Auld Lang Syne
|
Az első és utolsó versszak Frank C. Stanley előadásában (1910).
Probléma esetén lásd:Médiafájlok kezelése. |
Az Auld Lang Syne (skóciai angol/scots kiejtés: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]) Robert Burns skót költő verse, melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.[1][2] Számos angol nyelvű országban ismert, főként újévkor éneklik, de más, búcsúzással kapcsolatos ünnepségeken is, például ballagáskor. A dal világszerte ismert lett, ám általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti skót dialektusában éneklik).
A dal skót címének körülbelüli fordítása „sok idővel ezelőtt”[3] vagy „régmúlt időkben”. A refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „a régi szép idők kedvéért”.
Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban.[4] Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.
Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.”[5] A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagy hasonlóságokat mutat Burns verse első versszakáho és refrénjéhez,[4] és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.[5]
| Old Long Syne, by James Watson (1711) | Burns eredeti változata skóciai nyelvjárásban[3] | Angol fordítás (minimalist) |
Kiejtés[6] |
|---|---|---|---|
|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
(több további versszak) |
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
|
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup!
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ!
|
A magyar szöveg [szerkesztés]
A magyar szövegnek más a tartalma, nem az eredeti fordítása.
- Régi, régi dal
Jut még eszedbe kedvesem
a boldog ifjúság,
az erdőszéli kis patak,
s a régi jó barát?
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.
Mily fürge táncban kergetőztünk
fönn a dombtetőn
most fáradt lábbal bandukolva
járunk reszketőn.
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.
Mily vígan szelte csónakunk
a tónak kék vizét,
most zúgó tenger habja választ
tán örökre szét!
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.
Filmen első ízben az Énekes bolond című filmben hangzott el 1928-ban[7]
A népszerű dallamra többen is írtak magyar szöveget. Legtöbben a Waterloo Bridge c. 1940-ben készült angol filmből ismerik, ahol egy gyertyafényes szórakozóhelyen búcsú-keringőként (Farewell Waltz) konferálják be. Erre a filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György "Egy autó járt Budára át a Margit hídon át..." kezdettel.
A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.[8]
Források [szerkesztés]
- ↑ http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
- ↑ The History and Words of Auld Lang Syne
- ^ a b Burns, Robert.szerk.: George Frederick Maine: Songs from Robert Burns 1759–1796 (leather-bound sextodecimo), Collins Greetings Booklets (English and Scots nyelven), Glasgow: Collins Clear-Type Press, 47–48. o [Transcribed 1788] (1947) „This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973”
- ^ a b nls.uk
- ^ a b Lindsay, Maurice. Auld Lang Syne, The Burns Encyclopedia, New Third, Robert Hale Ltd., 448 pages. o [1959] (1996. December). ISBN 0-7090-5719-9. Hozzáférés ideje: 2007. december 28.
- ↑ Wilson, James (Sir) (1923) The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire, Oxford University Press.
- ↑ Az éneklő bolond. www.imdb.com. (Hozzáférés: 2013. május 20.)
- ↑ PERE JÁNOS: Egy régi-régi dal mesél (Gyertyafény-keringő) (Farewell Waltz) (Auld Lang Syne). Youtube, 2008. április 1. (Hozzáférés: 2013. május 1.)

