Mihálka György (műfordító)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
A lap korábbi változatát látod, amilyen Holdkóros (vitalap | szerkesztései) 2019. január 16., 01:52-kor történt szerkesztése után volt. Ez a változat jelentősen eltérhet az aktuális változattól. (→‎Források: Kategória hozzáadása)
Mihálka György
Született1942. április 21.
Szatmárnémeti
Elhunyt1991. november 29. (49 évesen)
Ploiești
Nemzetiségemagyar
Foglalkozásaesszéíró,
műfordító
Iskolái
SablonWikidataSegítség

Mihálka György (Szatmárnémeti, 1942. április 21.Ploiești, 1991. november 29.) magyar esszéíró, műfordító.

Életútja

Középiskolai tanulmányait szülővárosának Kölcsey Ferenc Líceumában végezte (1960), a Babeș–Bolyai Tudományegyetemen angol-magyar szakos tanári diplomát szerzett (1966). Középiskolai tanárnak Ploieşti-be helyezték ki (1968), innen küldte esszéit, ismertetéseit s főleg angol, amerikai, ír, walesi, orosz, német fordításait az Utunk, A Hét, Ifjúmunkás, Igaz Szó, Művelődés számára. Egyedül az Igaz Szó rövid idő alatt (1979-81) Ray Bradbury, Creely, Levertov, Ivan Goll, Robert Wilson Lynd, George Bernard Shaw, John Millington Synge, Dylan Thomas, Alex la Guma, a dél-afrikai Mphahlele, valamint arab és török szerzők írásaiból közölt tőle magyarra fordított verseket és elbeszéléseket.

A TETT (1982/3) közölte cikkét Ahány nyelven beszél... c. alatt. Yuszuf Nevzat nevű barátjával együtt fordította le a magyar lapok számára többek közt Nâzım Hikmet A halálról c. versét, s vele társszerzésben jelent meg Dobrudzsai török népmesék c. gyűjteménye a Nagyapó Mesefája sorozatban (1983). Úttörő volt a cigány nyelv elsajátításában is, a Ploiești környékén élő romák folklórjából merítve irodalmi értékű anyagot (1990).

Források

Romániai magyar irodalmi lexikon: Szépirodalom, közírás, tudományos irodalom, művelődés III. (Kh–M). Főszerk. Dávid Gyula. Bukarest: Kriterion. 1994. ISBN 973-26-0369-0