Szerkesztő:Tao Kai/Tian wen

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Égi kérdések
SzerzőCsü Jüan
Eredeti címTian ven
Országókori Kína
Nyelvklasszikus kínai nyelv
Témakozmogónia, mitológia
Műfajvers
SablonWikidataSegítség
Átírási segédlet
Tien ven
Kínai átírás
Hagyományos kínai天問
Egyszerűsített kínai天问
Mandarin pinjinTiān wèn
Wade–GilesT'ien1 wen4

Az Égi kérdések Csü Jüan talán legérdekesebb és filológiailag rendkívül nehezen megközelíthető műve. A mű egész terjedelmében kozmogóniai és mitológiai kérdéseket tartalmaz, amelyekre azonban egyetlen esetben sem születik válasz. A kérdések számtalan mítoszt érintenek, legnagyobb részük a legendás Hszia-dinasztia mitikus alakjaira és eseményeire vonatkozik. Azonban ezek közül jó néhány ma már megfejthetetlen, mert az adott mítoszok vagy elvesztek, vagy egyetlen forrásuk épp ez a mű. Az Égi kérdések bizonyos szempontból az ősi kínai mitológia egyetlen hatalmas utalás-gyűjteménye. A Csu elégiái című gyűjteményben maradt fenn.[1]

1 564 írásjegy terjedelmű.

Szöveg és fordítás[szerkesztés]

[1.][szerkesztés]

曰:
遂古之初 誰傳道之
上下未形 何由考之
冥昭瞢暗 誰能極之
馮翼惟象 何以識之
明明暗暗 惟時何為
陰陽三合 何本何化

Kérdem:
Mikoron volt a múltnak kezdete, arról ki adhatott felvilágosítást?
Midőn a fent és a lent még nem öltött formát, hogyan vizsgálhatta meg azt bárki?
Amikor csak az átláthatatlan sötétség és homály volt, ugyan ki lett volna képes annak mélyére hatolni?
A gomolygó, csupán ködös árnyakat, miként lehetett felismerni?
A fényes nappal és a sötét éj miért éppen akkor vált szét?
A jin és jang egyesülésének mi volt az oka és miért váltakoznak?[m 1]

[2.][szerkesztés]

圜則九重 孰營度之
惟茲何功 孰初作之
斡維焉系 天極焉加
八柱何當 東南何虧
九天之際 安放安屬
隅隈多有 誰知其數

A kerek (égnek) ha kilenc szintje van, akkor ki építette fel és mérte ki azt?
Hogyan vitték sikerre e (vállalkozást), s egyáltalán ki vágott bele elsőként?
Forgását mi biztosítja, s hol van az égnek a legteteje?
Nyolc oszlopa hogyan állhat, s a délkeleti hogyan dőlhetett meg?
A kilenc égnek szélei hol húzódnak és mivel határosak?
Kanyargós szegleteinek se szeri, se száma, mégis ki vette hát számba mindet?

[3.][szerkesztés]

天何所沓 十二焉分
日月安屬 列星安陳
出於湯谷 次於蒙汜
自明及晦 所行幾里
夜光所德 死則又育
厥利維何 而顧菟在腹
女岐無合 夫焉取九子
伯強何處 惠氣安在
何闔而晦 何開而明
角宿未旦 曜靈安藏

Az ég hol kapcsolódik (a földhöz), tizenkét szeletre miként osztották föl?
A Nap és a Hold hová vannak rögzítve, s a csillagok sorát hogyan rendezték el?
(A Nap) a Forróvíz-völgyből (Tang-ku) indul útjára, majd az Árny-patakban (Meng-sze) tér nyugovóra,
reggeltől estig, az útja során vajh hány mérföldet tesz meg?
Az éjfénynek (ti. Hold) vajh mi érdemei vannak, hogy halála után ismét életre kel?
Miféle haszonnal kecsegtet, hogy egy nyúl honol a hasában?
Nü-csi[m 2] (istennő) még csak férjhez sem ment, hogyan szült hát kilenc gyermeket?
Po-csiang (a szélisten) hol lakik, s áldásos szele honnét fúj?
Ha az (ég) kapuja bezárul, miért lesz sötét, s ha kinyílik miért lesz világos?
Ha (keleten) a Szarv csillagképnél[m 3] még nem pirkad (az ég), a Nap[m 4] hol rejtőzik?

[4.][szerkesztés]

不任汩鴻 師何以尚之
僉曰何憂 何不課而行之
鴟龜曳銜 鯀何聽焉
順欲成功 帝何刑焉
永遏在羽山 夫何三年不施
伯禹愎鯀 夫何以變化
纂就前緒 遂成考功
何續初繼業 而厥謀不同
洪泉極深 何以窴之
地方九則 何以墳之
河海應龍 何畫何歷
鯀何所營 禹何所成
康回馮怒 墜何故以東南傾

Ha valaki nem tudja elvégezni az árvizek szabályozásának (feladát), akkor a tanácsadók miért éppen öt bízták meg azzal?
Mind állították, hogy nincs ok az aggodalomra, de hát miért nem tettek vele egy próbát?
A bagoly-teknős[m 5] nyomokat húzott, Kun miért is hitt azokban?
Ő egyre csak a sikerre törekedett, az Úr miért büntette hát meg?
(Holtteste) sokáig ott hevert a Toll-hegyen, de hogy nem oszlott el még három év múlva sem?
Po-jü Kun hasából (bújt elő), de hogyan mehetett végbe efféle átalakulás?
() megörökölte elődje feladatát, s végül eredményesen el is végezte,
de vajon miért is örökölte meg a kezdeti feladat folytatását is, amikor különböző terveik voltak?
Az özönvíz medre milyen mélyen volt, és mégis mi emelte meg a vízszintet?
A földterületekből kilenc volt, de hogyan osztotta fel azokat?
A jing-sárkány hogyan rajzolta a (nyomvonalat) és alakította ki, hogy a folyók a tengerekbe (térjenek)?
Kun miféle hibákat vétett, s hogyan járhatott sikerrel?
Kang-huj[m 6] roppant haragra gerjedve a földet hogyan rogyasztotta be a délkeleti szegletében?

[5.][szerkesztés]

九州安錯 川谷何洿
東流不溢 孰知其故
東西南北 其修孰多
南北順橢 其衍幾何
昆侖縣圃 其尻安在
增城九重 其高幾里
四方之門 其誰從焉
西北闢啟 何氣通焉
日安不到 燭龍何照
羲和之未揚 若華何光
何所冬暖 何所夏寒

A kilenc tartomány hogyan van elrendezve, a folyamok és völgyek miért olyan mélyek?
A kelet felé hömpölygő folyóktól nem csordul túl (a tenger), de vajon ki ismeri ennek az okát?
A kelet-nyugat és dél-észak közül vajon melyik a rövidebb és melyik a hosszabb?
Déltől északra nagyobb-e a hossza, mint a szélessége?
A Kunlun-hegyi függőkert legalja vajon hol áll?
A kilenc szintű fala pontosan hány mérföld magas?
A négy égtájra nyíló kapuján vajon kik lépnek át?
Az északnyugati nyitott kapuján miféle szél áramlik?
A nap (fénye) hol nem éri, a fáklya-sárkány[m 7] hogyan világít?
Hszi-ho amikor még nem hajt ki (nap-hintaján), a zso-fa virágai vajon hogyan ragyognak?
Mely vidéken van télen is meleg, s mely vidéken hideg a nyár?

[6.][szerkesztés]

焉有石林 何獸能言
焉有虯龍 負熊以游
雄虺九首 倏忽焉在
何所不死 長人何守
靡蓱九衢 枲華安居
一蛇吞象 厥大何如
黑水玄趾 三危安在
延年不死 壽何所止
鯪魚何所 鬿堆焉處
羿焉彃日 烏焉解羽

Hol van a kőerdő, s hol a beszélni tudó vadak?
Hol van a szarvatlan sárkány,[m 8] amely a hátán medvéket cipelve úszik, lebeg?
A kilencfejű hím óriáskígyó[m 9] hol tekereg egyre csak oly sebesen?
Hol élnek, kik sohasem halnak meg, s hogyan őrzik meg hosszú éltüket?
A kilenc villáságú mi-ping-fa és a hszi-virág merre honosak?[m 10]
Annak a kígyónak, amely elnyeli az elefántot, vajh mekkorának kell lennie?
A lábujjakat sötétre festő Fekete-folyó, és a Három Veszedelem (hegye) hol található?[m 11]
Az éveiket megnyújtó, soha meg nem halók hosszú élete vajh mikor ér véget?
A ling-hal[m 12] hol tanyázik, s a csi-tuj[m 13] merre honos?
Ji hogyan nyilazta le a Napokat, s varjaik hogyan hullatták el a tollaikat?

[7.][szerkesztés]

禹之力獻功 降省下土四方
焉得彼塗山女 而通之於台桑
閔妃匹合 厥身是繼
胡維嗜不同味 而快鼌飽

erőfeszítésével érdemeket szerzett, s leereszkedve fölmérte a négy égtáj (minden) vidékét,
de honnan jött a Tu-hegyi leány, kit nőül vett Tajszanban?
Szerelembe egyesült véle, s az asszony utódot szült neki,
miért ne ízlett volna hát neki is az, mint bárki másnak, s örült volna, ha jól lakott?

[8.][szerkesztés]

啟代益作后 卒然離蠥
何啟惟憂 而能拘是達
皆歸䠶鞠 而無害厥躬
何后益作革 而禹播降
啟棘賓商 九辨九歌
何勤子屠母 而死分竟地

Csi helyett (Po)-ji lett az uralkodó, ám végül utolérte szerencsétlensége.
Csi mivel szolgált rá erre a szenvedésre, és mégis hogyan vágta ki magát belőle?
Mindketten tiszteletreméltók voltak, s nem volt bennük semmi hitványság,
miért éppen (Po)-ji fejedelem szerencséje áldozott le, s lettek naggyá inkább utódai?
Csi álmában az Égben vendégeskedett, majd megírta a „Kilenc érvelést” és a „Kilenc éneket”,
de anyja holt teteméből hogyan születhetett a világra ez a fiú?

[9.][szerkesztés]

帝降夷羿 革孽夏民
胡射夫河伯 而妻彼雒嬪
馮珧利決 封豨是射
何獻蒸肉之膏 而后帝不若
浞娶純狐 眩妻爰謀
何羿之射革 而交吞揆之
阻窮西征 岩何越焉
化為黃熊 巫何活焉

Az Úr a földre küldte az íjász Jit, hogy szabadítsa meg Hszia népét a szenvedésektől,
de akkor ő miért is nyilazta le Ho-pot és ragadta el asszonyát, a Lo-béli hölgyet?
Míves íját megragadva, íjászgyűrűt húzván, leterítette a feng-hszi (vadkant),
a zamatos áldozati sültet miért nem fogadta mégsem örömmel az Úr?
(Han) Cso magának akarta a csun-hu (nemzetségbeli) Hszüan asszonyt (ti. Ji feleségét), ezért (együtt) tervet szőttek (ellene),
de hogy lehet, hogy Jit, a (hét rétegnyi) bőrt is átlövőt íjászt, ezek ketten együtt elveszejthették?
(Kun) a fáradtságos és akadályokkal teli nyugatra vivő útja során, miként jutott át a hegycsúcsokon,
s (halála után) átváltozván sárga medvévé, a varázslók hogyan keltették őt életre?

[10.][szerkesztés]

咸播秬黍 莆雚是營
何由並投 而鯀疾修盈
Ő adta az embereknek a fekete és a ragacsos kölest, a sást és a mocsári növényeket,
miért tagadja hát meg mindenki őt, s vádolják Kunt mindenféle aljassággal?

[11.][szerkesztés]

白蜺嬰茀 胡為此堂
安得夫良藥 不能固藏
天式從橫 陽離爰死
大鳥何鳴 夫焉喪厥體
蓱號起雨 何以興之
撰體協肋 鹿何膺之
鰲戴山抃 何以安之
釋舟陵行 何以遷之

A fehér szivárvánnyal ékes hölgy mit csinál e palotában?
Hol tett szert a halhatatlanság elixírjére, s miért nem tudta jobban elrejteni?
Az Ég (törvényei) keresztül-kasul (hatnak a világban), ha a jang eltávozik, akkor jő a halál.
Az óriás (nap)varjú vajh rikoltott-e, amikor elpusztult?
Ping (Ji, az esőisten) szavával esőt fakaszt, de vajon hogyan ily csodára?
S a kecses szárnyaival a szarvas(testű szélisten) vajh hogyan viseltetik vele
Ao (az óriás teknős) hátán cipelve mozgatja a hegyeket, miért hát olyan mozdulatlanok?
A csónakját hátra hagyva, a szárazföldön haladva, vajon hogyan közlekedik?

[12.][szerkesztés]

惟澆在戶 何求於嫂
何少康逐犬 而顛隕厥首
女歧縫裳 而館同爰止
何殿易厥首 而親以逢殆
湯謀易旋 何以厚之
覆舟斟尋 何道取之

Csiao az ajtónál állva miért könyörgött sógornőjének?
Sao Kang miért űzte kutyákkal és vetette végül fejét?
Nü Csi varrta a ruháit, még hálóhelyüket is megosztották,
hogy lehet hát, hogy oly könnyedén lecsapatta a fejét, s az miért jutott hát ily keserves sorsra?
(Sao) Kang tervei szerint igazgatta a népet, de vajon miként gyarapította őket?
Megsemmisítették hajóikat (úgy támadták meg) Csenhszünt, akkor mégis hogyan vették be?

[13.][szerkesztés]

桀伐蒙山 何所得焉
妺嬉何肆 湯何殛焉
舜閔在家 父何以鱞
堯不姚告 二女何親
厥萌在初 何所憶焉
璜台十成 誰所極焉
登立為帝 孰道尚之
女媧有體 孰制匠之
舜服厥弟 終然為害
何肆犬體 而厥身不危敗
吳獲迄古 南嶽是止
孰期去斯 得兩男子

Csie megtámadta Mengsant, de mit is kaparintott meg ott?
Mo-hszi miért volt erkölcstelen, s Tang, miért végeztette ki (Csiet)?
Sun tisztelettudó volt családjában, de az apja hogyan özvegyült meg?
Jao nem is tájékoztatta őt (ti. Ku-szout), két leányát hogyan adhatta hát nőül (a fiához)?
Amikor a rügyek épp csak fakadnak, honnan lehet tudni, hogy mivé lesznek?
Tízemeletes jádetorony készült, de ki jutott fel a legtetejére?
Ha valaki trónra lépve császárrá (ti) lesz, miért hajbókolnak neki (az emberek)?
Nü-vanak van teste, de vajon ki formázta meg azt?
Sun szerette (mostoha)fivérét, az mégis végig ártani akart neki,
Miért volt oly kevély, mint a kutyák, s pórul miért nem járt mégsem soha?
Vu állam már régóta létezik, a déli hegyeknél húzódik,
de ki érti ennek okát, tényleg csak a két (alapító) hercegnek köszönhető?

[14.][szerkesztés]

緣鵠飾玉 后帝是饗
何乘謀夏桀 終以滅喪
帝乃降觀 下逢伊摯
何條方致罰 而黎服大說

Hattyú-vésett, jádedíszes (edényekben) ajánlottak fel lakomát az Úrnak,
s ő vajh miért hagyta jóvá Csie terveit, ha végül a pusztulásba taszította?
Az uralkodó (ti. Tang) leereszkedvén megszemlélte (az országot), s találkozván Ji(-jin)nel, s vele szívélyes (kapcsolatba kerülve),
miért büntetett (Ming)tiaonál, aminek a köznép oly nagyon örvendett?

[15.][szerkesztés]

簡狄在台 嚳何宜
玄鳥致貽 女何喜

Csien-ti toronyban lakott, Ku hogyan szerethetette belé?
A sötét madár (ti. fecske) ajándékának az asszony miért örült annyira?

[16.][szerkesztés]

該秉季德 厥父是臧
胡終弊於有扈 牧夫牛羊
乾協時舞 何以懷之
平肋曼膚 何以肥之
有扈牧豎 云何而逢
擊床先出 其命何從

Haj (király) örkölte (apja,) Csi (király) erényeit, mert apja jóember volt,
miért gyilkolt hát végül Jijiban, ahol ökröket és birkákat őrzött?
Amikor Haj kezében pajzsával (harci) táncát ropta, miért tartotta őt (a királynő) vonzónak?
A karcsú derekával, sima bőrével hogyan csábította el őt?
A Jijibeli pásztorokkal (Haj) hogyan találkozott?
Az ágyát verték, ám ő már előbb távozott, de ki utasította őket, hogy eredjenek utána?

[17.][szerkesztés]

恆秉季德 焉得夫樸牛
何往營班祿 不但還來

Heng (király) örkölte (apja,) Csi (király) erényeit, de honyan tudott szerezni hatalmas ökröt?
Miért csak a posztjával és a járandóságával törődött, hogy soha többé nem tért vissza?

[18.][szerkesztés]

昏微遵跡 有狄不寧
何繁鳥萃棘 負子肆情
眩弟並淫 危害厥兄
何變化以作詐 後嗣而逢長

A derék Vej apja lábnyomában haladt, ám Juji nem volt békés;
hányan voltak (a katonái), kik úgy özönlöttek, mint seregélyek a szederre, amikor a felelősségteljes fiú szabadjára engedte érzelmeit?
A megtévedt testvéröccsei mind züllöttek voltak, s fenyegették bátyjukat,
hogyan változtatta meg őket trükkökkel, félrevezetésekkel, hogy a leszármazottaiknek már tartós siker jutott osztályrészül?

[19.][szerkesztés]

成湯東巡 有莘爰極
何乞彼小臣 而吉妃是得
水濱之木 得彼小子
夫何惡之 媵有莘之婦
湯出重泉 夫何辠尤
不勝心伐帝 夫誰使挑之

Tang keleti ellenőrző körútja alkalmával eljutott egészen Juhszinba,
de hogyan történt, hogy míg egy szolgálót keresett, helyette egy pompás leányzót talált?
A folyóparti fáról egy aprócska fiúhoz jutottak,
de vajon miért gyűlölték őt annyira, hogy a juhszini hölgy kíséretébe adják?
Tang kiszabadult a Kettős Forrás (börtönéből), de vajh mi volt az ő bűne?
Legyőzve a gátlásait megtámadta a császárt, de vajon ki biztatta őt fel erre?

[20.][szerkesztés]

會朝爭盟 何踐吾期
蒼鳥群飛 孰使萃之
列擊紂躬 叔旦不嘉
何親揆發 定周之命以咨嗟
授殷天下 其位安施
反成乃亡 其罪伊何
爭遣伐器 何以行之
並驅擊翼 何以將之

Találkozót hívott össze hajnalban, ahol mindannyian felesküdtek, de vajon a többiek, hogyan tudták betartani a Vu által kijelölt időpontot?
Szürke sólyomrajként szárnyalva (érkeztek), de vajon ki fogta őket össze?
Amikor Csout megcsonkították, Tan bácsi miért lett boldogtalan?
Amikor viszont személyesen támogatta Fat (ti. Vut) a terveiben, majd rögzítve Csou-ház mandátumát, miért sóhajtott fel?
Jinnek megadatott az egész égalatti, de ki helyezte őket oda?
Felvirágoztak, majd lehanyatlottak, de mégis mi volt a vétkük?
Egymással versengve állították ki támadó fegyvereiket, hogyan hajtották ezt végre?
Együtt rohamoztak csapásmérő szárnyaikkal, de hogyan vezették seregeiket?

[21.][szerkesztés]

昭后成游 南土爰底
厥利惟何 逢彼白雉

Csao fejedelem vándorlásba kezdett, bebolyongta a déli vidéket,
s vajon mi haszna származott abból, hogy találkozott a fehér fácánnal?

[22.][szerkesztés]

慕王巧梅 夫何為周流
環理天下 夫何索求

Mu király kapzsi és ravasz volt, mi másért utazta volna mindenfelé?
Amikor megkerülte az egész égalattit, mégis mit keresett annyira?

[23.][szerkesztés]

妖夫曳衒 何號於市
周幽誰誅 焉得夫褒姒

Egy különös pár áruját vonszolva mit kiáltozott a piactéren?
Ki végezte ki Ju királyt, s hogyan nyerte meg Pao-szet?

[24.][szerkesztés]

天命反側 何罰何佑
齊桓九會 卒然身殺

Az égi mandátum ingatag, kit büntet, s kit oltalmaz?
A Csibéli Huan (herceg) kilencszer hívta össze (vazallusait), mígnem végül meg nem ölték.

[25.][szerkesztés]

彼王紂之躬 孰使亂惑
何惡輔弼 讒諂是服
比干何逆 而抑沈之
雷開何順 而賜封之
何聖人之一德 卒其異方
梅伯受醢 箕子佯狂

Csou király önálló volt, de akkor mégis ki zavarta össze és tévesztette meg őt annyira,
hogy meggyűlölje bizalmas tanácsadóit, és álnok hízelkedőkkel vegye körbe magát?
Pi Kan hogyan szegült szembe, és nyomták el őt?
Lej Kaj hogyan hódolt be, és adományoztak neki hűbérbirtokot?
Hogyan van az, hogy azonos erényű szent emberek, végül különböző sorsra jutnak?
Mej Poból húspástétom lett, Csi mester pedig örültnek tettette magát (hogy életét mentse).

[26.][szerkesztés]

稷維元子 帝何竺之
投之於冰上 鳥何燠之
何馮弓挾矢 殊能將之
既驚帝切激 何逢長之

Csi elsőszülött fiú volt, az uralkodóa apja, miért utálta őt mégis?
Amikor kitették őt a jégre, mégis milyen madár melengette?
Hogyan feszítette meg az íját és ragadta meg a nyilait, és milyn különleges képességei révén vált hadvezérré?
(Születése) megrémítette az uralkodót, de ő mégis kitartó volt, hogyan is vált sikeressé?

[27.][szerkesztés]

伯昌好衰 秉鞭作牧
何令徹彼岐社 命有殷國
遷藏就岐 何能依
殷有惑婦 何所譏
受賜茲醢 西伯上告
何親就上帝罰 殷之命以不救
師望在肆 昌何識
鼓刀揚聲 后何喜
武發殺殷 何所悒
載屍集成 何所急
伯林雉經 惟其何故
何感天抑地 夫誰畏懼
皇天集命 惟何戒之
受禮天下 又使至代之

A (nyugati vidékek) grófja, (Csi) Csang parancsokat adott, amikor (Jin) hanyatlott, korbácsát megragadva, úgy tett, mint a pásztorok.
Miért rendelte el, hogy szállítsák el Csibe a földisten oltárát, megszerezvén ezáltal Jin országának mandátumát?
Amikor a kincseket is átköltöztette Csibe, (a többieket) mi vette rá, hogy oda is kövessék?
A Jinbéli boszorkányos ágyas miatt, hogyan gúnyolódtak rajta? Amikor Csou (király) (emberhús-) pástétomot ajánlott fel neki, a Nyugat Grófja jelentette azt az (Úrnak),
de hogyan hajtotta végre személyesen a Legfelsőbb Úr büntetését, s Jin hogy hogy nem őrízte meg mandátumát?
Amikor Vang tanítómester egy mészárszéken tartózkodott, Csang miként ismerte fel őt?
Amikor egy késsel dobolt, és emelt hangon (énekelt), uralkodója miért volt ettől boldog?
Amikor Vu útnak indult, hogy végezzen a Jinbéli (Csou királlyal), mi szomorította őt el annyira?
Amikor pedig a holttest elszállításához összegyűjtötte (katonáit), miért sürhette őket oly nagyon?
(Kuan Su) amikor felakasztotta magát egy fára, vajon mi okból tette ezt?
(Tette) miért hatotta meg az Eget és a Földet, s ki rémült meg ettől olyan nagyon?
Amikor a felséges Ég odaadományozta a mandátumot, milyen figyelmeztetés kíséretében tette azt?
Ha egyszer (Csou király) volt megbízva az égalatti irányításával, miért állított mást a helyébe?

[28.][szerkesztés]

初湯臣摯 後茲承輔
何卒官湯 尊食宗緒

(Jijin) kezdetben Tang szolgája volt, majd később a tanácsadójává lett,
hogyan lett hát legvégül Tang minisztere, s fogadta a (Sang) ősöknek kijáró áldozati felajánlásokat?

[29.][szerkesztés]

勛闔夢生 少離散亡
何壯武厲 能流厥嚴

Ho az unokája volt Mengnek, aki ifjan mellőzöttségben élt,
felcseperedvén hogyan vált olyan vitéz harcossá, aki hatalmát ki tudta terjeszteni?

[30.][szerkesztés]

彭鏗斟雉 帝何饗
受壽永多 夫何長

Amikor Peng(-cu) fácánt főzött, az Úr hogyan kapott enni abból?
Hosszú élethez jutott, de az pontosan meddig tartott?

[31.][szerkesztés]

中央共牧 后何怒
蜂蛾微命 力何固
驚女采薇 鹿何祐
北至四水 萃何喜
兄有噬犬 弟何欲
易之以百兩 卒無祿

A középső (vidéken) jószágot őríztek együtt, a fejedelem miért lett dühös rájuk?
Olyan mellőzött életet éltek, mint a méhek és a hangyák, hogy volt erejük mégis katartani?
Az istennő rémülten nézte, ahogy ők páfrányt szednek, a szarvas hogyan oltalmazta őket?
Északon elérék a folyó kanyarulatát, de miért örültek annak, hogy ott összegyültek?
A bátynak volt egy harapos kutyája (elfoglalta a Kutya-domb vidékét), de az öccs miért vágyott arra?
Száz hintót is ajánlott volna érte, de végül járandóság nélkül maradt.

[32.][szerkesztés]

薄暮雷電 歸何憂
厥嚴不奉 帝何求
伏匿穴處 爰何雲
荊勛作師 夫何長
悟過改更 我又何言
吳光爭國 久餘是勝
何環穿自閭社丘陵 爰出子文
吾告堵敖以不長
何試上自予 忠名彌彰

Az éj közepén a mennydörgés és a villámlás, miért rémísztette meg annyira, hogy visszaforduljon?
Amikor hatalmát nem tudta megtartani, miért fohászkodott az Úrhoz?
Elrejtőzött egy barlangba, hogyan lehetne elmesélni a körülményeit?
A pompás Chu seregeket állított, de hogyan tarthattak ki azok sokáig?
Felismerték elődeik hibáit és kiigazították azokat, mit is mondhatnék még erről?
Vu Kuan megtámadta országunkat, s nagysokára le is győzött minket.
Körbevette a falvak kapuit, elfoglalta a földisten oltárát és a sírhalmokat, de miért (hogyan) született meg Ce-ven?
Úgy mesélték nekem, hogy Tu-ao nem uralkodott sokáig,
(Ce-ven) hogyan fenyegette meg uralkodóját, majd adta fel magát,
amiért hűséges neve még dicsőségesebbé lett?

Hivatkozások[szerkesztés]

Megjegyzések[szerkesztés]

  1. Csak a bevezető ciklusnak létezik magyar nyelven műfordítása, amelyet Tőkei Ferenc prózafordításából Garai Gábor készített el: „Az ősidők kezdetétől / Híradást ugyan ki szállít? / Mikor a fent és a lent még / El sem vált – ki lát el odáig? / Fény s homály együtt derengett, / Ki fejti meg elválásuk? / Erők hullámain képek / Úsztak – ki ismerne rájuk? / Fénnyé a fény, árnnyá az árny / Hogy lett? Jin s jang miképp váltak / Háromsággá – okát módját / Ki sejti e változásnak?” Lásd: Tőkei 1959. 188., 189. o.
  2. A szövegben a holdistennő neve Nü-csi 女岐 alakban szerepel, a név jobban elterjedt változata: Nü-csi 女歧.
  3. A huszonnyolc hagyományos kínai csillagkép közül a Szarv csillagkép (Csiao-hsziu 角宿) a keleti, hét csillagkép alkotta Azúrsárkány (Csing-lung 青龍) egyike. Metaforikus használata arra az időszakra utal, amikor még nem kel fel a nap.
  4. A költő a Nap megnevezésére itt a „ragyogó szellem” jao-ling (曜靈) kifejezést használja.
  5. A bagyoly-teknős (cse-kuj 鴟龜) olyan képzeletbeli lény, amelynek bagolyfeje teknősteste és kígyófarka van.
  6. A kommentárok szerint Kang-huj (康回) nem más, mint Kung-kung (共工).
  7. Kínaiul: csu-lung (燭龍).
  8. Kínaiul: csiu-lung (虯龍). Vang Ji (王逸) kommentárja szerint a csiu-lung abban különbözik a lung (龍) sárkánytól, hogy nincs szarva.
  9. Kínaiul: huj (虺). Az 5. századi Meglepő dolgok leírása (Si ji csi 《述異記》) című mű szerint a huj (虺) ötszáz éve eltelteltével csiaová (蛟) változik, amely újabb ötszáz év elteltével lung (龍) sárkánnyá alakul.
  10. A mi-ping (靡蓱) és a hszi-hua (枲華) azonosíthatatlan legendás növények. Egy kései szöveg a mi-pinget faként azonosítja, amely kapcsolatban áll azzal a fu-szang-fával amelyen tíz Nap – tíz aranyvarjú képében – lakik. A mi-ping „kilenc villás elágázása” (csiu csü 九衢) elképzelhető, hogy valamilyen módon összefügghet a szövegben később említésre kerülő mesteríjász, Ji legendájával, aki lenyilazta a kilenc Napot.
  11. A Fekete-folyó (Hejsuj 黑水) és a Három Veszedelem (Sanvej 三危) nevű legendás helyeket megemlíti a Hegyek és vizek könyve is, innen sejthető, hogy a műben szereplő „Három Veszedelem” egy hegy neve, amelyen három azúrkék madár, valamint egy ökörformájú, fehér színű, négyszarvú lény, az ao-jin (𢕟𢓨) lakik, amely egy emberevő fenevad. Lásd az eredeti szövegben: Shan hai jing 2/56. (kínai nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 27.)
  12. Kínaiul: ling-jü (鯪魚) ma egy sugarasúszójú, édesvizi halfajt, a Cirrhinus molitorellát jelenti. Vang Ji (王逸) kommentárja szerint azonban itt a ling-li (鯪鲤), vagyis a tobzoska értendő.
  13. A csi-tuj (鬿堆) feltehetően egy képzeletbeli fenevad neve. Ebben az alakban más ókori forrásban nem szerepel. A Hegyek és vizek könyvében említenek egy csi-csiao (鬿雀) nevű emberevő, tyúkszerű madarat, amelynek fehér feje, tigriskarmú, patkányszerű lábai vannak. Lásd az eredeti szövegben: Shan hai jing 4/42. (kínai nyelven). Chinese Text Project. (Hozzáférés: 2014. december 27.), Forrás megjelölés nélkül Hung Hszing-cu (洪興祖; 1090–1155) is ezzel a lénnyel azonosítja a kommentárjában.

Források[szerkesztés]

  1. Tőkei 1959 188-193. o.

Irodalom[szerkesztés]

Lásd még[szerkesztés]

Külső hivatkozás[szerkesztés]

A kínai Wikiforrásban további forrásszövegek találhatók Tien ven témában.