Vízparti történet

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Vízparti történet
Shuihu.png
A regény egyik Illusztrációja
Szerző Shi Nai'an
Eredeti cím hagyományos kínai:
水滸傳;
egyszerűsített kínai:
水浒传
pinyin hangsúlyjelekkel:
Shuǐ hǔ zhuàn;
magyar népszerű:
Suj hu csuan
Ország Kína
Nyelv kínai
Téma Egy 12. század elején történt felkelés regényes története.
Műfaj regény
Kiadás
Magyar kiadó Európa Könyvkiadó
Magyar kiadás dátuma 1961, 1977
Fordító Csongor Barnabás
Média típusa könyv

A Vízparti történet (hagyományos kínai: 水滸傳; egyszerűsített kínai: 水浒传; pinyin hangsúlyjelekkel: Shuǐ hǔ zhuàn; magyar népszerű: Suj hu csuan), a klasszikus kínai regényirodalom egyik legkiemelkedőbb és legnagyobb hatású alkotása.

Tartalomjegyzék

Történelmi háttér [szerkesztés]

A regény alaptörténete a valós történelmi esemény, amikor is Song Jiang és társai a Song-dinasztia idején fellázadtak és felkelést szítottak. Az egyébként részletes és terjedelmes korabeli történeti feljegyzésekben mégis csak szórványos és ellentmondásokkal teli feljegyzések maradtak fenn erről az eseményről, melynek sem oka, sem végkifejlete nem állapítható meg teljes bizonyossággal. Ennek egy oka lehet az is, hogy a felkelés kitörése, 1121 után öt évvel az északról dél felé terjeszkedő dzsürcsi Jin birodalom seregei elfoglalták a Song-dinasztia akkori fővárosát, Kaifenget, s fogságba ejtve a császárt Kínai jelentős nagyságú területeit elfoglalták. A következő császár kénytelen volt székhelyét, országa fővárosát délebbre, Hangzhouba telepíteni.
A kínai történeti munkákban meglehetősen sok, ehhez hasonló felkelésről lehet olvasni, melyek zöme eleve kudarcra volt ítélve. Csak igen ritkán és kivételes esetben volt lehetséges, hogy egy-egy felkelés az egész országra kiterjedő mértéket ölthessen, amely akár az uralkodó bukását, sőt egy egy dinasztia megalapítását eredményezhette.
Ma már nem állapítható meg, hogy miért pont a Song Jiang-féle lázadás volt az, amely köré ilyen széles legenda-, mondakör szövődött, és hogy miért pont ez a történetileg kevésbé dokumentált esemény szolgált alapul a Vízparti történet megírásának. Szerepet játszhatott ebben az a körülmény is, hogy amikor a császári seregek nem bírtak a felkelőkkel, a történetírók szerint egy hivatalnok azt javasolta a császárnak, hogy szólítsák fel Song Jiangot tisztes meghódolásra, és adjanak neki lehetőséget vétkei jóvátételére azzal, hogy segít egy másik felkelő, bizonyos Fang La leverésében. Ezzel együtt egy lázadó vezér efféle értékelése példa nélkülinek tekinthető a kínai hagyományban. A regény magyar fordítója, Csongor Barnabás szerint: "A politika hatalmon kívül rekedvén, természetes módon adódhatott, hogy eszményképeik közé bekerült a hivatalos hatalomtól függetlenül fellépő, de azzal végül is szövetségre lépő, a birodalom, a haza egységének megmentéséért küzdő 'megtért lázadó',Song Jiang."[1]

Irodalmi előzmények [szerkesztés]

Szerzősége [szerkesztés]

Tartalma [szerkesztés]

Fejezet Főbb cselekmény
1 Vang vívómester titkon Yenanfuba menekül, Kilencsárkányos pedig a Shi család falvában csatázik
2 Kilencsárkányos éjjel elmenekül, Lu határőrkapitány pedig megveri a Végvidék urát
2–3 Shi Jin története
3–7 Lu Zhishen, vagyis Mélybölcsességű története
7–12 Lin Chong, vagyis Párduckoponya története
12–13 Yang Zhi, vagyis Sötétképű története
13–20 A születésnapi ajándék elrablása
20–22 Song Jiang, vagyis Jókorjött Eső türténete
23–32 Wu Song története
32–35 Hua Rong története
36–43 Jókorjött Esőék Jiangzhouban találkoznak
44–47 Shi Xiu és Yang Xiong története
47–50
51–52 Lei Heng és Zhu Tong története
53–55
55–57
57–59
59–60
60 Cselcsillag elcsalja Jáde Egyszarvút, Fehér Hullámtaraj pedig éjjel harcba keveredik az Aranyhomokparton.
60–67
67
68
69–70
71–74
75–78
78–80
81–82
83–89
90–99 A liangshani hősök megütköznek Fang Laval.
100

Kiadásai [szerkesztés]

Fordításai [szerkesztés]

A magyar fordítás [szerkesztés]

Adaptációi [szerkesztés]

Megjegyzések [szerkesztés]

Hivatkozások [szerkesztés]

  1. Csongor 1977 311. o.

Források [szerkesztés]

Magyarul [szerkesztés]

  • Csongor 1977: Csongor Barnabás: Kínai regény - kínai társadalom. In Si Naj-an: Vízparti történet. I-III. kötet, Budapest, Európa Könyvkiadó 1977. A Világirodalom Remekei. III. kötet, 309-322. o.
  • Csongor 1985: Csongor Barnabás: Emberi világ egy kínai regényben. In: Kína kultúrája Magyarországon. Szerk. Ferenczy Mária. Budapest, MTA Orientalisztikai Munkaközösség, 1985. 44-56. o.
  • Si 1943: Csi Nai Ngan: Vu Szung, a szegénylegény. A kínai eredeti után átköltötte Albert Ehrenstein, A német kiadásból ford. Jankovics András. Budapest, Dante Könyvkiadó, 1943.
  • Si 1950: Hsi Nai An (Si Nai-an): Vízparti történet. Ford. Goda Géza. Budapest, Athenaeum Könyvkiadó 1950.
  • Si 1961: Si Naj-an: Vízparti történet I-II. Ford., az előszót és a jegyzeteket írta Csongor Barnabás. Budapest, Európa Könyvkiadó 1961. A Világirodalom Klasszikusai.
  • Si 1977: Si Naj-an: Vízparti történet I-III. Ford., a jegyzeteket és az utószót írta Csongor Barnabás. 2., bőv. kiad. Budapest, Európa Könyvkiadó 1977. A Világirodalom Remekei. ISBN 963 07 1168 0
  • Tőkei—Miklós 1960: Tőkei Ferenc — Miklós Pál: A kínai irodalom rövid története. Budapest, Gondolat Kiadó, 1960.

Idegen nyelven [szerkesztés]

  • Lu 1982: Lu Hsun: A Brief History of Chinese Fiction. Peking, Foreign Languages Press, 1982.
  • Ma-Huang 1992: Ma Jigao 马积高 - Huang Jun 黄钧: Zhongguo gudai wenxueshi 中国古代文学史 („A klasszikus kínai irodalom története”) I-III. Hunan Wenyi Chubanshe 湖南文艺出版社, 1992. ISBN 7-5404-0917-7
  • Wang 1988: Wang Lina 王丽娜: Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu ming zhu zai guo wai 中国古典小说戏曲名著在国外 („Kína legjelesebb klasszikus próza és dráma művei külföldön”). Shanghai 上海, Xuelin Chubanshe 学林出版社, 1988. ISBN 7-80510-168-X

További információk [szerkesztés]

Commons
A Wikimédia Commons tartalmaz Vízparti történet témájú médiaállományokat.
Az angol Wikiforrásban további forrásszövegek találhatók Vízparti történet témában.

Kapcsolódó szócikkek [szerkesztés]