Nádasdy Ádám

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. – ) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, egyetemi tanár.

Nádasdy Ádám portréja

Tartalomjegyzék

Oktatás, kutatás [szerkesztés]

Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki.

Elvégzett két szakjának nyelve (angol, olasz) mellett németül és franciául beszél.[1][2]

Nyelvi ismeretterjesztés [szerkesztés]

A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[3] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel.

Irodalom [szerkesztés]

Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró Díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.

Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[4][5] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[6] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[7]

Jelenleg Dante Isteni színjátékának fordításán dolgozik.[8][9] (A Paradicsom első éneke a 2000-ben jelent meg; a teljes Pokolt pedig részletekben közli a Műút 2009-től.)[10] Eddig a Pokol készült el; a teljes szöveg 2013-ra várható.[11]

Ritkán használt írói álneve: Graff Miklós.[12]

Művei [szerkesztés]

Nyelvi ismeretterjesztő munkái [szerkesztés]

  • Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, 1999, ISBN 9633796482)
  • Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990–2002) (2003, ISBN 9631423077)
  • Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, 2008, ISBN 9789631426397)

Verseskötetei [szerkesztés]

Shakespeare-fordításai [szerkesztés]

Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák, Magvető, Bp. 2001, ISBN 9631422186; Magvető, Bp. 2007, ISBN 9631425789
Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák II., Magvető, Bp. 2008, ISBN 978-963-14-2606-9

Tankönyvei [szerkesztés]

  • Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
  • Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
  • Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – a 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga
Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)

Díjai [szerkesztés]

Magánélete [szerkesztés]

Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja Birkás Lilian opera-énekesnő. Párjával, Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban él[15].

Jegyzetek [szerkesztés]

További információk [szerkesztés]

Nyelvészet [szerkesztés]

Irodalom [szerkesztés]

Egyéb [szerkesztés]