Ómagyar Mária-siralom
Az Ómagyar Mária-siralom egyike legkorábbi nyelvemlékeinknek, az első fennmaradt magyar nyelvű vers, a teljes finnugor nyelvcsalád első lírai nyelvemléke. A 13. században íródott egy latin vers átköltéseként, a latin nyelvű Leuveni kódex lapjaira. 1922-ben fedezték fel abban az anyagban, amit a Leuveni Katolikus Egyetem vásárolt egy müncheni könyvkereskedésben a németek által az első világháborúban elpusztított könyvtári anyag pótlására. Az értékes kódex 1982-ben került a magyar állam tulajdonába.
Szövegemlékről van szó, amely régi magyar írással készült, az eredeti mű szerzője feltehetőleg egy domonkos rendi szerzetes, Gotfrid, aki a párizsi Szent Viktor ágostonos kanonokrendi apátság helyettes házfőnöke volt, és a 12. században élt.
Az Ómagyar Mária-siralom magyar költője jól megérezte, hogy a latin sorok két ritmikai egységre oszlanak, és végig kétütemű sorfajban írta meg a maga költeményét. A magyar hangsúlyos ütemben a hangsúlytalan szótagok száma ekkor még kötetlen volt, ez nagyobb szabadságot, változatosabb sorok létrehozását tette lehetővé.
„Legelső” versünkben már fejlett rímek, szép és tudatosan alkalmazott alliterációk voltak. Változatos a rímelhelyezés is: előfordulnak páros rímek (a a b b), félrímes megoldások (x a x a) és bokorrímek is (a a a).
A költeményben Mária, a keresztre feszített Jézus anyja egyes szám első személyben szólal meg. A legnagyobb szenvedést átélő, a fia kínhalálát szemlélő asszony tehetetlen kétségbeesésben vergődik. Hol önmaga nyomorult állapotát zokogja el, hol pedig – váltakozva a keserű jajongással – fiát szólítja meg anyai becézéssel, illetve a halált kérleli – önmagát ajánlva fel neki gyermeke helyett –, majd pedig Jézus kínzóihoz könyörög kegyelemért. A vers befejezésében feltör a tébolyult anyai sikoly: ha már nem mentheti meg egyetlen fiát, legalább osztozni akar vele a halálban.
Az Ómagyar Mária-siralom a Leuveni kódex 134. lapjának hátulján található. A vers szövegének nagyobb része szabad szemmel alig olvasható, mert a pergamenről a folytonos használat miatt egyszerűen kikopott. Korábban az a nézet terjedt el, hogy mint érthetetlen nyelvű szöveget kidörzsölték, dörzsölésre utaló nyomok azonban valójában nincsenek.
Műfaja: siralom (planctus).
Szövege
[szerkesztés]Eredeti írásmód[1] | Mai átírás[2] | Mai magyar nyelven | |
(Vizkelety/Mészöly értelmezése)[3] |
(Molnár Ferenc értelmezése)[4] | ||
Volek ſyrolm thudothlon |
Volék sirolm-tudotlon. |
Nem tudtam, mi a siralom. |
Nem ismertem a siralmat, |
Walaſth vylagum tul |
Válȧszt világumtúl, |
Zsidók világosságomtól, |
Zsidók világosságomtól, |
O en eſes urodū |
Ó én ézës urodum, |
Ó, én édes Uram, |
Ó, én édes Uram, |
Scemem kunuel arad |
Szëmëm künvel árȧd, |
Szemem könnytől árad, |
Szememből könny árad, |
Vylag uila ga |
Világ világȧ, |
Világnak világa, |
Világ világa, |
Vh nequem en fyon |
Uh nëkem, én fiom, |
Jaj nekem, én fiam! |
Jaj nekem, én fiam, |
Syrolmom fuha / ʒatum |
Sirolmom, fuhászȧtum |
Siralmam, fohászkodásom |
Siralmam, fohászkodásom |
Wegh halal engumet / |
Végy hȧlál engümet, |
Végy magadhoz engem, halál, |
Végy halál engemet, |
O ygoʒ ſymeonnok |
Ó, igoz Símëonnok |
Ó, az igaz Simeonnak |
Ó, az igaz Simeonnak |
Tuled ualmun |
Tűled válnum, |
Tetőled válnom kell, |
Ne váljak el tőled, |
Sydou myth theʒ turuentelen / |
Zsidóv, mit tész türvéntelen? |
Zsidó, mit téssz törvénytelenül? |
Zsidó, mit tész törvénytelen! |
Kegug / gethuk fyomnok / |
Kegyüggyetük fiomnok, |
Kegyelmezzetek fiamnak, |
Kegyelmezzetek meg fiamnak, |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ E. Abaffy Erzsébet (1990). „Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata”. MNy. 86, 126–7. o. Idézi: A. Molnár Ferenc (2002). „Az Ómagyar Mária-siralom értelmezése”. Nyr. 126 (4). 465. o.
- ↑ Mészöly Gedeont idézi: Vizkelety, András. „Világ világa, virágnak virága…” (Ómagyar Mária-siralom). Budapest: Európa, 29. o. (1986). ISBN 963 07 3801 5 (Nem PDF-formátumban: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000-1530), ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet)
- ↑ Mészöly Gedeon értelmezése nyomán Vizkelety 1986, 37-38. o.
- ↑ Molnár 2002, 465-467. o.
- ↑ A Vízkelety által idézett átírásból hiányzik.
Források
[szerkesztés]- A magyar irodalom történetei, szerk. Szegedy-Maszák Mihály, 2007 internetes változat
- Mezey László: Leuveni jegyzetek az Ómagyar Mária-siralomról. It, 1971. 366.
- Martinkó András: Az Ómagyar Mária-siralom hazai és európai tükörben, Bp. 1988
- Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei, Bp., 1931
- Jakubovich–Pais: Ó-magyar olvasókönyv, Pécs, 1929
- Vizkelety András: „Világ világa, virágnak virága…" [Ómagyar Mária-siralom], Európa könyvkiadó, Bp., 1986
További információk
[szerkesztés]- Az Ómagyar Mária-siralom eredeti betűhű szövege és mai magyarra normalizált változata az Ómagyar korpusz vegyes rövid szövegei között (Ómagyar korpusz)
- Hangfelvételek (nyelvemlekek.oszk.hu) – archivált
- Hangfelvételek – meghallgatható
- Értelmezés (PDF)
- Magyar Folklórmúzeum
- Magyar Virtuális Enciklopédia
- Francia fordítás és a szöveg latin eredetije
- Ómagyar Mária-siralom angol nyelven – Bábel Web Antológia
- Vizkelety András: „Világ világa, virágnak virága…”: Ómagyar Mária-siralom. (Hozzáférés: 2010. október 5.)
- Énekes változat egy planctus dallamra (YouTube, Hozzáférés: 2017. október 22.)