Leiterjakab

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Lejterjakab szócikkből átirányítva)

A leiterjakab (másként lejterjakab, Leiter Jakab) az olyan félrefordítások elnevezése, amelyekben a fordító a rossz nyelvtudása miatt, vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányában az idegen kifejezést szó szerint fordítja le, aminek értelme nem felel meg az eredetiének. Más esetekben a hiba nem a fordító hiányos nyelvtudásán, hanem egyéb, általában szaknyelvi ismeretek hiányán alapszik.

A kifejezés eredete[szerkesztés]

A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. 1863 őszén a Magyar Sajtó című lap még fiatal újságírójának, Ágai Adolfnak tudósítást kellett írnia egy akkori világszenzációról, a francia léghajós, Felix Nadar Le Géant (Óriás) nevű, hatalmas, 6000 m3-es léghajójának első útjáról. Ágai azonban a párizsi helyszín helyett a magyar fővárosból volt kénytelen lapját „tudósítani”, ezért a cikk megírásához az előző napi német nyelvű (bécsi) sajtó beszámolóit hívta segítségül. Valószínűleg a kor egyik legolvasottabb bécsi lapja, a Wanderer sorainak („Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter”) fordításából született meg a Magyar Sajtó október 13-i számában megjelent cikk következő részlete:

„Midőn a legfelső felhőrétegen is átröpültek, a gömb megrezdült, kissé oldalt hajolt de – így állítják az utazók – egyikük sem ijedt meg. Előhítták Godardot, a tapasztalt léghajóst. »Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab«.”

Ágainak a fordítás során nem tűnt fel, hogy a „Jakobs Leiter” (Jákob lajtorjája) kifejezés bibliai utalás, s azt tulajdonnévnek hitte. A korabeli divatot követve a vélt német névből (amelyben még a birtokviszonyt jelző -s toldalékra sem figyelt fel) magyar nevet fabrikált: Leiter Jakab.

Utóbb természetesen tisztázódott a félrefordítás, és kiderült, hogy sohasem létezett Leiter Jakab nevű léghajós, a humoristaként is ismertté vált Ágai pedig később azt állította, hogy szándékosan „ferdítette el” Jákob lajtorjáját, s az egészet tréfának szánta.

A cikkből eredően a félrefordításokat azóta is leiterjakaboknak nevezik az újságírásban, könyvfordításban és egyéb területeken, például filmek szinkronizálásában vagy a szoftverhonosításban (azaz számítógépes programok üzeneteinek fordításában). Ezek fordítása során ugyanis a fordító gyakran nem látja a szövegkörnyezetet, a rövid párbeszédekből vagy egy-egy szóból pedig nem mindig derül ki az adott mondat vagy kifejezés értelme.

Példák[szerkesztés]

Napjaink egyik leggyakoribb leiterjakabja a három csapás (three strikes), helyesen három dobás.

Szintén gyakori hiba a hüvelykujjszabály (rule of thumb), a helyes ökölszabály helyett, illetve a Közép-Kelet (Middle East) a helyes Közel-Kelet helyett.

Földrajzi nevek[szerkesztés]

A helységnevek gyakori összekeverésére remek példa, mikor az 1964-es Goldfinger című James Bond-film magyar szinkronos változatában Bond repülőgéppel landol a svájci hegyek között, magyarul viszont az hangzik el többször is, hogy Genf helyett Genovába érkezik (angolul Genf Geneva, Genova viszont Genoa).

Ide sorolható még a Szilícium-völgy Szilikon-völgyre fordítása is, mely az angol 'silicon' (szilícium) félrefordításából ered.

Szoftver[szerkesztés]

A magyar nyelvű Windows egy verziójában az egyik képernyő-háttérmintázat a nettó tömeg elnevezést viselte. Az angol eredeti net mass volt, ami ebben az esetben helyesen kötél- vagy hálógomolyagot jelentett volna. Szintén a magyar Windows egyik korai változatában az egyik – erősen lilás – színséma a Tojások nevet kapta, ami az eredeti Eggplant (padlizsán) kifejezés „tojásültetvény”-ként való félreértelmezéséből született.

A Maple nevű program névjegye (About Maple) a magyar változatban „Körülbelül Maple”. Ugyanezen hiba van jelen a Teamviewer programban is.

Egyes Nokia mobiltelefon típusokban az akkumulátor feltöltődését a „Telefon felmerülve” szöveg jelzi.

A Google Fordító alkalmazás, amely az angol közvetítőnyelvet alkalmazza, korábban a finn „hyvin” (=jól) szót az angolul kétértelmű „well” szó miatt magyarul „kút”-nak fordította. A kenyereskosarat jelentő „szakajtó”-t angolra „torn door”-nak (szakadt ajtó), illetve „professional door”-nak (szak-ajtó, azaz szakmai ajtó) fordítja.

Film[szerkesztés]

A Simpson család huszonötödik évada hatodik részének legelején a „20th Century Fox presents” (magyarul: „20th Century Fox bemutatja”) a „Huszadik századi róka bemutatja” tükörfordítást kapta.

A Family Guy egyik részében Cleveland állítása szerint az új barátnőjének a brazil gyertyáját mutogatta. A brazilian wax valójában a női szeméremtest szőrtelenítésének egyik formája.

Az Idétlen időkig című film egyik jelenetében a főszereplő a telefonos tudakozónál érdeklődik hogy nincs-e külön vonaluk „vészhelyzetekre vagy ünnepségekre” majd magyarázatként még hozzáteszi hogy „végveszélyben kellett ünnepelnem”. Itt a film gyártásának idején Magyarországon még kevéssé ismert angol „celebrity” („híresség”) szó helyett használták tévesen a „celebrate” („ünnepelni”) kifejezést, a szereplő valójában „vészhelyzetben lévő híresség”-ként hivatkozott magára.

A Páncélba zárt szellem első magyar fordítása „Szellem a kagylóban” volt, miközben a „shell” valójában a burok, héj, páncél értelemben szerepel itt.

A Titanic első, még csak feliratos, 4:3 képarányú magyar DVD-kiadásában a felirat szerint Fleet közlegény a jéghegyet telefonon a „jéghegy, jobbra előttünk” közleményt adja le a hídra. Valójában az „iceberg, right ahead” jelentése „jéghegy, közvetlenül előttünk” (ráadásul az angol tengerészet sosem a „right” vagy „left”, hanem a starboard és port szavakat használja az irányok jelölésénél).

A Gyűrűk Ura: A Gyűrű Szövetsége zárójelenetében Aragorn azzal a mondattal zárja a filmet, hogy „we travel light” (amivel arra utal, hogy minimális felszereléssel gyorsan fognak haladni), ami a fordítás feliratában „nappal megyünk” lett (a „light” jelentése nem csak „könnyű”, de „fény” is, többek között).

Egyéb[szerkesztés]

„A budapesti ELTE Bölcsészkarán sokáig élt egy anekdota egy lelkes, de nem túl tájékozott felvételizőről, aki az orosz szakon a vizsgafordítás címét: »Lev Tolsztoj na Jasznoj Poljanye« (Lev Tolsztoj Jasznaja Poljanán…) szó szerint fordította magyarra, vagyis »Kövér oroszlán fényes mezőben«.”[1]

Egy Budapesten terjedő anekdota szerint egy iskolai angolórán hangzott el az „idegenvezető” szónak az alien driver (=földönkívüli autós) alakú fordítása a helyes (tour) guide helyett.

Az „írkrém” egy tejszínből és whiskyből készült, eredetvédett ír likőrfajta, az Irish cream[2] („ír tejszín”) nevének félrefordítása. Gyakran az egyéb tejszínlikőröket (angolul cream liqueur) is krémlikőrnek nevezik. A krémlikőr kifejezés azonban korábban is létezett: a különösen magas cukortartalmú és ezáltal egészen szirupos állagú likőröket jelenti (a francia crème likőrök után). Krémlikőr például a francia stílusú mentalikőr (crème de menthe) és feketeribizli-likőr (crème de cassis).

Karinthy ugyanerről[szerkesztés]

Karinthy Frigyes humoros formában hívta fel a figyelmet a fordítások során keletkező jelentésváltozások eredményére. Mivel sok kifejezés jelentése nem egyértelmű, az oda-vissza fordítások után akár a teljes jelentés is megváltozhat.

Így írtok ti című gyűjteményében[3] a következő versből indul ki:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.
Ady Endre: A Tisza-parton, 1. versszak

Magyarról németre, majd ismét magyarra fordítva a köztes állapot:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosón mélyen,
Barátja, Herz, biztatta,
Hogy ne remegjen, ne féljen.

Ezek után újabb németre fordítás következik, végül újból magyarra. Az oda-vissza fordítások végeredménye:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
– Karinthy Frigyes

Jegyzetek[szerkesztés]

További információk[szerkesztés]