Till Eulenspiegel
Till Eulenspiegel, névváltozatai: Dyl, Thyl, Thyle Ulenspiegel; alnémet: Ulenspegel; népi hős, a német Naszreddin Hodzsa. A nép ajkán élő történeteket először 1450 körül gyűjthették össze. Az első két kiadás elveszett: ezek 1478 körül, és 1483 körül jelentek meg Lübeckben; az első 46, a második 89 történettel. A kettő közötti gyűjtést és átdolgozást egy Benedek rendi szerzetes végezte.
A legrégibb fennmaradt kiadás az 1510-es strassburgi kiadás, aminek címe „Ein kurtzweilig lesen von Dyl Ulenspiegel…” (német nyelven: Rövid olvasmány Till Eulenspiegelről…). Ez a második kiadáshoz képest még öt történetet tartalmaz felnémet átdolgozásban. Ennek szerzője Hermann (Hermen) Bote braunschweigi városi írnok, aki tartós népszerűséget szerzett a tréfacsináló szegénylegény, Till Eulenspiegel kalandjainak írásba foglalásával . A mű a történeteket egységes szerkezetbe foglalja, és főhősének egész életére kiterjednek. A történeteket kifejező, népies nyelven beszéli el.
Till Eulenspiegel a 14. század első felében élt. Paraszti családból származott. Kneitlingenben született, és feltehetően Mölln bei Lübeckben halt meg. Két jelképét neve is őrzi, a baglyot (Eulen) és a tükröt (Spiegel). A társadalmat a szegény néprétegek oldaláról kritizálja. Csínyeivel megcélozza az összes társadalmi réteget. Tréfás, szellemes, sőt nem egyszer trágár is.
A népkönyv ismert és elterjedt volt a német nyelvterületen. Sok német író és költő felhasználta műveiben. Nevezetesebb átdolgozásai és felhasználásai:
- Johann Fischart verses átdolgozása 1572-ből
- Thomas Murner
- Hans Sachs
- Johann Nestroy
- Frank Wedekind
- Gerhart Hauptmann
- Adam Kuckhoff
- Günther Weisenborn
A 16. században több nyelvre is lefordították, így hollandra, franciára, dánra, angolra és latinra is. A lengyel kiadás a 17. században jelent meg.
Világirodalmi jelentőségűvé igazán csak Charles de Coster „La Légende de Thyle Ulenspiegel et de Lamme Goedzak” című regénye tette, amiben Eulenspiegelt a németalföldiek és a spanyolok harcának idejébe helyezte. A regény 1878-ban jelent meg. Charles de Coster regényét Magyarra először Bálint Lajos és Dr. Éber László fordította, és a Révai Testvérek adták ki Thyl Ulenspiegel címmel a 20. század első felében. A második kiadás Szabó Lőrinc és Illyés Gyula fordítását tartalmazta, és az Európa Könyvkiadó adta ki 1957-ben. Harmadszorra 1964-ben, Till Eulenspiegel kópéságai címmel adták ki Lengyel Balázs fordításában.
Zenei feldolgozások is születtek:
- Richard Strauss: „Till Eulenspiegels lustige Streiche” (Till Eulenspiegel vidám csínyjei) szimfonikus költemény 1890
- Emil Nikolaus von Reznicek „Till Eulenspiegel” opera 1902
Források [szerkesztés]
- Világirodalmi lexikon II. (Cam–E). Főszerk. Király István. Budapest: Akadémiai. 1972. 1296. o.
Irodalom [szerkesztés]
Kiadás Év Oldal Fordította Révai ? 564 Bálint Lajos, Dr. Éber László Európa Könyvkiadó, 1957 506 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc Európa Könyvkiadó, 1962 572 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc Móra Kiadó, 1964 30 Till Eulenspiegel kópéságai : tréfás mesék [átd. Lengyel Balázs] ; [ill. Baska József] Európa Könyvkiadó, 1977 442 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc Szépirodalmi Könyvkiadó, 1981 726 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc Európa Könyvkiadó, 1985 658 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc Kriterion, 1990 532 Illyés Gyula, Szabó Lőrinc

