„Régi magyar írás” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
aNincs szerkesztési összefoglaló |
|||
22. sor: | 22. sor: | ||
A régi magyar írás a latinbetűs írásbeliségből fejlődött ki, tulajdonképpen a latin írásba tartozó régi magyar helyesírásról beszélhetünk. Különösen fontos volt a középkori magyar királyok udvarában kialakult ún. kancelláriai helyesírás (Kniezsa István híres magyar nyelvész kifejezése). Eleinte több helyi változata is kialakult és szabályait következetlenül alkalmazták. A könyvnyomtatással azonban elkezdődött az egységesülése. |
A régi magyar írás a latinbetűs írásbeliségből fejlődött ki, tulajdonképpen a latin írásba tartozó régi magyar helyesírásról beszélhetünk. Különösen fontos volt a középkori magyar királyok udvarában kialakult ún. kancelláriai helyesírás (Kniezsa István híres magyar nyelvész kifejezése). Eleinte több helyi változata is kialakult és szabályait következetlenül alkalmazták. A könyvnyomtatással azonban elkezdődött az egységesülése. |
||
Érdekesség, hogy a régi magyar írás története folyamán hatott a [[ |
Érdekesség, hogy a régi magyar írás története folyamán hatott a [[székely–magyar rovásírás]]ra.<ref>Hosszú, Gábor (2011): Heritage of Scribes. The Rovas Scripts’ Relations to Eurasian Writing Systems. First edition. Budapest, ISBN 978-963-88437-4-6, 3.6.6. szakasz</ref> |
||
== A régi magyar írás helyesírása == |
== A régi magyar írás helyesírása == |
A lap 2013. április 10., 09:37-kori változata
Régi magyar írás | |
Típus | ábécé |
Nyelvek | magyar |
Időszak | 10. század - 1832. |
Felmenő írásrendszerek | ugariti föníciai görög etruszk latin |
Unicode-tartomány | elszórtan |
A Magyarországon hivatalos latin betűs magyar írás 1832-ig használatos (de koronként is változó) alakját nevezzük régi magyar írásnak vagy magyar helyesírásnak.[1] A régi magyar írás szabályai lényegében a mai magyar helyesírás előzményei. Előfordul az ómagyar írás elnevezés is.
Története
A régi magyar írás a latinbetűs írásbeliségből fejlődött ki, tulajdonképpen a latin írásba tartozó régi magyar helyesírásról beszélhetünk. Különösen fontos volt a középkori magyar királyok udvarában kialakult ún. kancelláriai helyesírás (Kniezsa István híres magyar nyelvész kifejezése). Eleinte több helyi változata is kialakult és szabályait következetlenül alkalmazták. A könyvnyomtatással azonban elkezdődött az egységesülése.
Érdekesség, hogy a régi magyar írás története folyamán hatott a székely–magyar rovásírásra.[2]
A régi magyar írás helyesírása
A régi magyar (latin betűs) írásra hatottak - többek között - a következő írások:
- Olasz nyelvű írásbeliség: a legkorábbi időkben az Itáliából származó papok hatására, végső soron ide vezethető vissza a 'gy' jelölés
- Kancelláriai helyesírás: a magyar királyok kancelláriáján kialakult helyesírás az ország többi részén is éreztette hatását. Ez a magyar hangokat a latin nyelv betűinek kombinációjával fejezte ki. Pl.: Peer-kódex, Festetics-kódek, Példák Könyve
- Huszita helyesírás: pl. mellékjelek bevezetése (a gy-t ekkor a 'g'-re helyezett ponttal jelölték), pl. Guary-kódex, Müncheni-kódex
Példák a régi magyar helyesírás jellegzetességeire
- 11-16. század: Az i betű /i/-t és /j/-t is jelölt.
- 11-15. század: Az u és v szerepe gyakorlatilag azonos volt, az u és v pl. a következőket jelölte: /u/, /ü/ és /v/.[3]
- 11-16. század: Az /u/-t az u, v és w jelölte.[4] Azonban szórványosan a vv /ú/-t (pl. vvl /úl/ ‘olyan’[5]), a w /ű/-t (pl. wt /űt/[6]) és az uu /ű/-t is jelölt (pl.: mezuul /mézűl/ ‘mézként’[7]).
- 11-15. század: Az /ö/ hangra az u-t és az ew-t, az /ő/-re kizárólag az ew-t, az /ü/-re és az /ű/-re pedig az u, v, w és ew jelölést alkalmazták. Az u, v és w-t az /u/ jelölésére is használták, így az /ö/, /ő/, /ü/ és /ű/ hangokra leginkább jellegzetes az ew jelölés volt.[4]
- 11-16. század: A c betű /k/-t is jelölt a /c/ mellett.[8]
A régi magyar írásban használt különleges karakterek
Jellemző volt a régi magyar írásra, hogy a ma csak az ö és az ü betűn használt két pontos ékezetet a w és az y-on is alkalmazták.
Régi magyar írással készült művek
Számos szövegemlék fennmaradt a különböző korokból:
- Halotti beszéd és könyörgés (1192. és 1195. között)
- Ómagyar Mária-siralom (13. század)
- Példák Könyve (1510.)
A régi magyar írással kapcsolatos Unicode-os előterjesztés
- G. Hosszú, P. Krauth: Proposal for extending the annotation of the character “Y WITH DIAERESIS” in the BMP of the UCS. Individual Contribution for consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC, 12th August 2009. ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3759, http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3759.pdf (elfogadásra került)
Webes forráskiadás
- Országos Széchényi Könyvtár Magyar Nyelvemlékek [1]
Forrásmunkák
- Dr. Hosszú Gábor: A számítógépes paleográfia haszna. Interjú a Magyar Rádió Határok nélkül c. műsorában. 2012. július 10, az első 1:30 perc. (magyarul)
- Korompay Klára (1999): Néhány szempont a XVI. századi misszilisek helyesírás-történeti vizsgálatához. In: Nóra Kugler & Klára Lengyel (eds.): Tanulmánykötet Keszler Borbála tiszteletére. Budapest, 198–204.
- Kiss Jenő & Pusztai Ferenc (2003, szerk.): Magyar Nyelvtörténet, Budapest: Osiris Kiadó
- Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. Az ősmagyar kor. In: Kiss & Pusztai (2003), 101-105.
- Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. Az ómagyar kor. In: Kiss & Pusztai (2003), 281-300.
- Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. A középmagyar kor. In: Kiss & Pusztai (2003), 579-595.
- Korompay, Klára (2004): Grammaire et orthographe, au carrefour d’influences linguistiques et culturelles (domaine hongrois, parallélismes français). In: Amadeo di Francesco – Adelin Charles Fiorato (eds.): La circulation des hommes, des œuvres et des idées entre la France, l’Italie et la Hongrie (XVe-XVIIe siècles). Napoli, M. D’Auria Editore, 121–135.
- Korompay Klára (2006): Helyesírás-történet, művelődéstörténet: két tudományág dialógusa, különös tekintettel a huszita helyesírásra. Magyar Nyelv Vol 102, No. 2, June 2006, 204–209
- Korompay Klára (2009): Előszó. In: János Tsétsi: Helyesírási-grammatikai megjegyzések. Observationes orthographico-grammaticae. Facsimile edition with translation. Translated: Zsuzsa C. Vladár. Sor.: A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai, No. 230, 7–10
- Kniezsa István (1952): Helyesírásunk története a könyvnyomtatás koráig. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Kniezsa István (1959): A magyar helyesírás története. 2., javított kiadás. Ser.: Egyetemi magyar nyelvészeti füzetek. Budapest: Tankönyvkiadó.
Megjegyzések
- ↑ Kniezsa István (1959): A magyar helyesírás története. 2nd, revised edition. Ser.: Egyetemi magyar nyelvészeti füzetek. Budapest: Tankönyvkiadó
- ↑ Hosszú, Gábor (2011): Heritage of Scribes. The Rovas Scripts’ Relations to Eurasian Writing Systems. First edition. Budapest, ISBN 978-963-88437-4-6, 3.6.6. szakasz
- ↑ Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. Az ómagyar kor. In: Kiss Jenő & Pusztai Ferenc (2003, szerk.): Magyar Nyelvtörténet, Budapest: Osiris Kiadó, 288. o., 291. o.
- ↑ a b Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. Az ómagyar kor. In: Kiss Jenő & Pusztai Ferenc (2003, szerk.): Magyar Nyelvtörténet, Budapest: Osiris Kiadó, 291. o.
- ↑ Halotti beszéd és könyörgés
- ↑ a b Halotti beszéd és könyörgés
- ↑ Ómagyar Mária-siralom
- ↑ a b Korompay Klára (2003): Helyesírás-történet. Az ómagyar kor. In: Kiss Jenő & Pusztai Ferenc (2003, szerk.): Magyar Nyelvtörténet, Budapest: Osiris Kiadó, 290. o.