sz.
ss
ssz
s
ssz
sz
sz, ssz
ע
ajin
ʿ
– (’)
ףְ ף פ
fe
p̄ (ph, φ)
f
פּ ףּ
pe erősített pe
kettőzött pe
p
pp
p
p
pp
p
p, pp
ץ צ
cáde (~i)
ṣ (ẓ)
c
ts, tz
c
צּ
kettőzött c.
ṣṣ (ẓẓ)
cc
c
cc
c
c, cc
ק
kóf (qó/úf)
q
k
k (q)
k
קּ
kettőzött k.
qq
kk
kk
k
k, kk
ר
res (rés)
r
רּ
kettőzött r.
rr
r
שׂ
szín
ś
sz
s
sz
שּׂ
kettőzött sz.
śś
ssz
sz
ssz
sz
sz, ssz
‏‏שׁ
sín
š (sh)
s
sh
s
‏‏‏‏שּׁ
kettőzött s.
šš
ss
sh
ss
s
s, ss
ת
táv
ṯ (th, θ)
t
sz
תּ
erősített t.
kettőzött t.
t
tt
t
t
tt
t
t, tt

Betűk. A pontozatlan alapbetűket módosíthatja beleírt pont, utánaírt "vessző".... A ponttal módosítottak elsősorban pontozott szövegekben állnak, kisebb részben...

Nevek. A betűk nevei a magyarban általánosan használt formák, de már a magyaros kiejtés szerint átírva (zárójelben szerepelnek az elterjedtebbek és a variációk).

Dupla váv / jod. Átírása (ahogy kiejtése is) minden esetben egy v / j, nem jelent kettőzést.

Újhéber kiegészítő jelek

[szerkesztés]

A geressel (׳) módosított betűket már a rabbinikus héber is használta más nyelvek héberből hiányzó hangjainak átírására (pl. Rási az ófranciára), de a modern héberben ezek általános használatban vannak, főként az arab és az angol betűk pontosabb átírására. A betűk nevei itt jelennek meg először magyarul, ezek nevezéktana az ivritben is problematikus.

JelNévÁtírásKiejtésPéldák
Amit átírTudományosMagyarosIzraeliMagyarIzraeli
ג׳dzsimelarab dzsim ج
angol j
ǧ
dzs
j
dzs
جهاد dzsihád ג׳יהאד
John ג׳ון
ד׳
ד
dháletarab dhál ذ
arab ḍád ض
angol th

dh
d
d, dh
d
*
ذو الحجة dhū l-hiddzsah ד׳ו אל-חיג׳ה
مضر Mudar מד׳ר
حضرموت Hadramaut הד׳רמות
Southern Cross סאד׳רן קרוס
ו׳wáwarab wáw و
w
v
w, v
v
v (w)
ז׳zsajinperzsa zse ژ
francia
ž
zs
zh
zs
احمدی نژاد Ahmadinezsád אחמדינז׳אד
Jean ז׳אן
ח׳arab ḫāʾ خ
h
h
h / erős h
شيخ sheikh (sejk) שייח׳
ט׳
ז
arab ẓāʾ ظ
t*
*
*
*
ظفار Zufár (Dhofar) ט׳פר
كاظم Kázim כאזם
ס׳
ס
צ
szád
arab ṣād ص
sz
s
sz

فيصل Fejszal פייסל
ناصر Nászir נאצר
ע׳gh(r)ajinarab ġayn غ
ġ
– (g, r)
- / *
غجر adzsar ע׳ג׳ר
צ׳csáde (~i)perzsa cse
angol
ch
č
cs
ch
cs
منوچهر Manoocher מנוצ׳הר
Thatcher ת׳אצ׳ר
ר׳gh(r)ajinarab ġayn غ
ġ
– (g, r)
– / *
غجر adzsar ר׳ג׳ר
ת׳arab ṯāʾ ث
angol
th
th
th, t
th
t
ثابت Tábit ת׳אבת
Thatcher ת׳אצ׳ר

Újhéber di- és trigráfok

[szerkesztés]
Di/trigráfNévÁtírásKiejtésPéldák
IzraeliMagyarosIzraeliMagyaros
קְו קווkóf-vávqu
kv
kv
quantum קְונטום, kvantum קוונטום
קס קשׂkóf-számekh/színx
x, ksz
ksz
xilophon קסילופון
אֶקס אקסálef-kóf-számekhex
ex, ksz
ksz
x-ray אֶקס־רֵי, express אקספרס
תס תשׂtáv-számekh/színts, tz
ts, tz, c
c

Magánhangzók és svák

[szerkesztés]
MagánhagzójelekNévÁtírásKiejtés
alap+ svá
(hátéfek)
+ msh-
betű
TudományosMagyarosIzraeliSzefárd
(és klasszikus)
IzraeliAskenázi
ְ
hangzó svá
néma svá
ə
e
e/ö
ַ
patah
ă, a
a
rövid á
ֲ
hátéf-patah
ă / ă
ה ַ-
patah-hé
-a / -ah / -ah /
-ă / -ăh / -ăh
ָ
qámec
qámec hátúf
(hólem kátán)
ā
o
(többnyire meteg jelzi)
á
o
a
o / a
á
o
á
o / á
o, ó (u, ú)
ֳ
hátéf-qámec
ŏ / ŏ
o
ה ָ-
qámec-hé
-â (-āh)
á
-a / -ah
á
á
o, ó (u, ú)
ֶ
szegól
e
ֱ
hátéf-szegól
ĕ / ĕ
e
י ֶ
szegól-jod
e (ey)
e
e / ej
e, ej, aj
ה ֶ-
szegól-hé
-e / -eh / -eh
e
ֵ
céré
ē
é
e
é
e
e, ej, aj
ֵי
céré gádól
(céré-jod)
ê
e / ey
e, ej
e, ej, i
ה ֵ-
céré-hé
-ē / -ēh / -ēh
e
e
e
ִ
hirek
i (í)
ִי
hirek gádól
î
í (i)
i
í (i)
ֹ
hólem
ō
ó (o)
o
ó
ó / o
oi, ei, au, ou
וֹ
hólem gádól
ô
o
ó / o
aj, áj
ה ֹ-
hólem-hé
-ō / -ōh / -ōh
o
ó
ó
ֻ
qibbuc
u
u
u (ú)
u, i
וּ
súrek
û
ú (u)
u
ú (u)
ú, u
ú, u, i

Magánhangzók elhelyezkedése. Héber szavak elején nem fordul elő magánhangzó. Ha az átírt szó magánhangzóval kezdődik, az azt jelenti, hogy a kezdőbetű álef vagy ajin. (Egyetlen kivétel a -וְ və- / ve- (és) kötőszó bizonyos betűk / hangzók előtt -וּ ú-ra módosult alakja.) Szavak végén minden magánhangzót az ilyenkor magánhangzóbetűnek (matres lectionis) nevezett ה , ו váv és י jod jelöl (néhány kivétel a bibliai héberben található). A szóvégi magánhangzók elvileg* mindig hosszúak. Szó belsejében a magánhangzók jelölhetőek csak az alapjeleikkel, de a fenti három betűvel is (hiányos és teljes írás). Az arámiban az א álef használatos a helyett, többnyire az á jelölésére.

Modern izraeli diftongusok (joddal és vávval)

[szerkesztés]
Dift.NévÁtírásKiejtésPéldák
IzraeliMagyarosIzraeliMagyaros
יי
י ַ
dupla jod
patah-jod
ai, ay
aj
áj
fine פיין
wine ווַין
י ָkámec gádól jod
kámec kátán jod
(kámec hátúf jod)
ai, ay
oi, oy
áj
oj
áj
oj
י ֹhólem-jodoi, oy
oj
oi, oj
loin לֹין
boy בּוֹי
וֹיhólem gádól jod
י ֻ
וּי
וּאי
qibbuc-jod
súrek-jod
váv-álef-jod
ui, uy
uj
ui, uj

ujgur אוּיְגור
chop suey צ׳ופּ סוּאי
יוּjod-súrekiu, yu
ju
ju
beautiful בּיוּטיפול
יי
י ֶ
י ֵ
dupla jod
szegól-jod
céré-jod
ei, ey
ei
ej
table טייבּל
pain פֶּין
day דֵּי
אוálef-vávao, au
áo, áu
ao, au
town טאון

Hiátusban: álef és ajin...!!

A héber magánhangzóbetűk lehetséges hangértékei pontozatlan szövegben

[szerkesztés]
BetűNévÁtírás
msh-ként
Átírás magánhangzókéntKiejtésPéldák
Izr.M.IzraeliMagyarosIzraeliMagyaros
א
álef
– (')
a, e
á, é
á, é
Amerika אמריקה ,
ה
h
a(h), e, o
ă, á, e, é, o, ó
h
ă, á, e, é, o, ó
ha- (a, az) -הַ
ma (mi?) מַה, Sarah (Szárá) שָׂרָה, Moshe מֹ‏‏שֶׁה, rəé (nézd!) רְאֵה, Shlomo ‏‏‏‏שְׁלֹמֹה
ו
váv
v
o, u
o, ó, u, ú
v
o, ó, u, ú
Levi לוי
Jórám יורם, Baruch ברוך, kibutz (kibuc) קיבוץ
וו
dupla váv
v
w
v
v
Yavan (Görögország) יוון
Washington וושינגטון
י
jod
y
j
ai, ay, ei, ey, oi, oy
e, é, i, í
aj, áj, ej, éj, oj, ój
j
e, é, i, í
áj, ej, oj
Yerushalayim ירושלים
Ein Gedi (Én Gedi) עין גדי
fine פיין, wine ווַין, loin לין
יי
dupla jod
ai, ay, ei, ey
aj, áj, ej, éj
j
áj, ej, éj
Dajan דיין
Tajvan טייוואן, Weiss וייס, Leiden ליידן

Mellékjelek

[szerkesztés]
MellékjelA jel neveA jel funkciójaPéldák
 ּ
gyenge
dáges
Mássalhangzóerősítés a b, g, d, k, p, t betűkben, eltérő ejtést jelöl.bét בּית ↔ vét בית (háza vminek),
kaf כּף tenyér ↔ bárúch ברוך áldott,
pe פּה száj ↔ Ófel אפל
erős
dáges
Mássalhangzókettőzés, a modern héber kiejtésben rendszerint elmarad.klaszikus: Amminádáv עמּינדב, modern: Ami עמי
mappíkA szóvégi kiejtett voltának jelzése.támah תָּמַהּ, de: támá תָּמָה csodálkozni
 ֿ
ráfeBetű feletti vonal annak jelzésére, hogy a betűben nem áll
dáges / mappík.
vét בֿית ↔ bét בּית háza vminek
֜
geresA betű után álló módosítójel, ivritben bizonyos, a héberben
nem található betűk átírására használatos.
pl. צ: c - צ׳ cs
◌־◌
makkéfKötőjel, valamilyen szempontból összetartozó szavakat köt össze.
(Nem elválasztójel.)
Bar-Ilan בר־אילן
ָֽ  
metegKámec mellett (balról) jelzi, hogy annak ejtése á, enélkül rövid o.cháchəmá חָכְמָה bölcs volt ↔ chochmá
חָֽכְמָה bölcsesség
׃ 
szóf
pászúk
Vers- vagy mondatvég jelzése. (Nem kettőspont.)…veét háárec. ואת הארץ׃…és a földet.
(1Mózes 1 vége)
  • A mappík-pont felismerése egyszerű: csak a szóvégi -ben áll, s annak h ejtését jelzi. A szóvégi minden más esetben néma és magánhangzót jelöl (ă, á, e, é, ó) - minden szókezdő és szóbelseji rendes h-ként ejtendő. (jelentése előhozó, értsd: ami a h ejtését előhozza)
  • Mindkét dáges-pont csak a b, g, d, k, p, t betűkben állhat. Hogy mikor kettőz és mikor csak keményít, onnan ismerhető fel a legegyszerűbben, hogy magánhangzó vagy hangzó svá után soha nem állhat keményítés (gyenge dáges) / mindig csak kettőzés állhat (erős dáges). A nem b, g, d, k, p, t betűkben álló dáges minden esetben kettőzést jelöl (erős dáges).
  • A ráfe kizárólag precíz bibliai szövegekben szerepel. (jelentése gyenge, értsd: a betű, ami felett áll, hisz nem tartalmaz erősítő pontot)
  • A geres eredetileg negina, innen került módosítójelként a héberben nem létező betűk jelölésére.
  • A makkéfet sima kötőjellel írjuk át. (jelentése gerenda)
  • A meteg egy többfunkciós jel, átírási szempontból csak a qámec á/o ejtése közti megkülönböztetésben van szerepe, nem írjuk át. Csak bibliai vagy vallási szövegekben szerepel. (jelentése zabla)
  • A szóf pászúk a szöveg típusától (és értelmétől) függően bármelyik központozási jelnek megfeleltethető. (jelentése versvég)

Az izraeli angol átírás magyarnak való megfeleltetése

[szerkesztés]

A táblázat az izraeli angol átírás betűinek magyarra való megfeleltetését tartalmazza, a magyar ábc sorrendjében. A példákban mai izaeli személy- és tulajdonnevek szerepelnek.

Átírási szempontból a hébernek három nyelvállapotát lehet (érdemes) megkülönböztetni:

  • bibliai héber és arám
  • posztbiblikus héber és arám az újkorig
  • modern vagy izraeli héber.

Az újhéberhez:

  • íráskép és nem kiejtés alapján írunk át (egyedi kivételek lehetnek)
  • az újhébert nem pontozzuk vissza
  • a vég-magánhangzók mindig hosszúak
  • a nyílt (CV) szótagban álló magánhangzó mindig hosszú
  • eredeti név héberül / felvett név / ha van, figyelembe veendő a magyar is
Izraeli angolMagyaros elsődlegesMagyaros másodlagosHéber karakterekPéldák
'א ע
aa / áַ ָ ֲ ה ַ ה ָ ה (szóvégen) אAdam אָדָם, Tal טַל, Aviram אֲבִירָם, Sarah ‏‏שָׁרָה, Amerika אמריקה
ai, ayaiיי י ַ י ָHaim חיים, Dayan דַין, Shay ‏‏שי, Weiss וַיְס (וייס), Versailles וֶרְסַי (ורסיי), Tajvan טַיְוָאן (טייוואן)
ao, auaoאו ָ (או)Braun בראון, Laura לָאוּרָה (לאורה)
bbב בּBen בן
cc
k

צ ץ
כ

Kahanaכהנה
chch
cs
kh, h
ח כ ך
צ צ׳
Chaim חיים, Melech מלך
Davidovich דוידוביץ
ckckchכHackam חכם
ddד דּ ד׳Dodi דודי
dhdh, dד׳
ee / éֶ ֵ ְ ֱ י ֶ י ֵ ה ֶ ה ֵ ה (szóvégen) יEshel אֶ‏‏שֶׁל, Levi לֵוי, Eliav אֱליאב, Zeevi זְעבי, Náceratנָֽצְרַת,
ei, eyeiיי י ֶ י ֵFinkelstein פנקלשטֶין, Pompei פּוֹמְפֵּי (פומפיי), Leiden לֶיְדֶן (ליידן)
ffפ ף ףְKofi קפי
ggג גּGil גיל
h szó elején vagy a szóban
h szó végén
h / –
h / –
ה ח ח׳
ה הּ ח ח׳
Zohar זהר
Haim חיים
Sarah שרה, Mordehay מרדכי
iiíִ י ִ יAviv אבִיב, Gil גיל
iu, yuiuיו יוּ
jdzsג׳John ג׳ון
kkכ ך ךְ כּ ךּ קKohen כהן, Barak ברק
khkhח׳Sheikh (شيخ) שייח׳
kvkvquקְו קוו
llלLevi לוי
mmמ םMeir מאיר
nnנ ןAnat ענת, Even אבן
oo / óֹ ָ ֳ וֹ ה ֹ, ה (szóvégen) וRoni רֹני, Naomi נעֳמי, Mordehay מָרדכי, Yoram יוֹרם, Shlomo שלמֹה
oi, oyoiי ָ י ֹ וֹי י ויHanoi האנוי
ppפ פּPeretz פרץ
phphfפ ףRaphael רפאל
qkק???
rrרArik אריך
sszס שׂ ס׳Salman שלמן, Asaf אסף
sh, schsh, schsש ‏‏שׁMoshe משה, Schwartz שוורץ
ttט תTal טל, Ayelet אילת
thtת ת׳Ruthi רותי, Arthur ארתור, Thatcher ת׳אצ׳ר,
ts, tzts, tzcצ תס ת‏‏שׁItzik, Itsik איציק, Tzur צור
uu / úֻ ו וּAvihu אביהוּ, Ruthi רותי
ui, uyuiי ֻ וּי וּאי י וי ואיujgur אויגור
vvב ו ווEven אבן, Levi לוי
wvו׳Woodstock וודסטוק
xx, kszקס קשׂ
yjיYosef יוסף
zzz
c
ז
צ
Zohar זהר
Zur צור
zhzsז׳

Átírási példák

[szerkesztés]

Az alábbi példák az OH. 266. oldaláról származnak.

EredetiHéberJiddis
MagyarosIzraeliAskenáziNemzetköziMagyarosYIVO
בְּרָכָהberákhábrakhabrokhoberakhahbrokhebrokhe
בֵּית דִּין bét dinbet dinbesz dinbet dinbezdnbezdn
יוֹם כִּפּוּר‎jóm kippurjom kipurjajm kipurYom Kippurjomkiperyomkiper
רֹא‏‏שׁ הַ‏‏שָּׁנָה rós hasánáros hasanarajs hasonoRosh Ha-Shanahrosesonerosheshone
שַׁבָּתsabbátsabatsaboszShabbatsábeszshabes

A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei

[szerkesztés]

Lásd még

[szerkesztés]

Források

[szerkesztés]
  • האקדמיה ללשן העברית Academy of Hebrew Language. Rules of Transcription from Hebrew Script to Latin Script.
  • האקדמיה ללשן העברית Academy of Hebrew Language. Rules of Transcription from Arab Script to Hebrew and Latin Script.