„A Mester és Margarita” változatai közötti eltérés

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
[ellenőrzött változat][ellenőrzött változat]
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
60. sor: 60. sor:
* [http://cgi.t-online.hu/ilegeza/sendpage.cgi?rec=li0255 Legeza Ilona könyvismertetője]
* [http://cgi.t-online.hu/ilegeza/sendpage.cgi?rec=li0255 Legeza Ilona könyvismertetője]
* [http://www.alexandrakonyveshaz.hu/index.php?mod=konyvjelzo&id=512 Tompa Andrea könyvajánlója (IN: [[Alexandra könyvesház]] [[Könyvjelző]]je)]
* [http://www.alexandrakonyveshaz.hu/index.php?mod=konyvjelzo&id=512 Tompa Andrea könyvajánlója (IN: [[Alexandra könyvesház]] [[Könyvjelző]]je)]
* Több idegen nyelven olvasható ''[http://www.masterandmargarita.eu/ Mester és Margarita]'' kisenciklopédia.
* Több idegen nyelven olvasható ''[http://www.masterandmargarita.eu/ Mester és Margarita]'' kisenciklopédia.
* [http://www.spiraveronika.hu/bulg_muel_muert.pdf Megközelítések A Mester és Margarita értelmezéséhez (Spira Veronika, 1990)]
* [http://www.spiraveronika.hu/Bulg-etika.pdf A bulgakovi etika és "teológia" néhány vonása (Spira Veronika, 1991)]
====Filmfeldolgozások====
====Filmfeldolgozások====
* [http://kovezett.wordpress.com/category/a-mester-es-margarita Vlagyimir Bortko tíz részes filmje interneten megnézhető formában]
* [http://kovezett.wordpress.com/category/a-mester-es-margarita Vlagyimir Bortko tíz részes filmje interneten megnézhető formában]

A lap 2009. március 14., 21:08-kori változata

A Mester és Margarita
SzerzőMihail Afanaszjevics Bulgakov
Eredeti címМастер и Маргарита
OrszágOroszország
Nyelvmagyar
TémaOrosz irodalom, Klasszikus irodalom
Műfajregény
DíjakA Le Monde listája az évszázad 100 legemlékezetesebb könyvéről
Kiadás
Kiadás dátuma1966/1967 (két részletben a Moszkva cimű folyóiratban)
Magyar kiadóEurópa Könyvkiadó
Magyar kiadás dátuma1971
FordítóSzőllősy Klára
Média típusakönyv
Oldalak száma425
A Wikimédia Commons tartalmaz A Mester és Margarita témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

A Mester és Margarita (eredeti címén Мастер и Маргарита) Mihail Bulgakov (18911940) orosz író regénye, amelyet élete fő művének tartott.

A Mester és Margarita nemcsak a huszadik századi orosz, hanem egyben az egyetemes regényirodalom egyik csúcsa; sokrétegű és megjelenése óta számtalanféleképpen értelmezett alkotás, amelyben sok műfaj és stílus (romantika, realizmus, groteszk) keveredik, s ennek ellenére mégis többé-kevésbé egységes egészet alkot. A cselekmény alapvetően három, össze-vissza bogozódó szálon fut; az első a Moszkvába érkezett, magát általában feketemágusnak nevező Woland professzor – aki nem más, mint maga a Sátán – és kíséretének cselekedeteiről szól; a második, a PilátusJézus történet egyéni értelmezésű feldolgozása, önálló betétregénynek is tekinthető; míg a harmadik szál egy szerelmi történet, amely a Pilátus igaz történetét megíró rejtélyes író, a Mester, és szerelme, Margarita Nyikolajevna kalandjait beszéli el. A cselekmény is ennek megfelelően három szinten zajlik: a betétregény, a moszkvai valóság és a fekete-mágia időn és halálon túli valóságában.

A regényből többen is készítettek filmet [1] egy azonos című adaptációt a Magyar Televízió is sugárzott.

A mű története

Bulgakovot a szovjet hatalom egy színdarabja miatt perifériára szorította, művei nem vagy csak korlátozott mértékben jelenhettek meg, egy színházban dolgozott mint segédrendező. „A Mester és Margarita” regényét sokáig csak az íróasztal fiókjának írta, egy ízben meg is semmisítette a kéziratot (mint a Mester is a Pilátus-regényét!), megjelenésére tartalma miatt semmi remény nem volt S valóban, „hivatalosan” csak a szerző halála után negyed századdal jelent meg, 196667-ben. A nagyközönség páratlan érdeklődéssel fogadta, és addigi műveitől eltérően a kritikusok is, a mű rögtön a világirodalom alkotásai közé került.

Ahány kritikus, szinte ugyanannyi értelmezés olvasható a műről. Egyes értelmezések szerint – a címből következtetve – az író önéletrajzi vonásokkal felruházott Mestere és szerelme, Margarita története áll a középpontban. Mások szerint a harmincas évek Moszkvájának kísérteties, groteszk, „ördöngös” leírása, de olyan is akad, aki Poncius Pilátus és Ha-Nocri (azaz Jézus) történetéért tartja jelentős filozofikus alkotásnak. Éppúgy lehet politikai szatíra vagy humoros mű, s kedvelni lehet akár a különböző regénysíkok ötvözéséért is. A sokszínűség miatt többnyire a művészregények közé sorolják.

A Mester alakja mögé sokan magát Bulgakovot képzelik, sokan Gorkij orosz írót (mindkét hipotézist támogatja, hogy a Mester M kezdőbetűvel hímzett sapkát hord, amelyet Margarita ajándékozott neki – az M a „Mihail”, de a „Makszim” nevek kezdőbetűjére is utalhat). Természetesen az igazság egészen más is lehet. Valójában a mű szerkezetében lévő párhuzamok a fontosak: Jézus és a Mester, Hontalan Iván és Lévi Máté stb, egyedül Woland az, aki állandó, s már róla sem lehet eldönteni, hogy a jó vagy a rossz oldalán áll-e.

Cselekmény

Alább a cselekmény részletei következnek!

Első könyv

A magát hol fekete mágusként, hol történész-konzultánsként bemutató Woland professzor személyében a Sátán érkezik a Bulgakov korabeli (1930-as évek) Moszkvába, és előre megjósolja a Patriarsije Prudin sétálgató, a Jézusról mint kitalált alakról beszélgető Berlioz lapszerkesztőnek és Iván Nyikolajevics „Hontalan” költőnek, hogy Berlioz még aznap este meghal (mégpedig úgy, hogy egy komszomolista nő levágja a fejét), Ivan pedig elmegyógyintézetbe kerül, továbbá elmondja nekik Jézus és Pilátus találkozásának igaz történetét (elsősorban azért, mert sérti, illetve mulattatja őt a két irodalmár hitetlensége, magabízó materializmusa). Miután csakugyan bekövetkezik a tragédia (Berliozt lefejezi egy villamos, melyet egy nő vezet), Ivan valóban őrült módra üldözni kezdi Wolandot, s ennek hatására valóban elszállítják Sztravinszkij professzor elmeklinikájára. Itt találkozik a szintén ott „lakó” Mesterrel, aki elmondja neki élete szomorú történetét, találkozását szerelmével, Margaritával, illetve hogy Poncius Pilátusról írt „jézusoskodó” műve miatt és lakását megszerzendő az opportunista kritikusok és irodalmárok, köztük álítólagos barátja, Alojzij Mogarics hogyan árulták el és tették tönkre, továbbá Jézus kivégzésének és Lévi Máté, Júdás és Pilátus további cselekedeteinek elbeszélésével folytatja a Woland által már megkezdett betéttörténetet.

A Sátán közben a városi színházban fekete-mágia „szeánszot” tart, a moszkvai lakossággal való megismerkedés céljából, s ezen az előadáson és közvetlenül utána különös, hihetetlen (egyesek szerint természetfölötti) dolgok történnek, amelyek már a Sátán addig tönkretett és szintén az elmegyógyintézetbe szállított áldozatainak (például Sztyopa Lihogyejev igazgatónak vagy az egykori Berlioz lakásának lakóbizottsági elnökének, Nyikanor Ivanovics Boszojnak) nem hívő hatóságok figyelmét is felkeltik.

Második könyv

A Sátán, amint az hagyománnyá vált, egy nagy bál megrendezésére készül a megboldogult Berlioz lakásában (Szadovaja utca 302/b. 50-es számú lakás). Egyik vazallusa, Azazello felveszi a kapcsolatot Margarita Nyikolajevnával, és alkut ajánl: ha Margarita (aki származása és bizonyos pokoli tradíciók okán erre a legmegfelelőbb jelölt) időlegesen elvállalja a Sátánnál a boszorkányi és bál-háziasszonyi szerepet, Woland visszadja neki szerelmét, a Mestert. Margarita belemegy az alkuba, és családját elhagyva csatlakozik a sátánhoz. Boszorkány lesz, kicsinyes bosszút áll a Mestert tönkretevő kritikusokon (például Latunszkij kritikusnak, aki szerencsére nem tartózkodik otthon, szétveri a lakását, és a fürdőkádból túlfolyatott csapvízzel elárasztja azt), majd valóban mint a bál „háziasszonya”, segédkezik a Sátánnak, munkáját kitűnően végezve. A Sátán pedig valóban visszaadja neki a Mestert, sőt további bosszút áll az őt elárulókon (például a régi lakásukat visszaszerezve), és a Mester elégette Pilátus-regényt is újra prezentálja. A földi boldogság azonban nem tart sokáig: vélhetően Jézus, illetve a felsőbb hatalmakat képviselő Lévi Máté kérésére Woland a párt „megöleti” (vagy ami ugyanaz, az örök életet ajándékoz nekik) Azazellóval, és örök nyugalmat és boldogságot ad nekik, sőt még valaki felszabadul a gyávasága miatti több ezer éves bűnhődése alól, mégpedig „a kegyetlen Poncius Pilátus lovag, Júdea ötödik helytartója”.

A mű összefüggés-rendszerei

Mivel a mű dosztojevszkiji értelemben véve polifonikus, értelmezése nem könnyű feladat. Mindenképpen figyelni kell a már említett párhuzamokra. Ebbe beletartozik az önéletrajziság is (a kézirat elégetése, a tettetett őrültség, Margarita alakja pedig olyannyira Bulgakov harmadik felesége, hogy aki az asszonyról kérdezett, az író a regényhez irányította). Fontos párhuzam a Margarita és Goethe Faustjának Margitja közötti. Margit a Faustban üdvözül, Margarita viszont a szónak ebben az értelmében nem. Fontos tehát a bűn és bűnhődés motívuma is, a bálon a gyermekgyilkos anya azért kap feloldozást, mert Margarita cserébe a háziasszonyi szerep elvállalásért ezt kéri. Hector Berlioz romantikus zeneszerző Faust elkárhozásáról írt zeneművet, a regényben Berlioz kárhozik el.

Hivatkozások

Jegyzetek

  1. Legutóbb Vlagyimir Bortko orosz rendező készített egy tévésorozatot (2005) IMDB-link, amit a Duna Televízió 2007 áprilisában sugárzott.

Külső hivatkozások

Filmfeldolgozások

A témához kapcsolódó idézetek a Wikidézetben: