Wikipédia-vita:Felhasználási feltételek

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Formai dolgok[szerkesztés]

Ez a vastagon szedett szöveg a lap tetején elég olvashatatlan így. De a nagyobb baj, hogy a tartalmától a mezei user összeijedi magát, és tovább már nem is olvas. Lehetne ezt emberi nyelven? Ha már valami nekem is túl bikkfa, az jelent valamit... Bináris ide 2007. január 25., 15:16 (CET)[válasz]

Jelentheti például azt, hogy a GFDL-lel eddig csak flörtöltél...:)--Godson Benjámin fóruma 2007. január 25., 15:21 (CET)[válasz]
Flörtölt a nyavalya... :-) Bináris ide 2007. január 25., 15:24 (CET)[válasz]

Nem lehet, az a "hivatalos" rész. Ott van rögtön alatta a human-readable összefoglaló. --Tgrvita 2007. január 25., 15:22 (CET)[válasz]

Akkor legalább ne legyen bold, és legyen mellette valami megnyugtató (célszerűen sárga :-)) akármi, hogy figyelj, ettől ne ijedj meg... Szerintem aki nem jogász, azoknak a többsége egyszerűen nem fogja elolvasni ezt az oldalt, miután meglátta a tetejét. Kötelező, hogy ez a hivatalos szöveg legyen legfelül, és angol részek legyenek benne? Bináris ide 2007. január 25., 15:24 (CET)[válasz]

Cseréljük ki felül a két dobozt, és a dióhéjasban legyen egy figyelmeztetés, hogy a most következő rész a hivatalos szöveg, de ne ijedj meg, utána olvashatóbb lesz... Bináris ide 2007. január 25., 15:26 (CET)[válasz]

Félig nyitott kapukat döngettem. :-) Még mindig levenném a bold formázást. Bináris ide 2007. január 25., 15:28 (CET)[válasz]

Szépen alakul. Tényleg nem lehet az angol kifejezéseket kihagyni? Azok szimpla tükörfordítások, semmit nem adnak hozzá. Továbbá tíz pontot nyernénk az olvasóktól, ha az aggregált dokumentum helyett egységes dokumentumot írnánk. Szerintem ugyanazt jelenti, és még érthető is. Bináris ide 2007. január 25., 16:04 (CET)[válasz]

A magyar kifejezések a tükörfordítások (a GFDL-nek nincs hivatalos fordítása, vagy akár csak általánosan elfogadott magyar terminológiája), úgyhogy max. azokat lehetne elhagyni, de attól szerintem csak ijesztőbb lesz (és nehezebb a licenc magyar szövegében megtalálni, miről van szó). Mivel a GFDL-ben van combination, collection és aggregation, és teljesen mást jelentenek, inkább nem használnék nem egyértelmű magyar fordítást. --Tgrvita 2007. január 25., 16:30 (CET)[válasz]

Nagyon jól alakul. Olyannak kell lennie, amit mindenki pontosan ért. Most egy dolgon fennakadtam. Mi az pontosan, hogy géppel olvasható és mit jelent pontosan a transzparens. A Flash formátum hogy jön ide? A plain text és a .doc is érdekes lenne, mert ismerve a felhasználókat, ez is népszerű formátum lehet a terjesztésre. Vagy félreértek valamit? Péter 2007. január 25., 17:09 (CET)[válasz]

Géppel olvasható akkor, ha automatikusan át tudod transzformálni mondjuk egy txt fájllá. A "transzparens" a GFDL kifejezése erre. (A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text.) A flash azért érdekes, mert azt néha használják honlapokhoz, és nincs rá egyszerű mód, hogy visszanyerd belőle a szöveget. A doc/pdf határeset; az utóbbinál le lehet tiltani a kimásolást, akkor pl. nagyon nem transzparens. --Tgrvita 2007. január 25., 18:53 (CET)[válasz]

Akkor én most már értem, bár nem teljesen precíz a definíció. De az oldalon lévő szövegből, félek, hogy a jóindulatú felhasználó se feltétlenül tudja kihámozni, hogy mit is kéne tennie, ha innen akar másolni, és jogszerű akar lenni. Most már értem a flasht, nem tudtam, hogy szövegeket is szokás vele megjeleníteni. Kevésbé érzem fontosnak még most is, mint a doc-ot. Arról pedig szó sem esik. A pdf pedig teljesen jó, ha nincs az flag bebillentve. Péter 2007. január 25., 19:32 (CET)[válasz]

Szöveg újraírása[szerkesztés]

Több közreműködő segítségével a szöveget újraírtuk, frissítettük. A közreműködők listája a Szerkesztő:OrsolyaVirág/Felhasználási feltételek oldal laptörténetében található. – Timish Evil Eye.svg levélboksz 2009. október 13., 23:28 (CEST)[válasz]

Dorgan összeolvasztotta 2 laptörit. Semmi sincs veszve! :) – OrsolyaVirágExtracted pink rose.pngHardCandy 2009. október 14., 21:55 (CEST)[válasz]

Lapalja[szerkesztés]

Most hogy kész van az oldal, nem kéne berakni itt minden oldal aljára? Mert évek óta az angol díszeleg ott! :O – OrsolyaVirágExtracted pink rose.pngHardCandy 2009. október 14., 08:30 (CEST)[válasz]

Elhelyezés[szerkesztés]

A szokás az, hogy a felhasználási feltételek oldala a wikimediafoundation.org-on van elhelyezve, nem az adott wikin. Nem tudom, hogy mi a menete, de talán érdemes lenne átrakni. - Xbspiro vita 2009. december 7., 09:33 (CET)[válasz]

Ezt hol láttad? Eddig is itt volt, mindig is itt volt, 2007 januárja óta, Tgr írta az első változatot. A magyar nyelvűnek miért kéne a foundation-ön lennie....? – Timish Evil Eye.svg levélboksz 2009. december 7., 11:02 (CET)[válasz]
Részben azért, mert ez vonatkozik az összes WMF wikire (kivéve Wikihírek), nyelvtől függetlenül (egy felhasználási feltétel mind fölött, mely központi és így adódik, hogy a fordításai is központi helyen legyenek). Ha véglegesnek tartjátok a fordítást és megböktök, akkor felrakom a wmf.org-ra. --Dami vita 2009. december 7., 15:44 (CET)[válasz]
A szokás az, hogy itt is, ott is el van helyezve, és az itteni változat valamivel bővebb. Valahol le is van ez írva, talán m:Licensing update/implementation. – TgrvitaIRCWPPR 2009. december 7., 16:09 (CET)[válasz]

Annyiban igaazd van, hogy a Metán is kéne lennie egy magyar változatra mutató linknek, ezt nemsokára eszközölöm. – OrsolyaVirágExtracted pink rose.pngHardCandy 2009. december 7., 15:02 (CET)[válasz]

Re: Timish. erre gondoltam. Az angol wiki Terms of Use része pl. amoda mutat. - Xbspiro vita 2009. december 8., 03:02 (CET)[válasz]

Igen, én is erre gondoltam csak azt hittem ez a Metán van. Igen, ide kéne felraknunk a magyar linket. Remélem Dami megcsinálja. – OrsolyaVirágExtracted pink rose.pngHardCandy 2009. december 8., 08:33 (CET)[válasz]

Wrong interwikilink[szerkesztés]

Egy régebbi vitalapról áthozva:

The link to the Romanian Wikipedia is wrong, pointing to the articles instead of the wikipedia name space. --Seewolf vita 2009. november 24., 16:16 (CET)[válasz]

Corrected, thanks for being attentive. – Burumbátor Hyde Park Corner 2009. november 24., 16:20 (CET)[válasz]

Burumbátor Speakers’ Corner 2010. szeptember 19., 08:09 (CEST)[válasz]

Példa egy magyarázó levélre[szerkesztés]

A leveleim Tay nyelven jelennek meg!!!!!!!![szerkesztés]

€--85.66.169.78 (vita) 2013. április 5., 08:52 (CEST) A leveleim és a facebook.oldalaimra irt szöveg Thay nyelvű.Mit kell tennem.Kérem segitsenek.[válasz]

Kérdés[szerkesztés]

"Az ezen az oldalon közöltek a Wikimédia Alapítvány által elfogadott hiteles, jogi érvénnyel bíró felhasználási feltételek nem hitelesített fordítása. Amennyiben bármilyen ellentmondás található az itt közöltek és a fenti hiteles változat között, az utóbbi élvez elsőbbséget. "

Tehát köteles vagyok az angol nyelvet ismerni, olyan szinten, hogy egy nyakatekert jogi szöveget értelmezni tudjak?

Robogos vita 2020. november 6., 09:35 (CET)[válasz]

Szerintem nem vagy köteles semmire, mint ahogy más sem köteles lefordítani a hiteles angol szöveget, lektorálni a fordítást, sem pedig figyelni hogy a fordítás naprakész maradjon, és minden szövegváltozás frissüljön a magyar fordításban.
Az üzenet szerintem átment: tudhatod, hogy egy bonyolult szabályozás szerint működik a projekt, a Te lehetőséged eldönteni, hogy egy vita esetén önmagad lefordítod, pénzért egy fordítóirodát bízol meg a fordítással, vagy egy angol nyelvet is ismerőtől próbálod megtudni az eredeti szöveg magyar értelmét. (Arra sincs garancia, hogy egy jogi szöveget magyarul megért valaki, vagy hogy egy egyszeri fordítással nem kerül hiba a fordításba.)  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2020. november 6., 11:15 (CET)[válasz]

A problémám ott van, hogy ez egy (vajon érvényes?) szabályozás, ami vonatkozik rám (akinek nem kötelessége ismerni Shakespeare Churchill nyelvét), amennyiben használom (a kicsi részben általam is szerkesztett) Wikipédiát, azonban a szabályozás megismerésére csak akkor van esélyem, ha magas fokon ismerek egy idegen nyelvet, egy olyan országban, ahol az idegen nyelv ismeret a Nagy britanniaival van közel egy szinten. Azt el tudom fogadni, hogy nem mindenki abban leli az örömét, hogy tartalmat hozzon létre, hanem abban, hogy szabályokat hoz és fogalmaz meg. Amíg ezek "csak" belső szabályok, addig elintézem annyival, hogy néha jelzem, hogy már 2008-ban annyi szabály volt, hogy azoknak a végigolvasása meghaladta a motivációmat (pedig rengeteget olvasok), ezek azóta csak szaporodtak. Ez azonban annyiból más, hogy ennek (elvileg) jogi következményei is lehetnek, tehát, ha valamelyik belső szabályt figyelmen kívül hagyom, legfeljebb valamelyik szerkesztőtárs korrigálja a munkámat. Ez alapján azonban megbírságolhatnak, beperelhetnek, ki tudja milyen következményei lehetnek. (Nyugi ennek alapján használom a Wikipédiát. Akinek nem tetszik, az szóljon, és idézze a vonatkozó magyar nyelvű szabáűlyt)

Robogos vita 2020. november 6., 13:08 (CET)[válasz]

Teljesen igazad van abban, hogy egy szerencsétlen helyzet, szerintem is jobb volna, ha megvolna magyarul, de praktikusan nézve ez lehetetlen: nincs szerkesztő aki ezt lefordítaná, és ha mégis akkor nem vennénk észre, ha módosítják. Sajnos nagyon sok magyar szabályunk is elavult, képtelenek vagyunk a változtatásokat néha még a legalapvetőbb tájékoztatókban is kijavítani. És nem is túl motiváló olyan szabályokat fordítani, amit szinte senki nem olvas. (Ha volna nagy kapacitás ilyenekkel foglalkozni, akkor hasznosabb volna a szabályok egyszerűsítése, érthetőbbé tétele, illetve oktató segédanyagok, gyakorlati példák készítése.)  – EniPort eszmecsere eszmecsere 2020. november 6., 15:45 (CET)[válasz]
Sajnos tévedsz. A szabályban benne van, hogy csak az angol nyelvű változat érvényes, tehát, ha valaki lefordítja, annak nincs jogi hatálya. Robogos vita 2020. december 12., 16:34 (CET)[válasz]
ez a legtöbb esetben így van, amikor valaminek külföldi anyacége van, a magyar szerződésekben is mindig bele van véve, hogy vita esetén az angol eredeti a mérvadó. Nekem a munkaszerződésemben is benne van, mivel az is fordítás az angol nyelvű eredetiből. Átlagos felhasználóként nem tudom, hol lenne szükséged "jogi hatályos" szövegre, de ha ilyen kell, akkor ki kell nyomtatni az angol eredetit, elviszed az OFFI-ba, ott pecsétesen lefordítják neked és van egy hitelesített fordításod. Ennyi. Az ide lefordított magyar szöveg mindig is csak másodlagos lesz, mert a fenntartó és üzemeltető nem magyar. Xia Üzenő 2020. december 12., 20:13 (CET)[válasz]

A gyakorlatban elég nagy katyvasz van, ez az oldal 2010-ben lett lefordítva, és utána be lett illesztve a legfrisebb angol változtból egy konkrét szakasz, miközben a két nyelvi változat célja el is különült (ez az oldal főként az újrafelhasználásról szól, míg az angol konkrétan a honlap használatához kötődő összes feltételről).

Én azt javaslom, hogy vessétek fel a kocsmafalon, hogy van-e önkéntes, aki hajlandó a teljes szöveget lefordítani és lecserélni azt, ami itt van a friss változatra. Egy félig elkészült fordítás található a metán, azt lenne célszerű befejezni, majd visszaimportálni. --Dami vita 2020. december 12., 18:17 (CET)[válasz]