Katyusa (dal)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Katyusa (Катюша) egy orosz nyelvű szovjet katonadal, melyben egy lány várja a kedvesét, aki a háborúba ment. A dallamot Matvej Iszaakovics Blanter, a szöveget pedig Mihail Vasziljevics Iszakovszkij írta[1] 1938-ban[2]. A dal a második világháborúban vált igen népszerű indulóvá.[1] Először valószínűleg Ligyija Ruszlanova adta elő, de elképzelhető, hogy Valentyina Batyiscseva énekelte először egy moszkvai koncerten.[3]

A Katyusa a Kátya becenév kicsinyítőképzős változata, a Kátya pedig a Jekatyerina (Katalin) név becézett formája.

Tartalomjegyzék

A dal hatása [szerkesztés]

A dal után kapta nevét a II. világháborúban használt BM–13 Katyusa rakéta-sorozatvető.[4] A Katyusa külföldön is hamar népszerűvé vált a háború alatt és után. Az olaszok Katarina és Fischia il vento címmel dolgozták át.[3] Ugyanerre a dallamra íródott az „Ellopták az oroszok a tankot…”[5], más források szerint „Ellopták az oroszok a tyúkot…” kezdetű gúnydal. A Szpartak-szurkolók gyakran éneklik csapatuk biztatására.[6]

A japán Katyusa [szerkesztés]

Japán nyelven íródott egy hasonló című dal, a カチューシャの歌 (Kacsúsa no Uta, Katyusa dala), mely a 20. század elején már népszerűvé vált. A dalt Nakajama Sinpei írta,[7] Macui Szumako énekelte Tolsztoj Feltámadás című regényének színi változata bemutatóján 1914-ben Tokióban. Nagy sikert aratott, a lemezeket vásárolták egész Japánban. A dalnak nincs köze az orosz Katyusához.

Néhány szövegváltozat [szerkesztés]

Orosz cirillbetűs

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Magyar fonetikus átirat

Katyúsa

Raszcvetali jablonyi i grusi,
Paplili tumani nad rekoj;
Vihogyila na bereg Katyusa,
Na viszokij bereg, na krutoj.

Vihogyila, pesznyu zavagyila
Pra sztyepnogo, szizogo orla,
Pra tago, kotorogo ljubila,
Pra tago, csji piszma beregla.

Oj, ti pesznya, peszenka gyevicsja,
Ti letyi za jasznim szolncjem vszled,
I bajcu na dalnyem pagranyicsje
Ot Katyusi peredaj privet.

Puszty on vszpomnyit gyevusku prosztuju,
Puszty uszlisit, kak ona pajot,
Puszty on zemlju berezsot rodnuju,
A ljubov Katjusa szberezsjot.

Raszcvetali jablonyi i grusi.
Paplili tumani nad rekoj;
Vihogyila na bereg Katyusa,
Na viszokij bereg, na krutoj.

Angol (Anastasia I-Morn-Gwathren, 2002)

Katyusha

Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist.

On the bank Katyusha started singing
Of a proud grey eagle of the steppe,
Of the one Katyusha loved so deeply,
Of the one whose letters she has kept

Oh, you song, you bright song of a maiden
Fly you by the sun, fly like a bird
To the soldier on faraway border
From Katyusha bring a greeting word.

Let him think of simple native maiden,
Let him hear Katyusha's clear song
He will guard the land of dear homeland
And their love Katyusha will keep strong.

Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist

Magyar

Katyusa

Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.

Alma érik, virágzik a rózsa,
Fújja, fújja a májusi szél.
Kertben sétál drága kis Katyusa,
Ő a legszebb, legszebb rózsaszál.

Szállj madárka gyorsabban a szélnél,
messze van még az orosz határ.
Mondd meg annak a büszke katonának,
szép Katyusa mindig hazavár.

Tegnap este érkezett a posta,
hogy meghalt a büszke katona.
Szép Katyusa a sírjára borulva
énekelte ezt a régi dalt.

Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.

Lásd még [szerkesztés]

Erika

Források [szerkesztés]

  1. ^ a b Katyusha (angol nyelven). Kaikracht.be. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  2. Катюша / Katyusha (angol nyelven). Sounds of the Soviet Union. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  3. ^ a b Песня «Катюша». Глава 1. История песни. Авторы (orosz nyelven). История одной песни, 2009. szeptember 15. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  4. Zaloga, Steven J., James Grandsen. Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. London: Arms and Armour Press, 153. o (1984). ISBN 0-85368-606-8 
  5. Ellopták az oroszok a tankot (magyar nyelven). zeneszöveg.hu. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  6. Background Notes on EASTERN EUROPEAN FIDDLE TUNES (angol nyelven). Petecooper.com. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
  7. Nakayama Shinpei (angol nyelven). kodomo.go.jp. (Hozzáférés: 2010. április 6.)

Külső hivatkozások [szerkesztés]

  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap