Szerkesztő:Bennó/Archívum 59

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

The Signpost: 13 August 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Nyílt vízi vs. nyíltvízi

Szia, szeretnélek megkérdezni erről a vitáról. Összefoglalva: az olimpiai cikkekben egybeírva szerepel a kifejezés, pl. Női 10 km-es nyíltvízi úszás a 2012. évi nyári olimpiai játékokon, én viszont kételyemet fogalmaztam meg, mivel nincs semmiféle jelentésmódosulás. Joey szerint ezt a konkrét példát is megbeszéltétek annak idején, amikor készültek az olimpiai cikkek, de azóta sok víz lefolyt a Dunán, s derültek már itt ki tévedések, ezért gondoltam, hogy megkérdezlek. – Regasterios vita 2012. augusztus 16., 19:19 (CEST)

Igen, emlékszem rá, ugyanis még előtte bennem is felmerült, hogy esetleg külön kellene írni, de végül abban maradtunk, hogy egybeírandó. --Joey üzenj nekem 2012. augusztus 17., 00:42 (CEST)

Meg tudnád mutatni? Érdekelnének a felmerült érvek. :) Bennófogadó 2012. augusztus 17., 00:53 (CEST)

helyesírás

Szia! Kérlek segíts, hogy kell írni azt, hogy xy érsekség ill. püspökség? Nagybetűvel mindkettő, vagy kisbetű? XY Érsekség ill. Püspökség? Szajci pošta 2012. augusztus 20., 20:05 (CEST)

Az utóbbi föltétlen kicsi. Az előbbi, ha egyházi közigazgatási egységként használod, akkor lehet nagy (az egyházmegye alternatívájaként): Szombathelyi püspökség, Gyulafehérvári érsekség. Bennófogadó 2012. augusztus 20., 21:33 (CEST)

rendben. Köszi. Az albán ortodox egyház cikk kapcsán került szóba ez. Szajci pošta 2012. augusztus 20., 21:41 (CEST)

The Signpost: 20 August 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

The Signpost: 27 August 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Görög ábécé

Szia!

Az érdekelne, hogy mi alapján írtad át (2008-ban) a zéta betűt dzéta betűre? Nekem nagyon zavaró, mert annak idején tanultuk a gimnáziumban az ógörög ábécét, amit ma is fel tudok mondani, és abban "zéta" szerepel. misibacsi*üzenet 2012. augusztus 31., 16:08 (CEST)

Nagyon egyszerű, lásd a WP:GÖRÖG-ben az ún. "népszerű" oszlopot. Az érintett görög betű átírása minden helyzet dz, a betű neve dzéta (már e szerint a normatív átírás szerint), lásd egyébként a betű nevét külön az OH.-ban is a megfelelő helyen. Szokásban volt mindenféle átírás régebben is (ilyennek a maradványa pl. a Zeusz forma, ami mint hagyományos alak, marad is Z-vel, holott szintén Dzeusz lenne), könnyen lehet, hogy ilyenből maradt a zéta a tankönyvetekben is, vagy még akkor nem látott napvilágot a ma használt, az ÚNMH. által rögzített átírási rendszer. Ettől persze Gárdonyi Géza Zétájának nem változik meg a neve, de a betűt ma így írjuk át első renden. Azért persze egy lábjegyzetet lehetne szentelni a dolognak magában a szócikkben. Van dzéta szócikkünk, ott sem ártana elmagyarázni, átirányítás és feltüntetés is kellene, ha nincs. Bennófogadó 2012. augusztus 31., 16:16 (CEST)

Igen, néztem már azt az oldalt. Bocs, de nem pontosan kérdeztem. Érzésem szerint magyar csillagászati körökben legalább 200 éve használatosak a görög betűk a csillagok jelölésében (lásd pl. Alfa Centauri). Mivel akkoriban az átírás olyan volt, amilyen, úgy gondolom, hogy például a dzéta betű esetén az akkor meghonosodott zéta átírást kellene továbbra is használnunk (pl. Zéta Orionis). Erről mi a véleményed? Hagyomány, szaknyelv vs. modern átírás. misibacsi*üzenet 2012. szeptember 1., 08:56 (CEST)

Hajh, a csillagászati névtan teljesen külön terület, de ha az analógiákat vesszük, valószínűleg marad Zéta! Bennófogadó 2012. szeptember 1., 10:03 (CEST)

Köszönöm a tájékoztatást! misibacsi*üzenet 2012. szeptember 1., 10:38 (CEST)

Elcsábítás

Szia! Azt javasolták, csábítsalak ide: Wikipédia:Kocsmafal (helyesírás)#Könnyűzenei együttesek stílusok szerint Köszi! Teemeah poke me 2012. szeptember 4., 15:56 (CEST)

The Signpost: 03 September 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Nagybetű - Uganda

Üdv! Szerinted ilyenkor – Uganda People’s Defence Force Air Wing – az ezred nagykezdős? Afrikában nemegy országnak csak ezred, vagy hadtest méretű a „légiereje”, vagy még annyi sem, amiben csak pártíz-húsz gép katonai (hm, mert a magyar légierőlködésnek mennyi gépe van... és mégis nagykezdős a M. Légierő). Szóval ebben az esetben Ugandai L/légiezred/R/repülőezred legyen a járatos. Vagy más sziget: (Ír) Légihadtest. Tulajdonnév-e egy alakulat, ami haderő-, vagy fegyvernem is egyszerre (és nem egy szimpla alakulat), illetve az Air repülő- vagy légi- -ként fordítódjon?

Leveledre hamarost válaszolok. --Gyantusz vita 2012. szeptember 6., 22:43 (CEST)

Hát ez egy nagy kérdés! Igazából egyszer tisztességesen ki kéne tárgyalni. Nekem az az érzésem, hogy nem, az alakulatnevek nem végig tulajdonnévként kezelendők, de össze kéne gyűjteni a példákat, és valószínűleg segítséget is kéne kérnünk a szokásos forrásainktól. Bennófogadó 2012. szeptember 6., 23:22 (CEST)

Elcsábítás, Part 2

Kedves Bennó! Ha van néhány szabad pillanatod, vesd szép szemed világát erre a megbeszélésre egy picinykét: Gjoumri vs. Gümri! Köszönöm! - Gaja   2012. szeptember 7., 10:35 (CEST)

Buzilla magyar királyné szócikk nevének átnevezése

Kedves Bennó (ki először üdvözölt a wikipédia vitalapján)!

Évekkel ezelőtt íródott egy szócikk Buzilla magyar királyné néven, ennek átnevezése tárgyában kereslek meg téged. Szeretném, ha te is hozzászólnál: [1] Amúgy is a középkorműhely tagja vagy. Üdv Apród vita 2012. szeptember 9., 23:19 (CEST)

The Signpost: 10 September 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia
Read this Signpost in full · Single-page · Unsubscribe · Global message delivery 2012. szeptember 11., 06:28 (CEST)

The Signpost: 17 September 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia
Read this Signpost in full · Single-page · Unsubscribe · Global message delivery 2012. szeptember 18., 17:53 (CEST)

Segítségkérés

Szia! Az óbudai Flórán szoborcsoport szócikkén dolgozok; szeretném az ismételt átadására elkészíteni. Csakhogy a talapzatok latin feliratainak „dekódolásához” idegennyelvi tudásom nem elegendő.:-( Borromeo Szent Károly erősen hiányos szövegével nem sok mindent lehet kezdeni. Néri Szent Fülöp szövegét egy egyháztörténész dolgozatában megtaláltam (bár dagályosnak vélem), azonban Szent Flórián felirata „nem áll össze”. Segítenél? Megnéznéd a munkalapomat? Előre is köszönöm. – Fekist vita 2012. szeptember 13., 10:15 (CEST)

Üdv! Nincs abban semmi zagyva, kicsit pontatlan (a quod a szoborra vonatkozik, ami nyilván fogadalmi): Flóriánnak / mit a haldokló / Zichy Miklós gróf / képtelen volt teljesíteni / hátrahagyott özvegye, Berényi Erzsébet grófnő teljesítette / 1758 Az én bajom az, hogy nem értem a Flórián körüli betűket, pedig azok nyilván szokványos rövidítés, de nem tudom feloldani. A V M közül az első valószínűleg votum (fogadalom), de megkérdek olyant, aki az epigráfiában járatosabb. A Néri-szöveg nekem nem tűnik dagályosnak, korhű és szép. A Borromeóból is kiolvasható azért ez-az. Bennófogadó 2012. szeptember 13., 11:18 (CEST)

Oszlik a setét, a Florianus körüli betűk feloldásával együtt a teljes szöveg vsz. így fest: D[IVO] FLORIANO. M[ARTYRI] / V[OTUM]. M[ERITO]. / QUOD MORIENS / C[OMES]. NICOLAUS ZICHY / EXPLERE NEQUIVIT. / RELICTA VIDUA / C[OMITISSA]. ELISABETH BERENYI / EXOLVIT / 1758, azaz: „Szent Flórián mártírnak a fogadalmat, mit Zichy Miklós gróf haldokolván már nem teljesíthetett, hátrahagyott özvegye, Berényi Erzsébet grófnő méltán teljesítette, 1758”.

+1: A Néri-szövegben: a TERRAEMOTU tartozik össze (földrengés), nem pedig a MOTUSERVATVM, aztat úgy kell tagolni: A TERRAE MOTV SERVATVM. Bennófogadó 2012. szeptember 13., 18:05 (CEST)

ÓRÁSI KÖSZÖNET! Ezek szerint fogom javítani, s ha végre le is tudom fotózni a művet, a szócikk is elkészül... Üdv. – Fekist vita 2012. szeptember 13., 22:54 (CEST)

Szia! Bocs, hogy ismét zavarlak, de kiderült: mégis olvasható lesz a Borromeo Szent Károly szobra alatti szöveg. Az elmúlt napok valamelyikében faraghatta ki a művész. Megnéznéd, s adnál szövegjavaslatot? A tagolást megpróbáltam „képhíven” visszaadni, de nem biztos, hogy sikerült. Például hátulról a 3. sor biztos, hogy így nem helyes. --Fekist vita 2012. szeptember 17., 20:28 (CEST)

Ismét nagyon köszönöm. --Fekist vita 2012. szeptember 18., 11:16 (CEST)
Szia! Miután sikerült lefotóznom az alkotást, végül is kitettem a szócikket ebben a változatban: Fogadalmi oltár (Óbuda). A kifelejtett (?) pontra, illetve az esetleges finomításra vonatkozó megjegyzéseidet természetesen benne hagytam. Ha módosítani kívánod, ott bármikor megteheted. Segítségedet még egyszer köszönöm. Üdv. --Fekist vita 2012. szeptember 19., 13:09 (CEST)

Minden elismerésem! Gyönyörű lett. Találtam viszont egy új problémát: összenéztem a biztonság kedvéért a Néri Fülöpöt a restaurált képpel (javítottam a PH/F cserét meg a vidue helyett viduát), viszont megakadtam itt: a végén a restaurátor ezt alkotta: PIENT POS, aminek legjobb tudomásom szerint semmi értelme, a korábbi olvasat pedig PIE POSVIT-ot hoz ugyanott. Mi történhetett? Jelenleg a felirat nem felel meg a leírásnak. Bennófogadó 2012. szeptember 19., 17:12 (CEST)

Hát, látod ez történik, ha valaki tud latinul (Te) plusz, ha valaki figyelmetlen (Én). Csak a gond van.:-) Az eredeti (értelmes) szöveget a forrásban is jelzett Szilárdfy Zoltán egyháztörténésztől vettem, látatlanban. A szoborcsoport felállítása ugyanis még csak terv volt, amikor el kezdtem gyűjteni az adatokat, s leltem rá a leírásra és a szövegre. Amikor végre felkerültek a talapzatra a táblák, Nérinél az első sorok láttán konstatáltam, hogy (De jó!) azonos. Nem olvastam végig. Nem tudom mi történhetett. Azt is el tudom képzelni, hogy a Kőtárban fellelt tábla valami ilyesmit tartalmazott, s egy korábbi restauráláskor vagy egybeépítéskor (1819) írták el. Az igazsághoz tartozik, hogy a szobrászművésztől tudom, akivel találkoztam, hogy – annak idején – a román katonák célba lőttek a szoborcsoportra. Lehet, hogy a tábla is akkor sérült meg. (Bár, akkor felmerül a kérdés, hogy a restaurálás előtt miért nem értelmezte valaki a töredéket?) Egyelőre így hagyom (hátha valaki nem veti össze a szöveget és a képet), s – ha előbb nem – 26-án, az újraszenteléskor megkérdem, mi történhetett. Más gondom is van. Például: hova tűnhetett Néri Fülöp liliomja, ami a jobb válla fölé nyúlt ki egy kicsit (1904-es fotón már nem). Lehet, hogy annak idején Binder nem is látta a szobrot, hanem elmesélés alapján metszette a képet? Esetleg emlékezetből? Más apró részletben is van eltérés, s ha nem azt mondanák, hogy ez a szobor egyedüli Budapesten, azt hinném, egy másik szobor került a fogadalmi oltárba. --Fekist vita 2012. szeptember 19., 18:51 (CEST)

Engem ez most nagyon elkezdett érdekelni. Megtennéd, hogy amikor összefutsz a művésszel, megkérded, hogyan rekonstruálta a szöveget? Hátha van forrása. Ez a PIE NT POS szörnyen nyugtalanít. :) Bennófogadó 2012. szeptember 19., 18:37 (CEST)

OK. Remélem, sikerülni fog (s eredménye is lesz). --Fekist vita 2012. szeptember 19., 18:51 (CEST)
Szia! Sajnos a tervem nem sikerült: 24-én vidékre kellett mennem, s csak tegnapelőtt tértem vissza; így nem tudtam elmenni a 26-i felszentelésre, s találkozni Markolt úrral és/vagy a restaurátorokkal.:-( Találtam viszont egy drótposta küldési lehetőséget a képzőművészeti egyetem honlapján, ahol Markolt Györgyöt a szobrász tanszék műhelyvezetőjeként tüntetik fel. Írtam neki; majd meglátom egyáltalán megkapja-e, s ha igen, válaszol-e. Megpróbálom még a „Braunhaxler” egyesületet is megkeresni, hátha meg tudják adni a restaurátorok – esetleg más, kompetens személy – címét. Azon töprengek, hogy a dolgok tisztázásáig berakok egy „jegyzetet” a latin szöveg olvasata vagy a fordítás mögé, amelyben jelzem a fellelt eltérést, azzal, hogy „a kérdés tisztázás alatt”. --Fekist vita 2012. szeptember 30., 21:50 (CEST)

Jó ötletnek tűnik! Bennófogadó 2012. szeptember 30., 23:23 (CEST)

Nemzetközi Kerékpáros-szövetség

Szia! Ugye jól tudom, hogy ha Nemzetközi Kerékpáros Szövetség szervezetnél nem a szövetség kerékpározik, hanem a kerékpárosokat tömörítő szövetségről van szó, akkor az magyarul Nemzetközi Kerékpáros-szövetség lesz? Válaszodat köszönöm: – Joey üzenj nekem 2012. szeptember 28., 16:35 (CEST)

Igazad látszik lenni. :) Bennófogadó 2012. szeptember 30., 17:34 (CEST)

The Signpost: 01 October 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Erdő Péter és a Szentatya

Szia! Ez a hozzászólás stimmel? Valóban releváns? Cassandro Ħelyi vita 2012. október 4., 00:03 (CEST)

Spekuláció. Ehhez sorozatfelvételek kellenének vagy videofelvétel. Lehetünk a kézcsók után is pl. Ennyiből nem lehet megítélni, és mivel élő személyekről van szó, szerintem fokozottan kerülendő hasonló forrástalan spekulációk beépítése képaláírásokba. Bennófogadó 2012. október 4., 00:25 (CEST)

Malatinszky vissza is vonta, amúgy egyetértek. Egyszer már kiszedtem hasonló megfontolásból, de most már a végére akartam járni. Köszi a választ! :-) Cassandro Ħelyi vita 2012. október 4., 08:05 (CEST)

Amúgy ha itt van valami sztori, hogy Erdő Péter valóban demonstratívan megtagadta a pápának kijáró köteles tiszteletadást (és erre komoly forrás is van), akkor azt persze meg kell említeni a cikkben. De ez valószínűtlen, és a képről semmiképp sem látható. --Malatinszky vita 2012. október 4., 18:21 (CEST)

Ad1: köteles sosem volt, manapság pedig a szokásból is visszaszorulóban van; ad2: nem kézcsók igazából, hanem gyűrűcsók; ad3: ha valaki tartja a szokást, akkor nem csak a pápának jár ki, hanem minden megyéspüspöknek, amikor a gyűrű a kezén van, de az utóbbi esetben szerfölött ritka manapság. A pápa köszöntésére inkább maradt meg a gyakorlatban, de az utóbbi időben (jó félszázada már) teljesen elfogadottnak számít a sima kézfogás is. Egyszóval igen valószínűtlen, hogy ebből sztori lehessen (egyéb okokból is valószínűtlen, de azokat most hagyjuk). Bennófogadó 2012. október 4., 18:32 (CEST)

Arkangyalok

Szia!

Az elnevezésben némi következetlenséget látok. Mi a helyes? Cassandro Ħelyi vita 2012. október 5., 15:09 (CEST)

Szerintem itt nincsen „helyes”, van félig magyaros meg teljesen, el kéne dönteni a WP számára, hogy meliket részesíti előnyben. Én a főangyal forma pártján volnék, manapság az a szokásosabb. Bennófogadó 2012. október 5., 15:52 (CEST)

Aham, akkor ezek szerint nincs egységes álláspont a szakirodalomban sem? Amúgy Gábor vagy Gábriel? Cassandro Ħelyi vita 2012. október 5., 16:33 (CEST)

Ilyesmiben soha nincs egységes álláspont, ez a szokvány része. Vagy van egy tudományos műhelynek/vallási közösségnek/kiadónak/újságnak/intézménynek/stb. saját style guide-ja, vagy nincs, és akkor ki-ki az ízlése után megy, ami kiválóan működik, ha történetesen nem a WP-n vagyunk, és nem kell dönteni valamelyik névforma elsőbbsége felől (ezért is nem szoktak ezek a kérdések egy teljes szakmát átfogóan rendeződni: nincsen rá gyakorlati szükség, igény).

Ami Gábort illeti: ugyanannak a kérdésnek a második fele, vagy Gábriel héberesen, vagy Gábor magyarosan. Minthogy szentek nevéről van szó, és tradicionálisan magyarítjuk a szentek nevét, a dolog arrafelé látszik eldőlni a WP saját szokványa szerint. Nincs olyan nagyon sok főangyal, összesen 7 van a különféle hagyományok szerint, és ezek közül is csak hármat tisztel név szerint szentként a katolikus egyház pl. (a fenti hármat), a többinek a nevét többféleképpen is tudni vélik (Urieltől Hanáelen át Jerahméelig). A fenti háromnak tehát így alakulna a neve:

Bennófogadó 2012. október 5., 16:50 (CEST)

Áhá! Itten van ez: Főangyal. Ott majd át kell vezetni a változásokat, és onnét ellenőrizni is lehet. Bennófogadó 2012. október 5., 16:56 (CEST)

Bocs, h beleszólok, de elsőre ugyan mind a Gábor, mind a főangyal szokatlan (nekem legalábbis), viszont teljesen logikus mindkettő. Úgyhogy maxi támogatom. Az egyetlen kérdés, hogy az átnevezés nem okoz-e majd közfelháborodást? --eLVe abcdefg 2012. október 5., 17:13 (CEST)
Ha majd odaérünk a hídhoz, akkor átmegyünk rajta. Egy szintig kezelhető lesz,--Burumbátor Zengj nekem ódát! 2012. október 5., 17:42 (CEST)

Ránézésileg

Bennó, ha majd időd engedi, nézz már rá légyszi erre, te értesz is hozzá. --eLVe abcdefg 2012. október 8., 08:58 (CEST)

The Signpost: 08 October 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Véleményt kérek

Szia! Erről szeretném kikérni a véleményed: arúd. Mennyire érthető, mennyire szakbarbár, mit tennél még vele, hogy jó (jobb, sőt legjobb) legyen? Egyes részeket nekem sem volt könnyű megérteni, pedig már tanultam a dologról... A forráshivatkozásolásnak rövidesen nekiülök, csak ki kell még ismernem magam a refen túli világban. (A megírás apropója a szépirodalmi verseny volt, de végül nem tervezem nevezni a cikket, ahhoz nem tartom elég színvonalasnak. Ezért is merlek megkeresni téged, a Fényes Tekintetű Zsűritagot.) --Mathae Fórum 2012. október 13., 19:09 (CEST)

Hűha. Egyértelműen hiánypótló, és nagyon érdekes is, át fogom olvasni tisztességesen. Első blikkre csak 1valami hiányzik nagyon: példa, sőt, lehetőleg műfordított példa (eredetivel együtt)! (Szerintem amúgy a zsűri kenyerét nem illik elvenni, hadd ítélje meg a fényes testület maga, hogy mi az elég színvonalas. ;) Bennófogadó 2012. október 13., 19:15 (CEST)

Ettől tartottam, hogy példa kell. Az a baj, hogy ez számos komplikációval járna. Pl. ha arabul írom, az autentikus, de nem látszik, főleg a mellékjeles része. Meg a tisztességes elemzéshez többszintű rendszer kéne
  • arab blabla
  • a grafikus "szótag"jelölés
  • a verslábak összeállítása
  • magyar fordítás.

Gondolkodom. --Mathae Fórum 2012. október 13., 23:00 (CEST)

The Signpost: 15 October 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

The Signpost: 22 October 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Szűzmária

Jó ez a javítás? [2]

--Malatinszky vita 2012. október 24., 22:01 (CEST)

Jó bizony. :) A V. feloldása Virgo. Bennófogadó 2012. október 24., 22:09 (CEST)

Köszi. Ha még ébren vagy, nézz be, kérlek, az egyéb kocsmafalra jezsuita-ügyben. --Malatinszky vita 2012. október 24., 22:35 (CEST)

Boldog Mór

A legújabb szerkesztés fényében: szent-e, vagy boldog? Kicsit kuszának látszik a jogállás. --Pagonyfoxhole 2012. október 25., 20:35 (CEST)

Az ilyen, emberemlékezetet meghaladóan tiszteltek esetében nem folyt a mai értelemben vett kanonizáció, csak elismerték előbb vagy utóbb a tényt. Mór püspök tiszteletét a Szentszék 1849-ben hagyta jóvá, a jelenleg érvényes, 2001-es Martyrologium Romanum szentként emlékezik meg róla október 25.-nél: Quinque Ecclésiis in Hungária, sancti Mauri, epíscopi, qui, fere totam vitam scholásticus, tandem mónachus et abbas in monastério Sancti Martíni vixit. Ezek alapján elég nagy biztonsággal mondhatjuk, hogy a jogállása jelenleg: Szent Mór. Bennófogadó 2012. október 25., 20:51 (CEST)

No de akkor átnevezendő-e? --Pagonyfoxhole 2012. október 25., 20:54 (CEST)

Szerintem igen. Bennófogadó 2012. október 27., 12:47 (CEST)

Sempronius Proculi

Bennó, a Sempronius Proculi néven lévő DD-maradvány cikket megnéznéd, helyes-e ez a cím? Nekem ragozott alaknak tűnik, és a német wikiben is Proculus. Alensha 2012. október 29., 09:10 (CET)

DD alighanem félreértette a lexikont. A szócikkfej valóban Proculi, mert a Proculusokról van szó, az egyedi név azonban rövidítve szerepel már csak, Sempronius P.-ként, és annak a feloldása persze Proculus. Bennófogadó 2012. október 30., 12:13 (CET)

Vélemény

Szia Bennó! Kíváncsi volnék a te véleményedre is, itt. --eLVe abcdefg 2012. október 30., 12:05 (CET)

The Signpost: 29 October 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Ellenőrzés

Szia. Éppen zajlik a 2012-es futsal-világbajnokság és ennek szócikke is egész jól alakulna. Jakmate is besegített a szerkesztésbe, de neki nincs meg valamilyen joga, ami miatt ellenőrizni kell a szerkesztéseit. Én ellenőriztem, rendben is van, de nem tudom ellenőrzötté tenni. Viszont itt a friss hírnek van értéke, ha 5 nap múlva fogja valaki hitelesíteni, akkor már késő lesz. Ha jól értem, akkor én nem tudom ellenőrizni úgy, hogy a státusz megváltozzon. Mit érdemes ilyenkor tenni? Van az ellenőrzők (ők a járőrök?) között olyan, aki külön a sportra specialzálódik? Előre is köszi, Péter 2012. november 1., 20:27 (CET)

Ezt az üzenetet átmásoltam ide: Wikipédia:Járőrök üzenőfala#2012-es futsal-világbajnokság --Karmela posta 2012. november 1., 20:57 (CET)

Hercegprímás

Kedves Bennó, tudnál segíteni ebben a kérdésben? Köszönöm --Rlevente vita 2012. november 3., 13:44 (CET)

Úgy látom, már minden lényeges elhangzott, de azért még odaírtam, amit tudtam. :) Bennófogadó 2012. november 3., 18:15 (CET)

Azeri név

Szia Bennó! Nem tudom, hogy volt e időd mostanában követni a helyesKF-et, de szívesen vettem volna (iiletve vennék akár még most is) egy vélemény-nyilvánító hozzászólást Tőled ebben a szakaszban. Ma sajnos megoldva sablonnal úgymond lezárták, de szerintem messze nincs megoldva, sőt. Tekintettel arra, hogy még nem archiválódott, így akár ott is reagálhatsz, ha van véleményed. Üdv: --Joey üzenj nekem 2012. november 5., 17:30 (CET)

The Signpost: 05 November 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Szócikkíró verseny

Szia! Rá tudnál nézni erre? Köszi! Szerkesztővita:Pagony#Hunmincsongum Teemeah 편지 2012. november 11., 17:16 (CET)

The Signpost: 12 November 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Lenne egy klerikus kérdésem...

Az ēloquī hangsúlya paenultima vagy antepaenultima (éloqui vs. elóqui)? Ugye, mert elvileg a metrikában a qu egy mássalhangzónak számít. --Martinolus vita 2012. november 15., 16:06 (CET)

Ha a középkori és liturgikus ejtésre gondolsz, ott egyértelműen éloqui, hiszen mindegy, milyen a hosszúsága a szóvégnek, az sosem hangsúlyos, a lo- rövid, az eredeti hangsúly harmadéles, az ottani rövid e hangzó tehát nyúlik, és hangsúlyos is marad, így jön ki az éloqui (hagyományosan csak három vagy annál több szótagú szavaknál jelezzük liturgikus szövegben a hangsúlyt, mert a két szótagúak hangsúlya mindig az elsőre esik, ugyebár, egytagúaknak pedig nincs hangsúlyuk, simulóként viselkednek).

Ajánlom egyébként szíves figyelmedbe e témában Földváry M. remek összefoglalóját! Bennófogadó 2012. november 15., 22:18 (CET)

Köszönöm szépen! És ugyanez a rövidség vonatkozik a zárhang pl. br, bl, pr, pl, tr, tl, dr, dl stb. végű szótagoknál is? --Martinolus vita 2012. november 18., 12:50 (CET)

Ezekkel inkább kezdődni szoktak szótagok: ex-em-plar pl. vagy sep-tem-bris stb., de különben igen! Bennófogadó 2012. november 18., 19:06 (CET)

Jogilag védett szót tartalmazó szócikket ki szerkesztheti?

Tiztelt Bennó! Olvastam rólad jó dolgokat a WP-val kapcsolatban, és úgy gondoltam megkérdezem tőled a címben jelzett problémával kapcsolatos véleményedet. A probléma leírása a következő: vegyünk egy olyan szócikket, amit teljesen vagy részben jogilag valaki birtokol, például védjegyoltalom alatt áll. Közben a WP alapszabálya, hogy mindenki szerkesztheti. Ebből a két állításból láthatóan előbb vagy utóbb konfliktus keletkezhet. Hogy látod te ezt a problémát és mi a WP jelenlegi hivatalos álláspontja ezzel kapcsolatban? Üdvözlettel: masco – Aláíratlan hozzászólás, szerzője masco (vitalap | szerkesztései) 2012. június 4., 15:41 (CEST)

Helyesírási problémák a Caccini-féle szócikkben!

Kedves Nagy-Nagy Benno! Tudom, hogy rendkívül sok érdeme van abban is, hogy én is itt lehetek, bár egyelőre regisztrálni még nem akartam. Bölcsész vagyok, magyar és egyéb szakos is, talán magam is nekifogok egy-két kedvemre való cikkhez, többször biztattak/biztattatok már....Ezen kívül könyvtárosi egyetemi diplomám is van, sokszor több cikkem jelent meg már szak- és egyéb lapokban. A neten is van már megjelent cikkem, blogom stb. szerkesztési hiányosságokkal, tartalmilag talán érdekes témákkal. Elnézést, nem azért jelentkeztem be, hogy most mindezt leírjam magamról, de valami referencia talán mégis szükséges. A szerkesztési szabályokhoz egyelőre nem értek, de nagyon érdekel...Mivel nem tudom ,hogy kihez kéne fordulnom, rövid leszek: úgy határoztam, a Nagy Bennohoz fordulok, egyenesen Hozzá. Sajnálom, hogy kis, bagatell problémával kereslek fel (elnézést a közvetlenségért, de már nyugger - de azért fiatalos - tanárnő és könyvtáros vagyok... tehát tegeződjünk, itt amúgy is ez van szokásban...gondolom, ezt nem veszed rossz néven, ez normális szerintem). Nehéz megszokni, hogy hirtelen szerkesztői státuszba emelkedtem... Arról van szó, hogy a Giulio Caccini nevű cikkben feltűnően/jó, elég sok és nekem szemetszúró helyesírási hibát véltem felfedezni, ami nagyon lerontja a cikk szinvonalát... Ezekre nem térnék ki, csak felhívnám rá a figyelmet, nézze már meg egy szerkesztő, ill. a kedves Benno. Én még nem vagyok szerkesztő, legalábbis még nem. Ha valamit tehetek én is, szívesen segítenék a majd később a szerkesztésben/szövegjavításban is, ha már áttanulmányoztam itt mindent. Régóta használom (más nyelveken) is a Wikit, egy volt könyvtárosnak (múzeumi szakkönyvtár)talán még erkölcsi kötelessége is lenne tenni valamit, önzetlenül, ebben az egyedülálló, az egész világot átfogó hatalmas szellemi vállalkozásban. Egyébként a magyar változatot igazán jónak találom, csak sok mindent magyar nyelven nem találok. Szivélyes üdvözlettel, szép nyarat, időnként egy kis pihenőt is engedj meg magadnak: Zilberana – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Zilberana (vitalap | szerkesztései) 2012. június 5., 19:34 (CEST)

Templomok neve

Kedves Bennó, a magyar helyesírás szabályai melyik pontja vonatkozik a templomokra? (Melyik a helyes alak?)
187. A hivatalok, társadalmi szervezetek (...) és hasonlók többelemű hivatalos, cégszerű nevében (...) minden tagot nagybetűvel kezdünk. --> Jézus Szíve Templom.
190. A pályaudvarok, (...) temetők stb. megnevezésében (...) a tulajdonnévi, illetőleg az azzal egyenértékű tagot (tagokat) nagybetűvel írjuk, az értelmezésre szolgáló köznévi tagot (tagokat) pedig kisbetűvel kezdve különírjuk. --> Jézus Szíve templom.
Vagy az a helyes, ahogy Malatinszky átnevezte: Jézus szíve templom? – Rlevente vita 2012. november 16., 18:47 (CET)

[3]. --Pagonyfoxhole 2012. november 16., 18:49 (CET)

Az OH-ban benne van a Jézus szíve kápolna (870. oldal). – Hkoala 2012. november 19., 18:49 (CET)

The Signpost: 19 November 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

kapcs. ford.

Bennóm, az Old Calendarists kifejezésnek mi a magyar fordítása? Azt megtaláltam, hogy kik ezek, de van rá ilyen magyar kifejezés, vagy csak körülírással, hogy a régi naptár hívei? Alensha 2012. november 25., 00:27 (CET)

Képzeld van: veteristák. De persze jó a régi naptár v. ónaptár hívei is. :) Bennófogadó 2012. november 26., 02:41 (CET)

Hú, ebből a szóból elsőre nekem nem esne le, mit jelent :D Majd az első előfordulásánál magyarázom. Köszi! Alensha 2012. november 27., 16:59 (CET)

The Signpost: 26 November 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Gaufredus Malaterra szócikke

Mivel középkoros vagy és lényegében te voltál ennek a cikknek az elindítója bennem, amikor Felícia magyar királynénál rákérdeztél a forrásra és az ősforrás, tehát nem a történészi munka, hanem a nagybetűs forrásanyag mégiscsak Gaufredus Malaterra gestájának fordítása volt, emiatt neked újságolom el, hogy részben elkészítettem eme krónikás szócikkét. Van még vele teendő, de el akartam valakinek újságolni, mert hónapok óta foglalkoztam vele. Szép napot! Apród vita 2012. december 1., 02:47 (CET)

Gratulálok, szép munka!  :) Bennófogadó 2012. december 1., 11:52 (CET)

latin súgó

Szia, Bennó! A Wikipédia:Törlésre javasolt lapok/Bors György lapon egy latin szöveg értelmét kellene kideríteni, lenne időd és kedved ránézni? --Hkoala 2012. december 1., 05:47 (CET)

Nemzetiségiek

Szia Bennó! Szívesen vennék véleményt Tőled a WP:KF-HELYES#Korbut szakaszban. Üdv: --Joey üzenj nekem 2012. december 1., 12:12 (CET)

Köszönet a munkámért és Bors György szócikkének a törléséről

Köszönöm szépen a dícséretet a munkámért.

Engem más fogott inkább Bors György életével kapcsolatban: egyrészt fura, hogy Bors Györgyről nem tudni mit csinált a rend eltörlésétől 1823-ig, vagyis 50 évig nem tudni semmit róla, utána feltűnik megint, mint Hevenesi vagy Hevesi fordítója. Ez az egyik furcsaság.

A másik furcsaság, hogy hol található meg a magyarul lefordított könyve, „A jó halál művészete”? Az OSZK elektronikus katalógusában nincs, a MOKKA sem tud semmit, a mihozánk legközelebbi korból az egyetlen utalás a magyar nyelvű meglétére a Régi magyar szentség avagy Ötvenöt magyar szent és boldog, valamint tiszteletreméltó ... rövid emlékezete, amelyben az szerepel, hogy „A múlt században, 1823-ban jelent meg magyar nyelven is Ars bonae mortis -- A jó halál művészete című aszketikus műve Bors György fordításában.” Valószinűleg ő is Szinnyeire építve írta ezt.

A harmadik furcsaság az életkora: ugyanis ha 1754-ben felteszem, hogy huszonéves volt, akkor 1823-ban már kilencvenvalahány évesnek kellett lennie.

Vagyis túl sok furcsaság van egyszerre az „Ars bonae mortis” fordítása körül.Apród vita 2012. december 2., 00:49 (CET)

Hm. Érdemes lenne utánamenni! Bennófogadó 2012. december 4., 19:25 (CET)

Hevenesi Gábor szócikke

Egyébként Hevenesi Gábor szócikkébe a törlés gondolatának hatására beleírtam külön szakaszba a magyar nyelven megjelent műveit 1988-ig a Worldcat, az OSZK és a Mokka alapján. Apród vita 2012. december 2., 01:02 (CET)

Na ez pl. egy igen fontos bővülés volna másutt is (és még jobb volna valahogy automatizálni az adatok átvételét)! Bennófogadó 2012. december 4., 19:27 (CET)

Szépirodalmi szócikkíró verseny

Gratulálunk!
Gratulálunk a 2012. évi szépirodalmi szócikkíró versenyen elnyert különdíjadhoz, melyet a verseny előkészítésében, szervezésében, lebonyolításában résztvevő szerkesztők között sorsoltunk ki! - RepliCarter Hagyj üzenetet 2012. december 2., 20:53 (CET)

Remélem tudod, hogy ki húzott ki az ügyes, kicsi kezével! ;) -- OrsolyaVirágHardCandy 2012. december 2., 21:03 (CET)

:-) - RepliCarter Hagyj üzenetet 2012. december 2., 22:43 (CET)

Köszönöm szépen! Nagyon tetszik a kapucnis pulcsi (olyan izé, dzsekiszerű), kíváncsi vagyok, milyen lesz élőben. A legnagyobb méretűt rendeltem meg. :) Bennófogadó 2012. december 4., 19:26 (CET)

Arról föltétlen szeretnék majd képet látni! Természetesen a Kezdőlapon lesz a Nap képe rovatban! :-) -- OrsolyaVirágHardCandy 2012. december 4., 19:28 (CET)
:-) Bennófogadó 2012. december 4., 19:43 (CET)

The Signpost: 03 December 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

VII. Gergely pápa

Szia, megnéznéd ezt a változtatást? Nem tudok latinul (annyira), hogy eldöntsem, melyik a helyes. A guglin mindkét változatra kaptam találatot. --Rlevente vita 2012. december 8., 15:23 (CET)

Abszolút stimmel, és ráadásul oda is kéne írni zárójelben, hogy bibliai allúzióról van szó (Zsoltárok 44:7: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem etc.). Bennófogadó 2012. december 8., 18:20 (CET)

The Signpost: 10 December 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Ιωάννα Μούσχουρη

Szia! Szeretném az (egyik) kedvenc énekesnőmről szóló szócikket közzétenni, de a görög nevek és címek helyes átírásával. Megpróbáltam igazodni az irányelvhez, azonban nem vagyok biztos abban, hogy sikerült is. A művésznő nevét meghagytam a megszokott (és nemzetközileg elfogadott) francia átírás szerinti formában (Nana Mouskouri – ugyanígy a franciául anyakönyvezett gyermekeiét is), azonban az eredeti nevét (és becenevét), illetve a többi nevet (papa, mama, testvér, férj, zeneszerzők stb.), illetve dalcímeket átírtam. Csak hát, némelyik olyan furcsának tűnik... %S Lennél szíves egy pillantást vetni a készülő szócikkre? Persze, csak ha lesz annyi időd. :-) Előre is köszönöm. – Fekist vita 2012. december 14., 19:57 (CET)

Szia! A WP:GöRÖG alján van egy ajánlott átíró. Az elég megbízható, az eredményeire nyugodtan támaszkodhatsz. Csak belé kell másolni a hangsúlyjeles görögöt, és kidobja a megoldást. Ami az átírási elveket illeti: ha a művésznő elsősorban görög földön él, és csak másodsorban van neki nemzetközi karrierje, akkor az elsődleges névalak a görögből közvetlenül átírt lesz, feltüntetve és átirányítással ellátva a latin betűs formát, amit a lemezein használ (ilyen eset pl. Alla Pugacsova). Ha viszont emigrált, és elsősorban nem a szülőföldjén él, akkor azt kell megvizsgálni, hogyan használja ő ott a nevét (ilyen eset pl. Igor Stravinsky). Bennófogadó 2012. december 16., 14:08 (CET)

Nagyon köszönöm a segítséget. Ez a link elkerülte a figyelmemet. Ellenőriztem, s csak a Ιωάννα átírásával volt gond: én magyarul is duplán írtam az n-et...:-( Még egyszer kösz. Kellemes ünnepeket Néked és szeretteidnek... – Fekist vita 2012. december 16., 17:48 (CET)

Nagyon szívesen és viszont kívánom, ami meg a dupla msh-kat illeti: szimplára egyszerűsödnek, kivéve a ciprusi dialektust, mert ott nem (vö. pl. Ammóhosztosz). :) Bennófogadó 2012. december 16., 23:16 (CET)

Köszi. Csakhogy a hölgy krétai...:-) Egyébként furcsa dolgokat szül ez az átírás: Ioána Múszhuri, mivel 1960 óta külföldön él és neve francia/angol átírással lett világszerte ismert, Mouskouri néven szerepel, az ugyancsak görög első férj neve magyar átírásban Jeórjosz Pecílasz, gyermekeiké pedig – mivel francia, ill. svájci születésűek, és Kanadában, illetve Párizsban élnek –, Nicolas Petsilas és Hélène Petsilas. Magyarul persze ők is Pecilasz-ok, de egy átlag francia számára, aki nem ismeri a név eredetét, és azt saját nyelvi szabályai szerint ejti ki, egyszerűen Pöcilá, esetleg Pécilá. Így lett például a híres amerikai színészből Májköl Duglász, vagy az én nevem Isztvá' Fököt. De hát, így szép az élet... Vigyor Üdv. --Fekist vita 2012. december 17., 18:00 (CET)

Hát ez már csak így van a különféle írásrendszerek és ejtések közti váltáskor. Se teljes következetességre, se biztos közös ejtésre nem számíthatunk. :) Bennófogadó 2012. december 17., 20:39 (CET)


Latin irodalom

Üdv! Ha van kedved hozzá, és még emlékszel rá, akkor befejezed a {{Latin irodalom}} sablont? :) ✮ Einstein2 vitalap 2012. december 15., 13:27 (CET)

Erdélyi jezsuiták

Szerkesztővita:Malatinszky/DD átvett cikkei#Erdélyi jezsuiták. – Hkoala 2012. december 16., 14:59 (CET)

Nagyjából megírtam mind a háromnak a bevezetőjét; ha ráérsz, és van kedved, szívesen veszem a kritikát és belenyúlást. Már szócikk névtérben vannak, a fenti vitalapon belinkelve. --Hkoala 2012. december 17., 21:23 (CET)

görög sírfelirat

Szia! Megnéznéd a 179. oldalon levő sírfeliratot, mit jelent? --Hkoala 2012. december 15., 13:24 (CET)

Zajlódik. Mindenféle gondok vannak vele. Valószínűleg kőről (sírfelirat?) írta át valaki, aki nem nagyon tud görögül, nem stimmelnek a szóhatárok, és egyéb gondok is vannak (talán szintén a leírás miatt, pl. a kappát és a khít csereberéli, a legelső szó is nem lehetséges így), de folyamatban a kibontakozása. Kértem segítséget hozzá. Bennófogadó 2012. december 16., 23:15 (CET)

No! Hát izé. Féleredmény született. :) A szakértői segítséggel konzultálva azt tudjuk mondani, hogy a théta és tau meg kappa és a kh nincs megkülönböztetve (ill. össze van keverve) benne, és a szóhatárok is máshol vannak. (Nyilván kőbe vésett feliratot írhatott vki át.) Az első sorra volna egy megfejtés:

eusebeia chrése sophiate kai éthesi hagnois – „istenfélelemmel, bölcsességgel és szent erkölcsökkel élt”

(csak a chrése sem túl jó itt, mert medium kéne: chrésato), de a chraó aktívumán még lehet gondolkodni, hogy hogy illene bele. A vége pedig: entha dexéte thanon ?? Jobb lenne enthade (=itt), és thanón (=meghalva), de akkor mi a xéte? Szóval nem eccerű. Bennófogadó 2012. december 23., 23:34 (CET)

Köszönöm, tényleg nem egyszerű! --Hkoala 2012. december 24., 10:31 (CET)

Translation Request

Hello. Please translate this article in your language if you could or please refer it to someone who does so. Thanks in advance. --S.M.Samee vita 2012. december 17., 18:27 (CET)

The Signpost: 17 December 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

dakota

Szia kedves Bennó - csak érdeklődöm, ki a felelős az indián törzsekért - az Úristenen kívül? Épp a dakotát kerestem és nem találtam. Pedig ezt még a magamfajta minden előképzettség nélküli is ismeri. Köszönöm és Boldog Karácsonyt --sil vita 2012. december 21., 11:31 (CET)

Őszintén szólva, nem egészen értem a kérdést. :) Úgy tűnik, nincsen még szócikk a dakotákról, meg kéne írni. Bennófogadó 2012. december 23., 23:26 (CET)

Boldog karácsonyt!

Boldog karácsonyt, kellemes pihenést és jókedvű 2013-at kívánok! --Rlevente vita 2012. december 22., 14:38 (CET)

Köszönöm szépen, és viszont! :) Bennófogadó 2012. december 23., 23:26 (CET)

Békés karácsonyi ünnepeket és boldog új évet kívánok Neked! - Csurla vita 2012. december 24., 21:04 (CET)

Köszönöm szépen és neked is, viszont! :) Bennófogadó 2012. december 25., 20:32 (CET)

Áldott boldog karácsonyt! Szalakóta vita 2012. december 25., 22:16 (CET)

The Signpost: 24 December 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

mártír

BÚÉK és egy kérdés: Wikipédia:Javaslatok kiemelt_szócikkekre/Szent_Jakab-katedrális_(Santiago_de_Compostela)#Megszövegezés. --Hkoala 2013. január 1., 13:47 (CET)

Köszönöm! Ugyanott, egy szakasszal lejjebb, kérdeztem az Úrvacsora-kápolnát is; nem a helyesírás miatt, hanem mert furcsa az elnevezés. --Hkoala 2013. január 2., 08:06 (CET)

Köszönet újfent. (Nem akartam a katolikusokat illetően nyilatkozni, de én is úgy tudtam, hogy nem használják az úrvacsora szót.) --Hkoala 2013. január 2., 17:07 (CET)

The Signpost: 31 December 2012

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

The Signpost: 07 January 2013

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

már megint kiemelés

Szia! Elnézést az ismételt zaklatásért: van olyan kifejezés, hogy "zoroaszter vallású"? Lásd Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/I. Dárajavaus perzsa király#Megszövegezés. --Hkoala 2013. január 10., 20:57 (CET)

Bocs hogy beleszólok, olyat hallottam, hogy valaki zoroasztránus, a zoroasztrizmus kapcsán. Ogodej [[ Fájl:Mal 0.png|15px]] vitalap 2013. január 10., 21:04 (CET)

Zoroasztriánus, i-vel, de igen, így van. Bennófogadó 2013. január 10., 21:38 (CET)

köszönöm szépen a segítségeteket! Szajci pošta 2013. január 11., 10:29 (CET)

Hartvik?

Szia, Bennó! Szerinted mi lenne Chartuitius cikkének a megfelelő címe? A Katolikus lexikon Hartvik címszó alatt hozza. --Hkoala 2013. január 11., 19:25 (CET)

A kérdés jogos, nem is tudtad, hogy éppen vele foglalkozom (készül új kiadása a Hartvik-agendának). :) Meg fogom kérdezni a legilletékesebbet. Persze mindenféle formában előfordul, ami a korszak neveiben szokásos, ráadásul ugyebár nincs megegyezés azt illetően, hogy kicsoda is Hartvik, melyik Hartvikról van szó, és mi köze neki a műhöz. Bennófogadó 2013. január 17., 14:29 (CET)

A szakértői válasz: A Szent István-legendában is annyi névalak, ahány kézirat. Talán egy magyar szövegben a Hartvik a legjobb, utána zárójelben a változatokkal. Bennófogadó 2013. január 18., 15:03 (CET)

Nagy-nagy köszönet! A cikket átnevezem (legyen simán Hartvik vagy Hartvik püspök?), a linkeket is javítom, de a változatok összegyűjtésében segíthetnél. --Hkoala 2013. január 18., 15:07 (CET)

Hát, hogy van a többi pispek? Tudtommal nem írjuk mögé csak az uralkodókat, és ha egyértelműsíteni kell, úh. szerintem Hartvik simán, amíg nincs másik Hartvik (elég gyakori név volt, többek közt ezért is van gond az azonosításával, mert nagyjából egy időben Kelet-Európában vagy öt-hat Hartvik is működött püspökként). Változatokat igyekszem mindjárást. Bennófogadó 2013. január 19., 10:17 (CET)

Amit érdemes feltüntetni:

  1. Carthvitus
  2. Cartvicus
  3. Chartvirgus
  4. Hartvicus
  5. Hartwick

Bennófogadó 2013. január 19., 10:27 (CET)

Köszönöm újfent! --Hkoala 2013. január 19., 17:59 (CET)

fordítási segítség

Bennóm, a Deszkatemplom cikkében az a latin kifejezés mit jelent? Alensha 2013. január 13., 02:02 (CET)

Azt es megnézem (elsőre nem találtam), viszont szemet szúrt, hogy szentelésről beszél a szócikk: tudtommal a reformátusok nem szentelnek, avatnak. Náluk összesen két szentség van, és lelkészt se szentelnek, hanem avatnak. Bennófogadó 2013. január 13., 09:50 (CET)

Hol az a latin izé? Azonnal találd meg nekem, mert nem találom. :) Bennófogadó 2013. január 13., 22:53 (CET)

Volt vele egy olyan igen alattomos hátsó szándékom, hogy elolvasod a cikket, hogy megtaláld (ha már a táborban nem voltál, gazember, pedig megnéztük ezt a templomot is, és mindenkinek nagyon tetszett, és sajnálhatod sötétlelkű gonosz életed utolsó pillanatáig), de látom, nem jött be :D A tervezők pályázati jeligéi közt van egy Semper Reformari Debet, ez ilyen „mindig reformátusok leszünk” vagy ilyesmi jelentésű? A felszentelést átírom. Alensha 2013. január 17., 13:14 (CET)

Ez amolyan jelmondat: állandó reformációra van szükség, kb. így. Így is szokás: ecclesia semper reformanda. Amúgy bőven a reformáció előttről származó jelszó, és katolikus körökben is használatos, de a kálvinizmushoz önértelmezésként is nevezetesen kötődik. Bennófogadó 2013. január 17., 14:27 (CET)

köszi, odaírtam lábjegyzetbe. ha már ilyenekkel molesztállak, megnéznéd még a tudakozóban a Nyelvrontás c. szakaszt? nekem sehogy nem jön ki, hogy egyes számban kellene az „áruk” abban a mondatban, de mindenki más szerint igen. Alensha 2013. január 18., 09:17 (CET)

Höhhö. Csak most vettem észre az alattomos hátsó szándékra vonatkozó megjegyzést, tudd meg, hogy igenis elolvastam, de nem jöttem rá, hogy a semper reformari debet lehet a probléma (amúgy csupa kisbetűvel). :) Bennófogadó 2013. január 20., 21:55 (CET)

Aninósza: Sziasztok! A szentelésben igazad van, de a helyénvalóbb az "avatásnál" a "MEGÁLDANI" kifejezés! Én gyakorló református vagyok.2013. I.20. 21,24--Aninósza vita 2013. január 20., 21:25 (CET)

Köszönöm! Megáldani? És "az új templom megáldása", így mondják? Bennófogadó 2013. január 20., 21:55 (CET)

Nekem mint laikusnak a megáldásból nem lenne egyértelmű, hogy itt a templom felavatásának/szentelésének megfelelő szertartásról van szó. Valahogy úgy kellene írni, hogy laikusok is értsék. Alensha 2013. január 21., 14:22 (CET)

Törlés

Kedves Bennó!

Annak idején még fiatalon én is szerkesztettem ezt az oldalt, de mivel már 5 éve nem tevékenykedtem, ezért megdöbbentem azon, hogy még él a profilom. Mivel nem is tervezek a továbbiakban tevékenykedni, ezért arra kérlek téged, hogy töröltesd a felhasználói profilomat, mert nincsen értelme megtartani. Nektek pedig további sikeres munkát kívánok.

Üdv: Elithe 2013. január 14., 17:25 (CEST)

Kedves Elithe! A szerkesztői fiók törlésére nincsen mód, de természetesen a visszavonulásra bárkinek joga van. Legegyszerűbb a szerkesztői lapodra kiírni, hogy "visszavonult", ebből mindenki érthet. Van is erre egy sablon: {{visszavonult}}(?). Bennófogadó 2013. január 17., 14:31 (CET)

The Signpost: 14 January 2013

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

The Signpost: 28 January 2013

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Rátz Tanár Úr Életműdíj

Ne haragudj a zavarásért, vissza tudnál térni ide: Wikipédia:Kocsmafal (helyesírás)#Rátz Tanár Úr Életműdíj? Az általad beírtak alapján átneveztem a cikket, és javítottam a hivatkozásokat, de ellenvélemény merült fel, és nem szeretnék hiábavalóan dolgozni. Üdvözlettel --Trevor vita 2013. február 2., 08:44 (CET)

The Signpost: 04 February 2013

News, reports and features from the English Wikipedia's weekly journal about Wikipedia and Wikimedia

Átírások

Habár nem nekem, de Laci.d azt írta, hogy te tudsz infót adni, hogy egyes átírásoknál miért van úgy ahogy. Engem már régóta izgat és megszeretném érteni, hogy például a koreai átírásnál a magánhangzók egy (jó)része esetén nem a kiejtés szerinti az átírás holott a magyarban létezik rá korrekt megfelelő betű és hang. Ha van rá időd és kedved nagyon érdekelne a dolog. --Szente vita 2013. február 8., 14:17 (CET)

A Wikipédia:Átírás lapon vannak erről szempontok. Az átírások nem teljesen hangkövetők, ezt nem is tűzik ki célul, tehát nem igaz, hogy egy ejtett hangnak egy írott betű felel meg (ezt átírás nem is tudja megoldani a rendelkezésünkre álló betűkészlettel, gondold meg, mennyivel több az ejtett hangok száma, mint a betűké). A pontosabb jelölésre van feltalálva az IPA. Az egyes konkrét átírásoknál mindig van oka, hogy mit miért jelez vagy nem jelez az illető átírás. A WP:KOREAI is közöl erről szempontokat. Ha még további részletekre is kíváncsi vagy a koreai átírás kapcsán, javaslom a Keleti nevek magyar helyesírása c. akadémiai kiadvány tanulmányozását (minden könyvtárban megvan). A koreai rész a 483–499. oldalak. De én is ki tudom nézni neked belőle, ha konkrét kérdésedre van ott válasz valami részlettel kapcsolatban. Bennófogadó 2013. február 8., 14:28 (CET)

Egyszerűen csak azt nem értem, hogy az átírás miért nem követi az eredeti kiejtést fonetikusan, amikor ez lehetséges lenne. Például itt a "ㅓ" ami kiejtése "a", de átírásba "o" írunk. Fel nem foghatom miért. Nem lenne egyszerűbb és egyértelműbb "a"-t írni? Tényleg csak a logikáját szeretném megérteni ennek. Szerintem az a laikus aki olvassa ezeket az átírásokat simán azt hiszi hogy az kiejtve (legalább nagyjából) hasonlít az eredeti kiejtéshez. --Szente vita 2013. február 8., 15:26 (CET)

De hisz épp azt mondom, hogy teljesen fonetikus átírás nem létezhetik, mert annyi betű nincs (egyetlen írás se pontosan hangjelölő, lásd fentebb az IPA linkjét). :) Hogy azon belül miért éppen ez van így az átírásban, azt olyantól kéne megtudni, aki a koreaihoz ért (nézd meg pl. hogy kik szerkesztették a WP:KOREAI-t, azok jó eséllyel tudnak valamit a dologhoz). Az o és az a egyébként elég közel állnak egymáshoz képzésben. Bennófogadó 2013. február 8., 21:09 (CET)

Előre bocsátom megátalkodott diszlexiás vagyok, ebben a témában (amúgy is) meglehetősen máshogy fog az agyam. Bocs ha értetlennek tűnök. Értem, hogy nincs tökéletes fonetikai átírás. Én csak azt nem értem, hogy a magyar átírás miért olyan módot ad, ami az eredeti kiejtést kb 65-75%-ban adja vissza (szótól függően), amikor a magyar nyelv és írás, akár 85-90%-os pontosságra is képes lenne. Nagyjából pedig ez az a mérték különbség, amikor az érthetőből érthetetlen lesz. Hiába hasonló két betű hangképzése azért nem mindegy, hogy "Micsoda sértés!" vagy "Micsoda sertés!". Már pedig itt ettől nagyobb eltérések lehetnek. Alapszinten elboldogulok a hangulal, voltam Koreában, vannak koreai barátaim és nagyon meglepődtem, amikor láttam a magyar átírást. Én komolyan úgy állok a témához, hogy ezt nyelvészetben nálam okosabb emberek rakták össze, szóval van oka, de amikor megpróbáltam kideríteni, akkor sose kaptam választ. Nem tudom miért. Mindenesetre megnéztem a WP:KOREAI szerkesztőt, ami nagyrészt Chery és te szerkeszteted (és egy kicsit Ogodej). :) Szóval ez szerint akkor szintén illetékes lehetnél. Az viszont feltűnt, hogy egyikőtök se tud koreaiul. Ez nem vád akar lenni, csak talán megmagyarázza, hogy miért nem értik a kérdésemet, amikor az átírás szerkesztőt kérdezem. Már rég feladtam amúgy a kérdezősködést csak Laci írása alapján reméltem, hogy hátha te végre tudsz adni valami infót, ami segít megérteni a dolgot. A jelek szerint a kérésemmel, amúgy nem vagyok egyedül. --Szente vita 2013. február 9., 06:07 (CET)

A kérdezést sose add fel. :) Én értem a kérdést, és bizonyos mértékig jogosnak is tartom (a fenti fenntartásokkal), csak éppen a konkrétumra nem tudok válaszolni, mert nem értek a koreaihoz. Kiegészítve még azzal, hogy nemcsak a forrásnyelv, hanem a célnyelv hangállománya is sokat számít. Tehát pl. a görög átírás a görögök alfáját a-val adja vissza (pl. Athén), mert két rossz közül választhat, sem az a, sem az á nem azt a hangot jelöli, amit a görög alfa (az egy rövid nyitott á lenne, ilyen hangunk meg nincsen). De torzít az orosz átírás is, bőven, csak ahhoz már hozzászoktunk.

A KNMH. egyébként ezt mondja erről, hátha ez neked segít (485): Az i, ü, ö, a magánhangzókat a velük egyező magyar hangok betűivel írjuk át. Az u hátul képzett felső nyelvállású hangot jelöl, ezen belül azonban a magyar ábécében nem tudjuk megkülönböztetni a koreaiban jelentésmegkülönböztető ajakkerekítésest az ajakkerekítés nélkülitől. Ugyanez áll az o-ra is. Az e betű koreai középső és alsó nyelvállású e hangot egyaránt jelöl. Az u-val és az e-vel járó torzítás szerencsére alig, az o sem sokkal jobban növeli az azonos betűzéssel átírt szavak számát, minthogy ezek a hangpárok csak kevés koreai szóban jelentésmegkülönböztető értékűek. A nyitódó kettőshangzókat j + magánhangzóval írjuk át (ja, je, jo, ju és va, ve, vo).

Segít ez valamit? Bennófogadó 2013. február 10., 18:03 (CET)

Elnézést, hogy belekotyogok, mivel meg lettem említve. Sietek leszögezni, hogy valóban nem tudok koreaiul. A WP főleg keleti nevekre vonatkozó átírási rendszerei többnyire a KNMH-ra, kisebb mértékben az OH-ra támaszkodnak. Amennyit én hozzászóltam az átírási lapon, az annyi volt, hogy az addig vitás és nem szabályozott kivételeket gyakorlatilag a KNMH-ból átvezettem. Azaz egy addig szabályozatlan kérdést tettem annak alapján egyértelművé. Én azt hiszem egyébként, hogy sokan tudnak az adott nyelven, és mielőtt vita kerekedne abból, hogy mit minek írjanak át, az adott téma akadémiai szintű szakértőjéhez, jelen esetben Mártonfi Ferenchez fordultak, aki ebben a kiadványban egyértelműsített. Persze a KNMH is tartalmazhat elírásokat, hibákat, ez azonban nem az, lásd az 'o' következetes használatát. Valójában arra a kérdésre, hogy a „"ㅓ" valójában "a", de átírásban "o" írunk”, miért van, tehát csak Mártonfi tudna válaszolni, ezt részlegesen meg is tette, ahogy Bennó idézte is. Ogodej vitalap 2013. február 10., 19:03 (CET)

Akkor én is belekotyogok. Tudni ugyan még nem tudok koreaiul, de tanulom a nyelvet, és valóban, az a nem megfelelő leképezése a koreai ㅓ hangnak, egyszerűen mert nem ugyanaz. Persze o-nak sem o, de ahhoz áll közelebb. Ahogy Bennó mondta, az átírás nem arra való, hogy hogyan kell a szót kiejteni, arra van az IPA. Az átírás egyetlen feladata, hogy rendszerben képezze le az idegen nyelvet, olvashatóvá téve az azon a nyelven nem beszélők számára. Feltételezhetjük, hogy az átírási rendszereket megalkotó akadémikusok nem hülyék, és tudják, hogy mit csinálnak. Persze lehet egyet nem érteni velük, mint mondjuk a mandarin j/q/ch/zh hangjának egységes "cs"-re való leképezésében, ami miatt minden, kicsit is kínaiul tudó a haját tépi, de ennek is megvan a magyarázata, és idővel persze az ember ezt is megérti, ha elkezdi tanulmányozni az adott rendszert behatóbban. Egyébként az angol átírási rendszerek sem jobbak ebben a tekintetben, és ennek az az egyetlen oka, hogy tök más nyelvről beszélünk, aminek olyan hangjai vannak, amelyek nekünk nincsenek, tehát a magyar nyelv betűkészletével úgysem fogjuk tudni soha leképezni. Az átírás mindig megközelítő csak, és olvasáskönnyítésre készül, nem nyelvtanuláshoz. Teemeah 편지 2013. február 11., 19:30 (CET)