Amuri partizánok dala

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Amuri partizánok dala
Műfajmozgalmi dal
Dallamismeretlen
SzövegSz. J. Alimov
Magyar szövegZsombor János
Hangfajmoll
A kotta hangnemed-moll
SorokA B C D
Hangterjedelem1–5 VII–7 1–♭6 1–5
Kadencia1 (5) 4
Szótagszám10 8 8 7
ElőadásmódTempo giusto

A Magyarországon az Amuri partizánok dalának ismert katonai indulót ismeretlen szerző 1828-ban komponálta Csernyakovszkij tábornoknak az orosz–török háborúba induló önkéntesei számára. A dal az első világháború és az oroszországi polgárháború idején vált rendkívül népszerűvé. 1915-ben V. A. Giljarovszkij írta a Szibériai lövészek indulója néven ismert, nagyon népszerű változatát. Magyar nyelvre Zsombor János (1917–1984) fordította.

1922-ben T. Aturov újrahangszerelte a dalt a Vörös Hadsereg számára. T. Aturov zenéjére több szövegváltozat is készült, ez a szovjet daloknál megszokott volt, ám a legismertebb mégis a Szergej Jakovlevics Alimov (1892–1948) által írt „Po dolinam i po vzgorjam” azaz „Völgyvidéken és hegygerincen át” kezdetű szöveg lett.

A dalnak ez a Magyarországon a szocializmus idején kötelező iskolai tananyaggá tett változata az orosz polgárháború távol-keleti frontján harcoló partizáncsapatoknak állít emléket, akik a vörösök oldalán a cári (fehér) kozák csapatokat megfutamították.

Magyar szöveg[szerkesztés]

Völgyvidéken és hegygerincen át
Tör előre a hadsereg,
A fehérek partvidékét
Hogy csatában nyerje meg.

Orosz eredeti[szerkesztés]

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперëд,
Чтобы с бою взять Приморье –
Белой армии оплот.

Наливалися знамëна
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод,
И на Тихом океане
Свой закончили поход.


{
   <<
   \relative c' {
      \key d \minor
      \time 4/4
      \tempo 4 = 84
%      \set Staff.midiInstrument = "trumpet"
      \set Staff.midiInstrument = "trombone"
      \transposition c'
%       Völgyvidéken és hegygerincen át
         d8   e f4 d f   a8  g f  e  d2 \bar "||"
%       tör előre  a hadsereg,
         c8 c f4 f g c8 bes a2 r4 \bar "||"
        \break
        <<
        { \voiceOne
%       a  fehérek partvidékét
        d,8 d d'4. c8  bes4  d c8( bes) bes2 \bar "||"
%       hogy csatában nyerje meg.
         a8  bes c4. bes8  a4 e'   d2 }
        \new Voice { \voiceTwo
        d,8 d bes'4. a8  g4  d g g2
         f8    g a4. g8  f4 e   d2 }
        >> \oneVoice r4 \bar "|."
      }
   \addlyrics {
        Völgy -- vi -- dé -- ken és hegy -- ge -- rin -- cen át
        tör e -- lő -- re a had -- se -- reg,
        a fe -- hé -- rek part -- vi -- dé -- két
        hogy csa -- tá -- ban nyer -- je meg.
      }
   >>
}

Források[szerkesztés]

  • A múltat be kell vallani! (A kommunizmus áldozatainak emléknapja, 2014.02.25.)
  • Kotta, szöveg (A Magyar Természetbarát Szövetség honlapja)
  • Fel, vörösök, proletárok! Vágó Ernő. Budapest: Zeneműkiadó. 1960. 76. o.  
  • Muszty Bea – Dobay András: Csalamádé: Nagy Daloskönyv. 1. kötet (hely nélkül): Muszty-Dobay Bt. 2003. 28. o. gitárkísérettel  
  • Best of Communism: Egy évszázad mozgalmi dalai. Reviczky Béla. (hely nélkül): Rózsavölgyi és Társa. 30. o.  
  • A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 13. o.  
  • Szálljon az ének: A nemzetközi munkásmozgalom dalaiból. Összeállította: Aczél Zsuzsa. Budapest: Zeneműkiadó. 1977. 52. o.  

Felvételek[szerkesztés]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap