Levelet kaptam, lájf

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Levelet kaptam, lájf egy, az 1980-as évek második felében elterjedt magyar szállóige (mém), mely az Opus osztrák együttes 1985-ben megjelent, Live Is Life című dala egy sorának félreértéséből ered.

Könnyűzene[szerkesztés]

A rendszerváltás előtt Magyarországon nem volt elterjedt az angol nyelv ismerete, de a külföldi popzene nagy népszerűségnek örvendett.[1] Mivel a (többnyire angol) szövegeket nem értették, az emberek időnként halandzsa-szöveggel énekelték a dalokat (például a Modern Talking You’re My Heart, You’re My Soul elterjedt címe volt a „jamaha jamasza”, vagy a Status Quo „in the army now” sorából ferdített „jamina”, esetleg Stevie Wonder I Just Called to Say I Love You című dalát többször csak "Ádzseszkó"-ként emlegették, a refrén első sorának félreértése miatt), ritkábban pedig magyar szavakat értettek bele az angol szövegekbe. Számos ilyen véletlenül vagy többé-kevésbé szándékosan félreértett dalszövegsor terjedt el, köztük a „Szentmihályon presszó lesz” (Sending out an SOS,[2] a The Police Message in the Bottle dalának egy sora), a „Húzz be” (Who's bad, Michael Jackson Bad című dalának refrénje) vagy az „Ásót visz a Laci” (Kylie Minogue: I Should Be So Lucky.), esetleg a "Van még brikett" (Eruption - One Way Ticket), vagy „A nagymamát szétvágjuk” (George Harrison – I've Got My Mind Set On You).[3]

Néha a refrén nehezebben megjegyezhető sorait helyettesítették be olyan értelmes magyar szöveggel, ami rímelt a könnyen megjegyezhető sorra (a Modern Talking Cheri Cheri Lady című népszerű slágeréből lett például a „Seri seri lédi, takarító néni / De nehéz a munka! / Hol a vécépumpa?”) Akkoriban is voltak humoristák és paródia-zenekarok, akik az effajta félreértésekre még rá is játszottak, így az idézett sorok a Voga–Turnovszky-duó előadásában pl. így hangzottak el: „Seri, seri lédi / Takarító néni / Hol a vécépumpa? / Mittudomén!”[4]

A legnépszerűbb azonban kétségkívül a Levelet kaptam, lájf volt, melynek félreértett soráról évtizedekkel később is vitatkoztak az interneten a 80-as évek gyermekei, hogy vajon mi lehet az eredeti. Születtek olyan magyarázatok, hogy az eredeti szöveg „let us all talk 'bout life” volt, de az is felmerült, hogy az együttes tagjai Magyarországon hallották a „levelet kaptam” kifejezést, megtetszett nekik a hangzása és jól hangzó halandzsaként beépítették a dalba. Az együttes honlapján a dalszöveg rovatban azonban az angolul is halandzsa labadab dab dab live szerepel.[5] Az interneten tehát több évtizedes rejtélyre derült fény.

A nyelvtudás hiányából fakadó vicces jelenségek azonban továbbra is léteznek, és halandzsa dalszövegek mai napig népszerűségre tesznek szert, a 2010-es Megasztárból ismert bikicsunáj, vagy éppen a 2012-es „Szívós szemű Márta”,[6] amely Michel Teló akkori legismertebb slágerének (Ai Se Eu Te Pego) refrénje félrehallásából származik. Szándékos félremagyarázás a finnugor nyelvrokonságot kifigurázó videó, ami a Nightwish Kuolema Tekee Taiteilijan című dalához hasonló hangzású magyar szavakból összeállított szöveget feliratoz (kirjettä kirjoitan – „Kérjetek király új tált”;[7] lapseni minua luulee – „Lapszemlén Nino, a ló lesz”; tuntenut – „túl telt nyúl”), humoros hatást keltve.[8][9]

A Magyarországon a Middle of the Road feldolgozásban ismert és népszerű "Chirpy Chirpy Cheep Cheep" dal vége felé lévő angol nyelvű "let's go now", "altogether now" és "one more time now", "let me hear you all singing now" felszólításokra az emberek meg voltak győződve hogy magyar nyelven vannak, és rengetegféle magyar értelmezést találtak ki rájuk.

Paksi Endre és az Ossian[szerkesztés]

A dalszövegferdítés különleges esete volt az Ossian debreceni koncertje 2000-ben. Az együttes énekese, Paksi Endre gyógyszerre fogyasztott alkohol hatása alatt lépett színpadra, és valamennyi eljátszott dal szövegét elhibázta, nem egyszer értelmetlen kifejezésekkel. A koncertről készült felvétel mémmé vált a rockrajongók körében, a daloknak a halandzsaszövegek alapján adtak címeket, mint például „Repatarurgyán”, „Márhívó”, „A más villogány”, „Mire átvirradulok” vagy a „Szemszélű lány”.[10][11]

Rajzfilm[szerkesztés]

Időnként előfordulhatnak ilyen esetek magyar dalszövegekkel is. A Micimackó legújabb kalandjai rajzfilmsorozat főcímdalában például sokan nehezen értették a „Mackó, s ti, többi fickó” sort, ebből keletkezett az értelmetlen „stitövi fickó” ferdítés.[12] Hasonló eredetű még Weöres Sándor "A tündér" című versének jól ismert fiktív szereplője, „Szárnyati Géza malac” is.

A Balu kapitány kalandjai rajzfilmsorozat eredeti címét (TaleSpin, kb. TélSzpin) mivel szótag számra nem egyezik meg a magyar címével, a főcímdalban nem fordították le. Így aztán a legtöbben "Ez mind", "Kezdi" vagy egyéb sületlenséget mondanak helyette.

Lásd még[szerkesztés]

Források[szerkesztés]

Külső hivatkozások[szerkesztés]