Bella ciao
Bella ciao | |
Műfaj | népdal |
Szerző | ismeretlen |
Eredeti nyelv | olasz |
A Bella ciao az egyik leghíresebb olasz baloldali mozgalmi dal, egyben az egyik legismertebb partizándal a világon a Fischia il vento (Fütyül a szél) mellett.[1][2] Szerzője ismeretlen. Olaszországban az 1945 utáni[3] népi megújulás kezdetéhez kapcsolódik, majd – a baloldali politikai mozgalmak hatására – világszerte elterjedt.[4]
Története
[szerkesztés]A zenemű története a Pó-síkságon a rizsföldeken gyomláló (Mondina) asszonyok[5] „Alla mattina appena alzata”[6][7] kezdetű munkadalával indult.[8][9] A dal szövege az igazságosság és a szabadság örök törekvését fogalmazta meg.[10]
- Alla mattina, appena alzata,
- In risaiami tocca andar.
- E tra gli insetti e le zanzare
- O Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Részben a munkadalból, részben pedig más dalok formakincsének hatására született meg mai formájában. Mintái voltak az „E picchia picchia alla porticella”[12] és a „Fior di tomba”[13] című olasz énekek. Dallama alapjául a La ballata della bevanda soporifera című régi gyermekdal szolgált.
Egyes zenetudósok szerint a dal melódiájának bizonyos frázisai fellelhetők a „Dus Zekele Koilen” (’A szeneszsák’) című jiddis nyelvű dalban, amely az 1920-as évektől dokumentálható.[14][15] (A jiddis dal refrénje ezen kívül olyan dallamtöredéket is magában foglal, ami a Bécsi munkásinduló egy zenei gesztusához hasonlít.)
Először 1906-ban, Bologna környékén, Terre d’Acqua körzetében énekelték[16] a munkáltatók elleni tiltakozó dalként. Szövege az ellenálló munkásnők szabadságharcáról szól. Giuseppe De Santis filmrendező „Keserű rizs” című neorealista filmje (1949)[17] bemutatja a rizsföldek munkavállalóinak méltatlan munkakörülményeit.[18]
A második világháborúban a fasizmus ellen kibontakozó olasz ellenállási mozgalom[19] révén vált híressé.[20]
Antonio Virgilio Savona és Michele Straniero történetírók szerint a Bella ciaót az olaszországi partizánháború alatt kevesek énekelték. A második világháború utáni békés időszakban vált népszerűvé a baloldali harci dal, amikor 1947 nyarán, a Prágában megrendezett első Világ Ifjúsági Demokratikus Fesztiválnak köszönhetően[21] – ahol fiatal emiliai partizánok küldöttsége énekelte – vált ismertebbé. A dalszöveg befejező sorai egy olasz partizántól búcsúzó bajtárs szavai: „…Az ő virága, a partizáné, Ki a szabadságért halt meg.”[22] Ezután a szövegét számos más nyelvre is átültették.[23]
Kotta és dallam
[szerkesztés]Eredeti szöveg
[szerkesztés]A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai új sorban, zárójelek között találhatók.
Mondina verzió
[szerkesztés]- Alla mattina, appena alzata,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Alla mattina, appena alzata,
- i risaia mi tocca andar.
- E fra gli insetti e le zanzare,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E fra gli insetti e le zanzare,
- duro lavoro mi tocca far.
- Il capo in piedi, col suo bastone,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Il capo in piedi, col suo bastone,
- e noi curve a lavorar.
- O mamma mia, o che tormento,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O mamma mia, o che tormento,
- io t'invoco ogni doman.
- Ed ogni ora che qui passiamo,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Ed ogni ora che qui passiamo,
- noi perdiam na gioventù.
- Ma verrà un giorno che tutte quante,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Ma verrà un giorno che tutte quante,
- lavoreremo in libertà.
Partizán verzió
[szerkesztés]- Una mattina mi sono alzato,
- (Stamattina mi sono svegliato)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Una mattina mi sono alzato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- (E se io muoio sulla montagna)
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- (E tu mi devi seppellire)
- sotto l'ombra di un bel fior.
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Tutte le genti che passeranno,
- (E tutti quelli che passeranno)
- Mi diranno «Che bel fior!»
- (E poi diranno «Che bel fior!»)
- «È questo il fiore del partigiano»,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo il fiore del partigiano,
- (E questo è il fiore del partigiano)
- morto per la libertà!»
Magyar szöveg (partizán verzió)
[szerkesztés]Énekelhető változat. Megírásánál nem a szöveghűség, hanem az énekelhetőség volt az elsődleges szempont.
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Eljött a hajnal, elébe mentem,
- És rám talált a megszálló.
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha partizán vagy, vigyél el innen,
- Mert ma érzem, meghalok!
- Ha meghalok majd, mint annyi társam,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Ha meghalok majd, mint annyi társam,
- Légy te az, ki eltemet.
- A hegyvidéken temess el engem,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- A hegyvidéken temess el engem,
- Legyen virág a síromon.
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az arra járó, ha megcsodálja,
- Mondja azt, hogy szép virág.
- Az ő virága, a partizáné,
- Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Az ő virága, a partizáné,
- Ki a szabadságért halt meg.
Magyar fordítás
[szerkesztés]Szöveghű változat. A dalt több változatban is éneklik. Az egyes sorok változatai új sorban, zárójelek között találhatók.
Mondina verzió
[szerkesztés]- Minden reggel, miután felébredek
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Minden reggel, miután felébredek
- El kell mennem a rizsföldekre
- Ott a rovarok és szúnyogok között
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ott a rovarok és szúnyogok között
- Kemény munkát kell végeznem
- A főnök pálcával int
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- A főnök pálcával int
- És mi elhajolva dolgozunk
- Ó, anyám, micsoda gyötrelem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ó, anyám, micsoda gyötrelem
- Minden nap hozzád kiáltom
- És minden nappal, amit ott töltünk
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És minden nappal, amit ott töltünk
- Veszítünk fiatalságunkból
- De eljön még a nap, mikor mind
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- De eljön még a nap, mikor mind
- Szabadon fogunk dolgozni
Partizán verzió
[szerkesztés]- Egy reggel felébredtem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Egy reggel felébredtem
- És a megszállókat itt találtam
- Ó partizán vigyél el engem
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ó partizán vigyél el engem
- Mert érzem a halál közelít
- És ha partizánként halok meg
- (És ha a hegyek között halok meg)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És ha partizánként halok meg
- (És ha a hegyek között halok meg)
- Te kell, hogy eltemess
- Fenn a hegyek közt temess el
- (És el kell majd temetned)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Fenn a hegyek közt temess el
- (És el kell majd temetned)
- Egy szép virág árnyéka alá
- És az emberek kik arra járnak
- (És mind azok kik arra járnak)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- És az emberek kik arra járnak
- (És mind azok kik arra járnak)
- Mondják majd nekem: "milyen szép virág"
- (Azt mondják majd: "milyen szép virág")
- "Ez a virág a partizáné
- (Ez a partizán virága)
- Ó Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem, Minden jót Kedvesem! Viszlát!
- Ez a virág a partizáné
- (Ez a partizán virága)
- Aki a szabadságért halt meg"
Híres felvételek
[szerkesztés]- Giovanna Daffini „Alla mattina appena alzata Testo”, youtube.com[24][25]
- Yves Montand, youtube.com
- Milva, youtube.com[26]
- Goran Bregović, youtube.com
- Mishka Ziganoff Bella ciao - melodia di origine yiddish?, youtube.com
- Russian Red Army Chorus - Bella Ciao , youtube.com
- Firas Khnaisser, soundcloud.com
- Igor Szukacsov
Kapcsolódó szócikkek
[szerkesztés]Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Canti partigiani - Fischia il vento, youtube.com
- ↑ Katyusa az olasz fronton és a magyar hátországban Archiválva 2019. május 1-i dátummal a Wayback Machine-ben, nyest.hu
- ↑ Kun Tibor: Olaszország 1945 után, c3.hu
- ↑ 25 aprile 2016 Flash mob in metropolitana per cantare Bella Ciao in difesa degli equilibri costituzionali, youtube.com
- ↑ L'eterno gioco al continuo ribasso... Riso Amaro, youtube.com
- ↑ Bella Ciao delle mondine..., youtube.com (olaszul)
- ↑ Alla mattina appena alzata (Angol translation), lyricstranslate.com
- ↑ April 25, Resistance and Bella Ciao. A Musical Journey, almostitalian.blog
- ↑ Alla mattina appena alzata, secondhandsongs.com
- ↑ Bella Ciao (delle Mondine) Bella Ciao (Riceweeders Version), antiwarsongs.org
- ↑ Giovanna Daffini Italian Folk – Alla mattina appena alzata Testo Archiválva 2019. április 30-i dátummal a Wayback Machine-ben, it.lyricsmix.net
- ↑ E picchia picchia alla porticella, filastrocche.it (olaszul)
- ↑ Fior di tomba, tapazovaldoten.altervista.org (olaszul)
- ↑ Meletti, Jenner: Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao. La Repubblica.it, 2008. április 12. (Hozzáférés: 2023. február 5.)
- ↑ A jiddis dal youtube-videón
- ↑ Bella Ciao - vom Partisanenlied zum Sommerhit wn.de (németül)
- ↑ Keserű rizs 1949. HD! , videa.hu
- ↑ Die wundersame Reise eines Liedes, oe1.orf.at (németül)
- ↑ Kun Tibor: Az olasz ellenállás és a szövetségesek közötti kapcsolatok, Jelenkor 2011/4, c3.hu
- ↑ Bella Ciao ist ein Arbeiterlied., spd-geschichtswerkstatt.de (németül)
- ↑ BELLA CIAO Archiválva 2019. április 30-i dátummal a Wayback Machine-ben, larepubblicaveneta.it (olaszul)
- ↑ Aurora - Bella ciao, zeneszoveg.hu
- ↑ A máig népszerű olasz partizándal, a Bella ciao voltaképpen jiddis eredetű... A felfedezés, írja Jenner Melletti a Repubblica Online 2008. április 12-i számában, Fausto Giovannardi Borgo San Lorenzó-i mérnök érdeme, aki autózás közben azon kapta magát, hogy a Bella ciaót énekli a néhány héttel korábban, 2006 júniusában Párizsban vásárolt „Klezmer – Yiddish swing music” című CD egyik számára. Megállt. Elővette a CD-tokot, és megnézte az előadó nevét. Mishka Tziganoff odesszai cigány zenész volt, akivel a „Koilen” (Szén) című klezmer táncot 1919-ben New Yorkban vették viaszhengerre.
- ↑ Cinquant'anni di Bella ciao Una conversazione con Riccardo Tesi Archiválva 2021. augusztus 16-i dátummal a Wayback Machine-ben, doppiozero.com (olaszul)
- ↑ Chi ha paura di Bella Ciao? La storia del canto che terrorizza Salvini, ilfastidioso.myblog.it (olaszul)
- ↑ Mozgalmi dalok - Bella Ciao. Zeneszöveg.hu. (Hozzáférés: 2019. szeptember 27.)
Fordítás
[szerkesztés]- Ez a szócikk részben vagy egészben a Bella ciao című olasz Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.
Források
[szerkesztés]- Mishka Tziganoff: Koilen
- Bella ciao: jiddis balladából olasz partizándal, 168ora.hu
- Száraz Orsolya: Dal és politika Olaszország történelmében, Klió 2007/1, c3.hu
- Bella Ciao, la canzone della libertà Archiválva 2019. május 1-i dátummal a Wayback Machine-ben, anpi.it (olaszul)
- Alla mattina appena alzata (Deutsch Übersetzung), lyricstranslate.com
További információk
[szerkesztés]- Őrületes partizándal-éneklés megy a győztes görögöknél, 444.hu
- “Bella ciao”, di Giampaolo Pansa. Una provocazione alle vestali dell’antifascismo sempre militante – di Giovanni Lugaresi Archiválva 2019. április 30-i dátummal a Wayback Machine-ben, riscossacristiana.it (olaszul)
- Bella Ciao sul sito dell'ANPI di Rimini - Olasz Nemzeti Partizánszövetség, Rimini
- 26 nyelvű szöveg kommentárokkal
- A Bella Ciao kialakulásának története (magyarul)
- Bella Ciao - az Olasz Nemzeti Partizánszövetség egyik szövegváltozata
- Yves Montand "Bella ciao" | Archive INA, youtube.com (olaszul)
- Bella Ciao (Mauro Zuccante), youtube.com (olaszul)
- GEO együttes - Bella ciao, youtube.com (magyarul)
- Bella Ciao en español - Diego Moreno, youtube.com (spanyolul)
- Bella ciao Hungarian version, youtube.com (magyarul)
- Bella ciao (delle mondine), nell'interpretazione di Giovanna Marini (manortiz), youtube.com (olaszul)