Gruffacsór
„A Gruffacsór” avagy „Szajkóhukky” (eredeti címén „Jabberwocky”) Lewis Carroll talán leghíresebb verse, az Alice Tükörországban című művében található. Az angol irodalom legnagyszerűbb nonszensz verseként ismert.
A vers eredetije
[szerkesztés]
Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves
– 1871 |
Fordításai
[szerkesztés]A „Jabberwocky” az egész világon híres lett, amikor elkészültek fordításai különböző nyelvekre. Ma már olvasható többek közt spanyolul, németül, latinul, franciául, olaszul, csehül, magyarul, oroszul, bolgárul, japánul, lengyelül és eszperantóul. A vers fordításának nehézségét az adja, hogy a kulcsszavak nagy részét Carroll maga alkotta meg meglévő szavak önkényes kombinációjából (l. szóösszerántás) vagy saját fantáziájából, amelyek egyes részeikben többé-kevésbé emlékeztetnek az eredeti fogalmakra, s azok egyfajta homályos elegyét idézik fel, vagy pusztán hangalakjukkal hatnak az olvasó képzeletére.
A fordítók egy része megpróbálta visszakövetkeztetni az újonnan alkotott fogalmakból az eredetileg felhasznált, illetve az angol nyelvű beszélő által esetleg beleértett szavakat, s ezek célnyelvi szinonimáinak kombinálásával próbált hasonló képzettársításokra vezető megfelelőket találni, nyelve morfológiáját, hangutánzó-hangulatfestő eszközeit és a spontán asszociációs hatásokat figyelembe véve. Mások úgy oldották meg ezt a problémát, hogy a Carroll által alkotottakhoz hasonló hangzású új szavakat találtak ki saját nyelvükön.
Magyar fordításai
[szerkesztés]A versnek két széles körben ismert magyar változata létezik: Tótfalusi István fordítása, illetve Weöres Sándor fordítása.
Példák az első versszakra más nyelveken
[szerkesztés]Francia (Frank L. Warrin) | Német (Robert Scott) | Lengyel (Stanisław Barańczak) | Bolgár (Lazar Goldman és Sztefan Gecsev) | Orosz (Szamuil Marsak) |
|
|
|
|
|
Eredet és felépítés
[szerkesztés]A Mischmasch nevű, Carroll által szerkesztett folyóiratban jelent meg először a mű egy része, „Stanza of Anglo-Saxon Poetry” cím alatt, ekkor még csak egyetlen (az első) versszakból állt. Carroll megadta a versszak angol fordítását, ám ez teljesen eltér Dingidungi magyarázatától (az Alice Tükörországban egy későbbi fejezetében).
Roger Lancelyn Green a Times Literary Supplementben 1957. március 1-jén, valamint később a Lewis Carroll Handbookban 1962-ben felvetette, hogy a vers többi részét egy ősi germán ballada inspirálhatta. Ez az epikus költemény egy fiatal pásztorról szól, aki megöl „egy szörnyű griffet”. Ezt Lewis Carroll egy rokona, Menella Bute Smedley fordította angolra 1846-ban, évekkel az Alice-könyvek megjelenése előtt.
A Gruffacsór alakját állítólag egy oxfordi kert fája ihlette, ahol Carroll matematikusként dolgozott. A kérdéses fa hatalmas és öreg volt, kesze-kusza ágai egy polipra, vagy a görög mitológia hidrájára emlékeztették.
A vers kifejezetten figyelemreméltó, mivel bár értelmetlen szavakat is tartalmaz, a szerkezete tökéletesen követi a klasszikus angol költészetét. A mondatok szerkesztése precíz, ráadásul költői eszközöket is megfigyelhetünk: négysoros versszakokat rímekkel, jambikus időmértékkel. A „történet” pedig az értelmetlen szavak ellenére is könnyen felfogható.
Külső hivatkozások
[szerkesztés]- Versfordítások különböző nyelvekre
- Egy másik oldal versfordításokkal
- Jargontalk (Jabberwocky-paródia)