Szerkesztővita:Fruzsimano
Új téma nyitásaHa kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Ogodej vitalap 2014. április 7., 08:58 (CEST)
Átnevezés
[szerkesztés]Szia, bocs, hogy beleszólok, csak láttam a kérdésedet és szeretném megmagyarázni: átnevezni csak azok a szerkesztők tudnak, akik legalább 96 órája regisztráltak. Úgyhogy addig kis türelem. --Rlevente üzenet 2014. április 7., 09:42 (CEST)
Az átnevezést elvégeztem, a cikk itt található. --Rlevente üzenet 2014. április 7., 09:47 (CEST)
Bizony, bizony... ezt én sem tudtam. Ogodej vitalap 2014. április 7., 10:19 (CEST)
Kategória
[szerkesztés]Szia! Az allapon lévő kategóriákat kommentbe kell(ene) tenni. Így <!-- KAT... -->. Üdv. Tambo vita 2014. április 14., 15:55 (CEST)
Szia! A kategóriákat kommentbe tettem. Ez a kép nem fog megjelenni, mert nem a commonsból származik. Ráadásul nem szabad kép, tehát nyugodtan elfelejtheted. Üdv. Tambo vita 2014. április 15., 07:31 (CEST)
Köszi a segítséget, de nem tudom, h. a szócikkíró versenyre készülő lapokat a szerzőn kívül szerkesztheti-e más... --Fruzsimano vita 2014. április 15., 09:52 (CEST)
- Szia! Ez nem minősülhet szerkesztésnek, és amikor át lesz téve névtérbe, akkor úgyis ki lesz véve. Addig viszont nem jelenik meg a kategóriák között. Ha készen vagy, írjál a nevem utáni vita feliratra kattintva. Üdv. Tambo vita 2014. április 15., 09:57 (CEST)
Okka, köszi a segítséget! :) --Fruzsimano vita 2014. április 15., 10:15 (CEST)
Jakir + Rokosszovszkij
[szerkesztés]Nincs mit. Szívesen teszek-veszek ilyen témákban. Sok mindent kellene még pontosítani, de nekem egy kicsit megerőltető. Azért próbálkozom. Ha ilyet szerkesztesz nyugodtan üzenjél. Üdvözlettel: --Sepultura vita 2014. május 16., 17:56 (CEST)
Komandarm
[szerkesztés]A szócikkek itt vannak róla: https://www.wikidata.org/wiki/Q4229143#sitelinks-wikipedia Az első rendűt lehet rangúnak vagy osztályúnak is fordítani. A pontos fordítás az nem is hadseregparancsnok, hanem hadsereget parancsnokló ill. ennek a rövidítése. Az orosznál figyelmetlen és pontatlan voltam, de majd javítom. Üdv. --Sepultura vita 2014. június 3., 11:21 (CEST)
Akkor legyen "első osztályú". Az "elsőrendű" szó teljesen mást jelent. --Fruzsimano vita 2014. június 3., 13:01 (CEST)
Nekem megfelel, csak az oroszban is van класс, osztály de erre nem azt a szót használták. Angolban erre hasonlít: http://en.wiktionary.org/wiki/rank Ha azt vesszük, hogy a magyarban használták az első osztályút rangoknál legyen úgy. --Sepultura vita 2014. június 3., 13:40 (CEST)
Okka. Az infóbokszban is átírtam a rendfokozatát kommandarmra (bár biztosan észrevetted). --Fruzsimano vita 2014. június 3., 16:09 (CEST)
Ezt találtam neked: „Concurrently, the Central Committee withdrew its ban on personal military ranks and authorized one, Marshal of the Soviet Union, that would leave foreign colleagues in no doubt as to its bearers’ status. The traditional ranks through colonel in the Army and captain in the Navy were restored as well. Apparently to preserve proletarian appearances, the general officer grades were required to make do with abbreviations of formerly assigned functional designations: komdiv (division commander), komkor (corps), and komandarm (army commander in two grades). Naval flag officers were designated flagman in four grades. In November 1935, Stalin put on display a high command that rank for rank, could handily match any other. The Central Committee approved five appointments to marshal of the Soviet Union, five to komandarm first rank, ten to komandarm second rank, and two each to the highest naval ranks, flot(fleet) flagman first and second rank.”
The Red Army, 1918–1941: From Vanguard of World Wevolution to US Ally Earl F. Ziemke.
Apró hibák még akadnak, majd azokat később. --Sepultura vita 2014. június 3., 16:37 (CEST)
Köszi szépen! Én is próbálom javítani, amit visszamenőleg találok. --Fruzsimano vita 2014. június 3., 20:35 (CEST)
Átballagtam ma a könyvtárba hogy megnézzem az Иона név átírását. Benne van a „A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása" c. könyv példatárában, Iona a helyes átírás. Sztálin keresztnevét is Ioszifnak írjuk helyesen. --Sepultura vita 2014. június 4., 15:39 (CEST)
Ühüm, hát bennem is voltak kétségek. Mindenesetre nem annyira bonyolult átnevezni (azt hiszem), plusz nincs is túl sok rá hivatkozó lap, amelyeken szintén ki kell javítani majd a nevet. (Ááááá, mindig elfelejtem aláírni!!!!) --Fruzsimano vita 2014. június 4., 16:29 (CEST)
Majd átnevezem, csak előre írtam erről, mivel volt eset, amikor valakit komolyan megsértettem egy átnevezéssel. Vita:Heidelbergi várkastély Ezt akartam elkerülni. --Sepultura vita 2014. június 5., 14:28 (CEST)
Rendben, köszi, h. szóltál. Én meg megnézem, ki kell-e javítani még a nevét az oldalon. Úgy emlékszem, igen. Legalábbis tegnap úgy volt. --Fruzsimano vita 2014. június 5., 16:46 (CEST)
Saposnyikov
[szerkesztés]A kitüntetéseknél az bow az ribbon bow oroszul бант magyarul pedig masni. Ha beírod a Google képes szótárába az előbbieket, te is meglepődsz a hasonlóságon. Persze nem feltétlenül masninak kell fordítani, biztosan találsz nemesebb magyar szót. Azt nem tudom minek szokták fordítani. Üdv: --Sepultura vita 2014. június 23., 19:48 (CEST)
Köszi. Így lesz. A szócikk sajna még nagyon messze van a publikálhatóságtól. Az angol szöveg, ami alapján készült, tele van pontatlanságokkal, sőt, hülyeségekkel, és még most hajtom fel a forrásokat, amik alapján az egészet átdolgozom... :(((( --Fruzsimano vita 2014. június 23., 20:44 (CEST)