Szerkesztővita:Angolforditó
Új téma nyitásaHa kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Tündi vita 2014. március 1., 18:06 (CET)
Fordítás[szerkesztés]
Kedves Angolfordító! Nem baj, ha angolból fordítasz, de ügyelj arra, hogy milyen minőségben teszed! A Giovanni de’ Medici cikkre szubcsonk sablont tettem, mert a magyar szöveg helyesírása borzalmas, kritikán aluli. Ilyen minőségű szövegek sajnos nem maradhat a Wikipédiában, itt sajnos fontos a helyesírás. Az olyan szavakat is kerüljük, hogy "XY apukája", mert egy lexikonban így nem lehet fogalmazni, nagyon jó szó az, hogy apja. Kérlek tehát, hogy a jövőben figyelj a helyesírásra! - Tündi vita 2014. március 1., 18:11 (CET)
Szia csak angol fordítást gyakoroltam és nem szándékoztam bővíteni a Wikipédia tartalmát
Ebben az esetben kérlek, hogy máshol gyakorolj. Mondjuk a Word-ben. - Tündi vita 2014. március 1., 19:02 (CET) de ott nem pontozák a szövegemet fúll ingyen .)
Szia Kedves Tündi az ilyenek miatt mint te olyan Magyarország amilyen most. 2 az angol fordítása tökéletes. 3 egy másik Piero de Medicit jelöltél be és nem azt akiről a szerző beszélt https://en.wikipedia.org/wiki/Piero_di_Lorenzo_de%27_Medici – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Töriimdádó1938 (vitalap | szerkesztései) 2014. március 1., 19:47 (CET)