Vita:Málenkij robot

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Teemeah 9 évvel ezelőtt a(z) Források témában
Ez a szócikk témája miatt az Oroszország-műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Oroszországgal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index


Az nem igaz (tudomásom szerint), hogy a kényszermunkára hurcoltakat máig nem rehabilitálták, úgy tudom, hogy 1990-ben a kommunizmus összes áldozatát a moszkvai bíróság rehabilitálta. Szabi237

A helyes írás nyövel lészen, merthogy a маленький lágyjelet tartalmaz a bötű után. OsvátA Palackposta 2008. július 19., 18:25 (CEST)Válasz

Igenám, viszont az á meg marad, nemde? – Tomeczek Słucham! 2008. július 19., 18:33 (CEST)Válasz

Maradjon. Mittomén. Ha kitesszük a lelkünk is, a világ arrafelé halad, hogy angolból fordítjuk az oroszt. Kezdünk a pinyinnel jobban állni. OsvátA Palackposta 2008. július 19., 18:40 (CEST)Válasz

Azért mi csak tegyük ki a lelkünk, én amondó vagyok, aztán hátha… :) – Tomeczek Słucham! 2008. július 19., 19:00 (CEST)Válasz

Elég fura ragaszkodni az orosz lágyításhoz, amikor az egész kifejezés egy rontott forma, hiszen oroszul úgy volna, hogy malenykaja rabota -- magyarul meg közhasznúlag úgy van, hogy málenkij robot. :) – Pagony vita 2010. február 9., 23:07 (CET)Válasz

Nem fura ragaszkodni az orosz átíráshoz, hanem hiba! Ez nem orosz kifejezés, hanem idegen nyelvi hatással keletkezett magyar, és a szovjetek (oroszok) tudtommal sosem használták. Stewe Feedback 2010. február 23., 09:29 (CET)Válasz


Jo, ha ennyire pontosak akarnak lenni ny-partiak, akkor irjak mar malenykij rabot. Punktum.

Javaslat[szerkesztés]

A szócikket át kell nevezni Málenkij robot névre. (Rögzült alakot helyesírási okból módosítani, nekem visszatetsző. Vagy ezután „ny”-nyel kell ejteni is, esetleg lesz a szócikkben egy kiejtési útmutató? Stewe Feedback 2010. február 23., 09:29 (CET)Válasz

Én például lágyan ejtem, ha kimondom, és tapasztalatom szerint az oroszul többé-kevésbé tudók magától értetődően így ejtik ki. Az eredeti orosz kiejtést a hangsúlyok és a magánhangzóredukálódás miatt oroszul nem beszélő magyarok talán valami ilyesminek hallják: málinykj rabót, ami pár év kötelező, ám hatástalan "orosztanulás" után a "málenykij robot" alakra torzulhatott.
Szerintem nem nagyon van "helyes" forma. Valószínűleg eleve félrehallás, torzulás útján jött létre a kifejezés, és az oroszul kicsit beszélő vagy egyáltalán nem beszélő magyarok más-más, egészen sokféle módon ejtik ki. Olvastam már emlékiratokban "málinki" sőt "máliki" alakban leírva is. Nem hiszem hogy lehetne "sztenderd" változatot találni, a cikk címe tehát mindenképp önkényes, bármelyik megoldást is választjuk.
Lehet hogy fel kéne dobni a helyesírási kocsmafalra, érdekes elnevezési kérdés ez.
Peyerk vita 2010. február 23., 12:25 (CET)Válasz
Ezt fogom tenni. Stewe Feedback 2010. február 23., 12:29 (CET)Válasz

De úgy látom kár lenne hurcolni, aki kíváncsi idekattint.Stewe Feedback 2010. február 23., 13:39 (CET)Válasz

  • Az orosz szó szabályos átírása természetesen malenykij lenne, de egyetértek azzal, hogy ezt nem az oroszból kell átírni. Az angol szócikk végén az egyik forrás (ami biztos magyar szerkesztőtől került oda): Gyorgy Dupka, Alekszej Korszun (1997) "A Malenykij Robot Dokumentumokban"'. Szerintem ez nyugodtan elfogadható.
Az orosz szó szabályos átírása 'malenykaja lenne... – Peyerk vita 2010. február 23., 20:02 (CET)Válasz

Etimológia[szerkesztés]

Kellene valami forrás arra, hogy ez a kifejezés honnan is van. Oroszul biztosan nincs, mint fentebb már írták, de akkor mikor és hogyan született és terjedt el ebben a formában?

Peyerk vita 2010. február 23., 09:02 (CET)Válasz

Ez egy végtelenül cinikus – véleményem szerint és stiláris alapon feltételezem – orosz frázis; sohasem találjuk meg, hogy melyik őrmester találta ki. Hagyjuk a fenébe. Az ilyesmit nem lehet megfejteni. Ugyanolyan homályba vész, mint az, hogy ki korongozta az első cserépedényt. OsvátA Palackposta 2010. február 23., 12:31 (CET)Válasz
Félreérted a kérdést. Nem arról van szó, hogy az orosz "malenykaja robota rabota" kifejezést ki mondta ki, hanem hogy a magyar "málenykij robot", "malenki robot" és még tucatnyi más változat honnan és hogyan került be a köztudatba, illetve hogy e változatok közül melyik legyen a cikk címe.
Peyerk vita 2010. február 23., 12:48 (CET)Válasz
Fenét értem félre. Van az oroszban робот és работа szó is. Csak elajándékoztam a Hadrovics-Gáldit, ezért momentán nem tudok forráshelyesen utánanézni. OsvátA Palackposta 2010. február 23., 13:36 (CET)Válasz
Jó, akkor nem érted félre, csak kopik az oroszod :-)
A "robot" szó a 20. század előtt csak magyarul jelentett valamit. Szláv eredetű jövevényszó, azonban az eredeti a szláv nyelvekben -a végződésű és nőnemű: robota (szlovák, cseh stb.).
A "gépember" jelentésű szó a többi nyelvbe jövevényszóként került a csehből Karel Čapek (vagy a testvére) mesterséges alkotásaként. 1920-ban született. Tehát lehetett hatása a magyar "málenykij robot" kifejezés alakulására, de ez oroszul akkor is értelmetlen. Illetve esetleg "kis robot" a jelentése :-) Viszont ennél sokkal valószínűbb, hogy a "robot" szónak a magyarban régóta meglévő jelentése (munkakötelezettség) hatott.
Mindebből következően mégiscsak az a helyzet, hogy az egyszeri (sokszori) magyar félrehallotta a "malenykaja rabota" orosz kifejezést, és egyszeri (sokszori) módon adta azt vissza szóban és írásban. Aztán a későbbi generációk a sokéves ám szinte teljesen hatástalan orosztanítás eredményeképp az így-úgy félrehallott és átadott eredetit népetimológiás módon egy akár lehetne is formába öntötte: "málenykij robot".
Peyerk vita 2010. február 23., 19:55 (CET)Válasz
Igazad lehet. Utánanéztem itt-ott. Szóval van ugyan oroszul робот, de az gépember, meg ilyesmi. Nyertél. OsvátA Palackposta 2010. február 23., 20:44 (CET)Válasz
Kárpátalján kérdezd meg bármelyik magyartól. Vagy édesapámtól, akinek az oroszok azt mondták, hogy csak egy kis "málenkíj robot"-ra viszik, aztán haza mehet. Lett belőle 3 év kényszermunka Vorkutában.Dencey vita 2010. február 23., 11:29 (CET)Válasz
Elsősorban azt az érvet, hogy a Szovjetunió oroszlánrészt vállalt az egész világot fenyegető „barna veszedelem” legyőzésében. 1944/1945 folyamán, amikor magyar embereket hazánk akkori és korábbi területéről „malenkij robotra” hurcoltak, a hivatalos szovjet adatok szerint 7 millió ember életét áldozta erre a harcra. (Nyikita Hruscsov 1956-ban 20 millióra, Mihail Gorbacsov 1986-ban 30 millióra módosította a számot.) [1]
A Szovjetunióba szállított magyarok tragikus sorsa történelmünk alig ismert fejezetei közé tartozik. A tragédiát a szovjet vezetés és a magyar kormányzat úgy próbálta leplezni, hogy a polgári személyek elhurcolását és a szovjetunióbeli kényszermunkát egyszerűen "hadifogolyügy"- ként kezelték, és így mutatták be a korabeli sajtóban.[2]
Mivel hazánkban a politika és a történetírás évtizedekig hallgatott a „malenki robot” jelenségről a szovjet megszállás fekete krónikája nagyrészt „szájhagyomány” útján és családi körben élt tovább és terjedt el. A Vörös Hadsereg által elfoglalt magyar területeken romeltakarításra való hivatkozással fegyveresek az utcáról gyűjtöttek, és vittek el embereket.
Ekkor hangzott el indoklásként és egyben megnyugtatásként a „malenkaja rabota” (kis munka) kifejezés, ami arra utalt, hogy az elvitt civilek munkájára csupán rövid ideig lesz szükség. A magyar fülekben „malenki robot”-ként rögzült kifejezés azóta a Szovjetunióba hurcolást és a kényszermunkát idézi. [3]

Dencey vita 2010. február 23., 11:36 (CET)Válasz


Idézet a szócikkből a kifejezés etimológiájáról: a kényszerítő eseményeknél hangzott el indoklásként és egyben a civilek megnyugtatásként az orosz katonák szájából a "mаленькая работа" „malenkaja rabota” (kis munka) kifejezés, amivel arra utaltak, hogy a civilek munkájára csupán rövid ideig lesz szükség. A magyar fülekben „málenykij robot”-ként rögzült ez a fajta Szovjetúnióban végzett kényszermunka.

Dencey vita 2010. február 23., 12:10 (CET)Válasz

A cím magyarul van, helyesen, á-val és hímnemben. Az etimológia nem azt jelenti, hogy össze-vissza találgatunk, hanem az etimológiában megírjuk, hogy nyelvtanilag melyik forma a helyes. Én élek a gyanúperrel, hogy a nyugaton is átvett ROBOT szó terjedésével vált egyértelműen robottá a főnév. De hogy ki miért mondta, arról csak annyit érdemes írni, amit Dencey itt megírt. --Linkoman vita 2010. február 23., 12:36 (CET)Válasz

Mindenki szíves figyelmébe: a Wikipédiának van egy robot c. szócikke. Stimmel-e, vagy sem, döntse el, aki ért hozzá. OsvátA Palackposta 2010. február 23., 12:41 (CET)Válasz

Feles szénáért, feles kukoricáért, faizásért, legelőhasználatért az uradalmak a 18. században is gyakran kértek munkát, igás és gyalog napokat. 1848 után ezt többnyire ledolgozásnak nevezték, de a népnyelv - különösen az Alföldön - ezt is robotként emlegette. A részes műveléshez kötött robot mértéke tájanként változott. Csallóközben 1 hold feles kukoricaföldért 6 kaszás napot kellett teljesíteni a 19-20. század fordulóján. A munkauzsora hasonló eseteivel az ország más tájain is találkozunk ebben a korszakban. Ez a hűbéries elem az 1870-1890-es években már olyan anakronizmus volt, melynek eltörlése elsők között szerepelt az akkori agrármegmozdulások, agrárszocialista mozgalmak követelései között (Balassa I. 1955: 187; Paládi-Kovács A. 1979a: 375).ROBOTMUNKADencey vita 2010. február 23., 22:43 (CET)Válasz


Ha magyarul van, akkor biztos nem hímnemben, hisz a magyarban nincsenek nyelvtani nemek. Úgy tűnik sokféle megfejtés kínálkozik arra, hogyan torzult el az eredeti orosz kifejezés, aminek átírása "malenykaja robota rabota". De itt a kérdés nem ez.
Itt a kérdés az, hogy a magyar nyelvű írott forrásokban előforduló sokféle változat közül melyik legyen a cikk címe. És ezek a változtatok nem a "robot" szónál különböznek, annak tehát megintcsak semmi köze a dologhoz.
Néhány az változatok közül:
  • málenykij robot
  • malenyki robot
  • málinki robot
  • málinykij robot
Peyerk vita 2010. február 23., 12:55 (CET)Válasz

Összehasonlítás az elterjedtségre:

málenkij robot  25 600 google találat
málenykij robot 1120   google találat
malenyki robot  3      google találat
málinki robot   126    google találat
málinykij robot 0      google találat

Stewe Feedback 2010. február 23., 13:05 (CET)Válasz

Én is épp ezeket nézegettem :)
Annyi mindenesetre látszik, hogy a jelenlegi cikkcím a gugli alapján nem a legelterjedtebb változat a magyar nyelvű weben. Ez persze nem érv, de információ. Én mondjuk (nagyapám nyomán is) az ny-betűs verziót használom.
Peyerk vita 2010. február 23., 13:12 (CET)Válasz

De van még:

málenki robot   1990   google találat

Peyerk vita 2010. február 23., 13:21 (CET)Válasz

A nem latin betűs írású nyelvekből (gyakran több nyelv közvetítésével) átvett és már meghonosodott szavakat – a forrásnyelvre vonatkozó átírási szabályoktól függetlenül – a magyarban szokásos kiejtésük szerint írjuk: szamovár, szovjet, tajga, gésa, pagoda, karate, szamuráj, tájfun, dzsunka, láma, mecset, minaret, számum stb. Dencey vita 2010. február 24., 15:08 (CET)Válasz

A magyar írásmód szerinti írás

Így van. A kérdés pedig továbbra is az, hogy a sokféle kiejtési változst közül melyiket tekintjük szokásosnak és vesszük alapul a leírásnál. – Peyerk vita 2010. február 26., 08:44 (CET)Válasz

Nagyon nehéz elképzelni, hogy hogyan lett a kis munkából málenkij robot, de ha kis munkákról beszélünk, akkor a маленькие работы nagyon jó kiindulópont lehet, a szóvégi hangzók könnyen némulnak, pláne, hogy ebben az esetben eredetileg sem hangsúlyosak. Stewe Feedback 2010. február 27., 16:53 (CET)Válasz

Маленькая работа на тему возможных последствий в интернете.Dencey vita 2010. február 27., 17:02 (CET)Válasz
Ebbiza igen könnyen meglehet! :) – Pagony vita 2010. február 27., 16:59 (CET)Válasz
Nem valószínű. Az oroszul nem tudó magyar anyanyelvűek az orosz anyanyelvűek által kimondott mаленькая работа szavakat kb. úgy hallják, hogy 'málenykj rabót', mivel az orosz kiejtésben a magánhangzók nagy része erősen redukálódik, folyó beszédben jelentős részük nem is hallható az idegen számára. Viszont a "jeri" nem redukálódik, az mindig jól hallható. A malenykije valóban hasonlóan hangzik a magyar fülnek, mint a malenykaja, a raboti viszont nem úgy hangzik, mint a rabota.
Érdemes végighallgatni ezt a nyelvleckét a feliratok olvasása nélkül, és megpróbálni leírni magyar betűkkel, amit hallasz.
Ez a lecke tele van nőnemű melléknevekkel, amelyek között a malenykaja mintájára a négyszótagos élhangsúlyosakra érdemes figyelni. Ilyen pl. a 37. másodpercnél a predannaja. Itt is alig hallani a végződést, pedig ez egy nyelvlecke, ahol szépen tagoltan mondják ki.
Az a baj, hogy sok évtizedes kötelező orosztanítás után (ellenére? :-)) alig vannak nálunk olyanok, akiknek van fogalmuk a valódi orosz kiejtésről.
Peyerk vita 2010. február 27., 22:27 (CET)Válasz
Az orosz kiejtés fakulása csak egy dolog, de a reagálásodból még mindig nem jött le, miért nem valószínű. Épp azt ecseteltem, hogy a маленькая рабоатa és a маленькие работы nagyon nem ugyanúgy hangzik, és nem valószínűtlenebb, hogy az utóbbi, többes számú kifejezés lehetett a félrehallott alak, amiből egy egy hangzó eltűnt. Egy szóvégi hangzó eltűnése még csak-csak magyarázható, de a nemváltás több mint amit egy oroszul nem tudótól elvárnék. Említetted hogy az orosz beszédben nem némul a jerü, de ez csak két orosz között számítana, ki tudja hány nemzet fiait hozták ide mint szovjet (és nem orosz!) katonát, és beszéltek magyarokkal is, svábokkal is, zsidókkal is... Stewe Feedback 2010. február 28., 18:56 (CET)Válasz
Én viszont azt vagyok bátor ismételgetni, hogy egy orosz által folyóbeszédben kimondott malenykaja rabota kifejezést egy magyar teljesen normálisan úgy hall, hogy málenki rabót. És hogy a malenykaja és a malenykije folyó beszédben nagyonis hasonlóan hangzik magyar fül számára: málenki vagy málenyki. Éppen azt magyarázom, hogy nem a magyar száj veszítette el a szóvégi magánhangzókat, hanem az orosz száj és a magyar fül, mivel azokat a magánhangzókat ki sem mondják az oroszok úgy, ahogy egy magyar felolvassa a malenykaja vagy a malenykije szavakat.
Egyébként többes számban semmi értelme nincs a kifejezésnek (oroszul), úgy biztosan nem mondták.
Peyerk vita 2010. március 1., 19:21 (CET)Válasz

Vitatkozni csak arról lehet, hogy malenkij (írásban elterjedt) vagy málenkij (ahogy kiejtik) legyen leírva. Annak, hogy az orosz hogy ejti semmi köze sincs ahhoz, ahogy nálunk használják. Ez a magyarban megrögzült alak, azok akik hitelesen tudják ejteni málenkij robot-nak ejtik. Meglehet kérdezni bármelyik túlélőt, mindenki ezt az alakot fogja használni. Mivel a bejegyzés róluk szól és ők így használják, nem is lehet vita tárgya az, hogy az orosz hogy használja.

– Aláíratlan hozzászólás, szerzője ‎Nooonka (vitalap | szerkesztései) 2012. július 18., 10:45 (CEST)Válasz

málenkij robot[szerkesztés]

Szerintem ez a magyarban evidens okokból megrögzült rontott alak, majdnem biztosra veszem, hogy a szakmunkák nagy része is ezt használja. Versenghet még a málenki robot. Én még magyartól ny-nyel nem hallottam. A helyes orosz alak persze, a bevett, ékezet nélküli átírással: malenykaja rabota. Szóval szerintem a málenkij robot alakot kellene használnia a wikinek. – Pagony vita 2010. február 23., 20:55 (CET)Válasz

Ez egy orosz eredetű magyar kifejezés, ezért nem az orosz a mérvadó, hanem a magyar, ezért a magyarban használt változatok a helyesek, hiba visszajavítani. Szalakóta vita 2010. február 23., 21:06 (CET)Válasz
Most megnézegettem a google-ban: én azt is nevetségesnek tartom, hogy sok helyen malenkijt írnak, mintha bizony vonatkozna a rontott alakra a helyes alak szabálya, hogy nem teszünk ki ékezetet. Ez, ha úgy tetszik, mára magyar kifejezés lett, úgy ejtjük (szerintem) és úgy is írjuk: málenkij robot. – Pagony vita 2010. február 23., 21:22 (CET)Válasz
Én a málenykij mellett kardoskodnék: az orosz szóban (маленький) az N után lágyjel van (ь), ezért az oroszban is ny-ként ejtik. Ellenpélda mondjuk Novgorod (Новгород), itt az N után nincs lágyjel, a kiejtése is sima n. Data DestroyerMi fáj, gyere mesélj... 2010. február 28., 00:01 (CET)Válasz
De hát tök mindegy, mi van az orosz szóban, ezt, így, mindig magyarok és csakis magyarok ejtették ki. Gyakorlatilag mindent eltorzítottak benne, miért pont a lágyítást ne? Továbbá lásd elsöprő többségét a neten és szakmunkákban az n-es változatnak! – Pagony vita 2010. február 28., 00:05 (CET)Válasz

Már csak azért is felettébb valószínű a fentebb leírt genezis, mert sztenderd akadémiai átírása az orosznak nem volt egészen a 70-es évek elejéig, tehát az elhallott malenykaja rabota még ha valaki tudta is, hogyan volna leírandó, tucatnyi esetleges átírási hagyomány szerint fordulhatott elő írásban, és ezek között olyan is volt, a mi a lágyítást sem jelölte.

Én is amellett volnék a fentieket összegezve, hogy ezt tekintsük magyarosan eltorzult kifejezésnek, aminek a leggyakoribb alakja málenkij robot, ez legyen az elsődleges címe, és nyomban az elején legyen magyarázat a malenykaja rabota alapján. Bennóiroda 2010. augusztus 26., 16:44 (CEST)Válasz

Források[szerkesztés]

Jó lenne több megbízható forrást találni erre a fontos szócikkre, az emlékezés alapján írt könyvek nem éppen ilyenek. Jó lenne, ha nem csak emlékiratok, hanem komoly tanulmányok is alátámasztanák a szócikkben szereplő állításokat, számadatokat, méghozzá lábjegyzettel, és nem a szócikk végére írt könyvcímmel. Xiaolong Üzenő 2015. január 12., 10:27 (CET)Válasz