Krumplirózsa

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Krumplirózsa
(Frankie and Johnny)
1991-es amerikai film

RendezőGarry Marshall
ProducerGarry Marshall
Műfaj
  • romantikus vígjáték
  • vígjáték-dráma
  • filmdráma
  • LMBT-témájú film
ForgatókönyvíróTerrence McNally
Főszerepben
ZeneMarvin Hamlisch
OperatőrDante Spinotti
VágóJacqueline Cambas
Gyártás
GyártóParamount Pictures
Ország Amerikai Egyesült Államok
Nyelvangol
Forgatási helyszínNew York
Játékidő118 perc
Forgalmazás
Forgalmazó
Bemutató
  • 1991
  • 1991. december 19. (Németország)[1]
Korhatár16 IV. kategória (NFT/0444/2012)
További információk
SablonWikidataSegítség

A Krumplirózsa (eredeti címén Frankie and Johnny) 1991-ben bemutatott amerikai romantikus filmvígjáték, Michelle Pfeiffer és Al Pacino főszereplésével.

Cselekmény[szerkesztés]

A negyvenes évei derekán járó Johnny éppen börtönből szabadul, ahol csekkhamisítási kísérlet miatt tizennyolc hónapos szabadságvesztését töltötte. A rácsok mögött szakácsként dolgozott – illetve rákapott a klasszikus irodalomra is –, ezért szabadulása után is ilyen területen próbál elhelyezkedni. Szerencséjére már az első próbálkozásai egyikén sikerrel jár és szakácsi állást kap egy New York-i gyorsbüfében. Ugyanott dolgozik pincérnőként Frankie is, akire Johnny azonnal felfigyel és egyre élénkebb érdeklődést tanúsít iránta.

Frankie azonban sokáig ellenáll minden közeledésnek és igyekszik távol tartani magától a férfit, aki pedig minden tőle telhetőt megpróbál: házassági ajánlatot is tesz, sőt közli, hogy gyerekeket is szeretne. Csak lassan derül fény a vonakodás valódi hátterére: az asszony ugyanis sok gyötrelmet élt át korábbi kapcsolataiban – elmondása szerint gyermeke sem lehet már ezek miatt –, és úgy érzi, a történtek után minden bizalmát elvesztette a férfiakban. Végül azért, a film utolsó perceire csak-csak összejön a boldog befejezés is.

Stáblista[szerkesztés]

Szereplők[szerkesztés]

Alkotók[szerkesztés]

Díjak és jelölések[szerkesztés]

Érdekességek[szerkesztés]

  • A film alapja az író-forgatókönyvíró Terrence McNally néhány évvel korábban bemutatott, sikeres színdarabja volt, amelynek főszereplőit pedig egy régi amerikai slágerből kölcsönözték. Az 1987-től futó színdarab a Frankie and Johnny in the Clair de Lune címet viselte, a címbeli párost pedig F. Murray Abraham és Kathy Bates alakította (további szereplője nem is volt a produkciónak, sőt maga a dráma is egyetlen lakásbelsőben játszódott).
  • Az említett amerikai sláger 1904-ben született meg, és korabeli népszerűségére utal, hogy olyan híres előadók dolgozták fel, mint Louis Armstrong, Bob Dylan, Jerry Lee Lewis, Johnny Cash, vagy éppen Elvis Presley. A dal egy olyan nő történetét meséli el, aki rajtakapja férjét egy másik nővel szeretkezve, a saját ágyukban, ezért agyonlövi a hűtlen férfit. Egyes kutatók szerint a slágert ténylegesen megtörtént gyilkossági esetek ihlették.
  • Kathy Bates a színpadi sikerek után a mellékszereplőkkel és újabb helyszínekkel kiegészített filmváltozatban is szerette volna eljátszani a főszerepet, azt azonban végül mégis Michelle Pfeiffer kapta. Batesnek nem ez volt az egyetlen hasonló kudarca: bár abban az időben Amerika legjobb színpadi színésznőjének tartották, sikerdarabjainak filmváltozataiból azonban több ízben is kihagyták.
  • A forgatás kezdeti szakaszában a szereplőválasztás sok bírálatot kapott, mert Michelle Pfeiffert egyszerűen túl szépnek vélték a szerepéhez, illetve attól tartottak, hogy nem képes majd hitelesen megjeleníteni egy átlagos, agyonhajszolt pincérnőt. E korai aggályokra végül méltó válasz volt Pfeiffer Golden Globe-jelölése és az alakítását ért sok pozitív kritika.
  • Magyar közönségnek a film eredeti címe vajmi keveset mondott volna, ezért a hazai forgalmazó egy merészet lépett, és a szokatlan, emiatt már önmagában is érdeklődést keltő Krumplirózsa címet választotta. Bár a kifejezés szinte semmit nem árul el a filmről, a választás mégis telitalálat volt, hiszen épp az egyik kulcsjelenetben – nagyjából ott, ahol Frankie ellenállása végleg megtörik Johnnyval szemben – a szerelmes szakács egy krumpliból faragott, pirosra festett „rózsát” ad át választottjának.
  • A filmet a legtöbb európai országban az eredeti címmel (azt legfeljebb csak a nemzeti nyelvre adaptálva) mutatták be, hazánkon kívül csak Olaszország volt az, ahol hozzá mertek nyúlni a címhez (illetve a változtatást engedélyezte is az eredeti forgalmazó). Az olasz közönség így Paura di amare címmel láthatta a produkciót; ennek jelentése magyarul kb.: Félelem a szerelemtől.

Jegyzetek[szerkesztés]

  1. Lexicon of international films (német nyelven). Zweitausendeins

Források[szerkesztés]

További információk[szerkesztés]