Katyusa (dal)
A Katyusa (Катюша) egy orosz nyelvű szovjet katonadal, melyben egy lány várja a kedvesét, aki a háborúba ment. A dallamot Matvej Iszaakovics Blanter, a szöveget pedig Mihail Vasziljevics Iszakovszkij írta[1] 1938-ban[2]. A dal a második világháborúban vált igen népszerű indulóvá.[1] Először valószínűleg Ligyija Ruszlanova adta elő, de elképzelhető, hogy Valentyina Batyiscseva énekelte először egy moszkvai koncerten.[3]
A Katyusa a Kátya becenév kicsinyítőképzős változata, a Kátya pedig a Jekatyerina (Katalin) név becézett formája.
Tartalomjegyzék |
A dal hatása [szerkesztés]
A dal után kapta nevét a II. világháborúban használt BM–13 Katyusa rakéta-sorozatvető.[4] A Katyusa külföldön is hamar népszerűvé vált a háború alatt és után. Az olaszok Katarina és Fischia il vento címmel dolgozták át.[3] Ugyanerre a dallamra íródott az „Ellopták az oroszok a tankot…”[5], más források szerint „Ellopták az oroszok a tyúkot…” kezdetű gúnydal. A Szpartak-szurkolók gyakran éneklik csapatuk biztatására.[6]
A japán Katyusa [szerkesztés]
Japán nyelven íródott egy hasonló című dal, a カチューシャの歌 (Kacsúsa no Uta, Katyusa dala), mely a 20. század elején már népszerűvé vált. A dalt Nakajama Sinpei írta,[7] Macui Szumako énekelte Tolsztoj Feltámadás című regényének színi változata bemutatóján 1914-ben Tokióban. Nagy sikert aratott, a lemezeket vásárolták egész Japánban. A dalnak nincs köze az orosz Katyusához.
Néhány szövegváltozat [szerkesztés]
|
Orosz cirillbetűs Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Magyar fonetikus átirat Katyúsa Raszcvetali jablonyi i grusi, Vihogyila, pesznyu zavagyila Oj, ti pesznya, peszenka gyevicsja, Puszty on vszpomnyit gyevusku prosztuju, Raszcvetali jablonyi i grusi. |
|
Angol (Anastasia I-Morn-Gwathren, 2002) Katyusha Apple trees and pears were in blossom On the bank Katyusha started singing Oh, you song, you bright song of a maiden Let him think of simple native maiden, Apple trees and pears were in blossom |
Magyar Katyusa Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén Alma érik, virágzik a rózsa, Szállj madárka gyorsabban a szélnél, Tegnap este érkezett a posta, Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén |
Lásd még [szerkesztés]
Források [szerkesztés]
- ^ a b Katyusha (angol nyelven). Kaikracht.be. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ↑ Катюша / Katyusha (angol nyelven). Sounds of the Soviet Union. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ^ a b Песня «Катюша». Глава 1. История песни. Авторы (orosz nyelven). История одной песни, 2009. szeptember 15. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ↑ Zaloga, Steven J., James Grandsen. Soviet Tanks and Combat Vehicles of World War Two. London: Arms and Armour Press, 153. o (1984). ISBN 0-85368-606-8
- ↑ Ellopták az oroszok a tankot (magyar nyelven). zeneszöveg.hu. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ↑ Background Notes on EASTERN EUROPEAN FIDDLE TUNES (angol nyelven). Petecooper.com. (Hozzáférés: 2010. április 6.)
- ↑ Nakayama Shinpei (angol nyelven). kodomo.go.jp. (Hozzáférés: 2010. április 6.)

