Vita:Pargali Ibrahim pasa

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Phso2 5 évvel ezelőtt a(z) Fantaisist pictures témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Életrajzi szócikkek (jól használható besorolás)
Török témájú szócikkek (jól használható besorolás)
Hadtudományi szócikkek (jól használható besorolás)
A(z) Pargali Ibrahim pasa szócikket Gerry89 készítette vagy bővítette lényegesen a CEE Tavasz 2017 nemzetközi szócikkíró versenyre. A cikk témája: történelem, ország: Törökország.

Név[szerkesztés]

Ibrahimot minden más nyelven Pargalinak nevezik. Nálunk miért Paragli? Eredeti szerkesztőjét objektív okok miatt hiába kérdezném... Csigabiitt a házam 2013. augusztus 31., 23:25 (CEST)Válasz

Halálának oka[szerkesztés]

A cikkíró hivatkozás megjelölésével írja azt, hogy Szulejmán felesége áll a pasa halálának hátterében, mivel biztosítani akarta fia, a későbbi II. Szelim utódlását. Való igaz, hogy Szulejmánt Szelim nevű fia követte később a trónon. Viszont a pasa halálakor 1536-ban vagyunk. Szulejmán és Hürrem elsőszülött fia, Mehmed herceg még életben van (1543-ban halt meg). Hürrem nyilván nem tudta előre, hogy a másodszülött fiú, Szelim lesz a következő szultán. Magyarán nem állja meg a helyét az az állítás, hogy Hürrem Szelim utódlását akarta biztosítani a pasa megöletésével. A pontosság nagy erény. Nem kellene figyelmen kívül hagyni... --Saint Moritz vita 2014. június 26., 20:39 (CEST)Válasz

Javítás[szerkesztés]

@Csigabi, Saint Moritz: igazatok volt, ezeket a jószócikk–eljárás alatt javítottam. Gerry89vita 2016. december 2., 13:29

Jegyzetek[szerkesztés]

„Sablon:Kitap kaynağı”. Ezmiez? Csujaposta 2016. december 20., 23:39 (CET)Válasz

És találtam egy ilyen képaláírást is: „I. Szulejmán szultán, középkori metszet”. Már akinek. Nem inkább „korabeli”? Csujaposta 2016. december 20., 23:45 (CET)Válasz

{{kitap kaynağı}} = {{cite book}}. Úgy tűnik, valaki (jelzés nélkül) törökből fordított, és elfelejtette átírni a sablont. – Tacsipacsi vita 2016. december 22., 23:49 (CET)Válasz

javítva lettek. – Gerry89 vita 2017. március 11., 10:00 (CET)Válasz

Kiemelés?[szerkesztés]

@Teemeah: kérlek nézz rá a cikkre, és mondj nekem egy véleményt: Jelen állapotában alkalmas-e a kiemelésre, illetve ha szerinted nem, akkor Te min változtatnál, hol bővítenéd? Minderre a CEE Tavasz verseny miatt gondoltam. Üdv: Gerry89 vita 2017. április 14., 20:35 (CEST)Válasz

Gardel regénycíme[szerkesztés]

Van egy mondat, amit nem tudok megoldani, de jelen változatában semmi értelme: „Louis Gardel francia író L’Aurore des bien-aimés címmel regényt írt az életéről, ami török nyelven Dawn of the Sewen címmel jelent meg.” Ez egészen biztosan nem törökül, hanem angolul van, ráadásul a török cím nem is azt jelenti, amit ez az angol cím jelent, szóval nem tudom, de valamit kezdeni kellene vele. Az író neve és a könyv eredeti francia címe is totál helytelen volt, de azt legalább egy gyors Gugli megoldotta. Pasztilla 2017. május 23., 15:02 (CEST)Válasz

@Pasztilla: Ez a Sevenlerin Şafağı c. könyv lesz. Angolul tényleg Dawn of the Sewen. Ogodej vitalap 2017. május 23., 18:08 (CEST)Válasz

A török szótárral arra jutottam, hogy a Sevenlerin Şafağı jelentése... de inkább el se merem mondani. Mindenesetre a mondat úgy szól, hogy "török nyelven Dawn of the Sewen címmel jelent meg". Ez nyilvánvalóan értelmetlen, ezt javítom. És az a helyzet, hogy teljesen feleslegesnek tartom a szócikkben megjegyezni, hogy a török címnek mi az angol fordítása. Pasztilla 2017. május 23., 18:18 (CEST)Válasz

Ja, azt nem írtam, hogy a Sevenlerin Şafağı a.m. Szerelmesek hajnala. Ogodej vitalap 2017. május 24., 15:55 (CEST)Válasz

Akár ezt bele is lehetne írni. Az angol "sewen" szó jelentése továbbra is homályba burkolózik előttem. Pasztilla 2017. május 24., 16:00 (CEST)Válasz

Azt én sem értettem, sőt a török Şafağı miatt megkérdeztem egy török ismerőst, hogy ez itt most hogy értendő, ezt fordította. Ogodej vitalap 2017. május 24., 19:24 (CEST)Válasz

Sew´en n. 1. (Zool.) A British trout usually regarded as a variety (var. Cambricus) of the salmon trout. :) – Pagony foxhole 2017. május 24., 19:27 (CEST)Válasz

Szóval a lazac hajnala :) Zsír. Pasztilla 2017. május 24., 19:36 (CEST)Válasz
Arra gondoltam, de arra is bizonytalanul, hogy az sewn akar lenni elütéssel, és az egybeköttetettek hajnala, de ez akkora erőlködés, hogy hamar lemondtam róla. Pasztilla 2017. május 24., 19:40 (CEST)Válasz

Ez egyre izgalmasabb! Lazac! Vigyor Ez a nyomozati munka a legjobb a wikiben :-) Ogodej vitalap 2017. május 24., 20:02 (CEST)Válasz

A ‘salmon trout’ nem lazac, hanem lazacpisztráng, azaz sebes pisztráng... már ha ez segít...:) Bright side of life vita 2017. október 8., 14:42 (CEST)Válasz

Fantaisist pictures[szerkesztés]

user:Gerry89 : you have re-added twice two pictures that have no relation with the article, without any explanation. The "Ibraim Pascia Visir Agha Di Giannizzari" of the picture is the agha of the janissaries at the siege of Candia (end 17th c) ([1]), not Pargali Ibrahim pasha. The picture of the lady is unequivocally self titled "Donice Scanderbegi uxor" (=Donice, wife of Scanderbeg), as its description on commons page states clearly, no relation to Hatidzse szultána. Can you revert yourself please?– Phso2 vita 2018. június 30., 18:58 (CEST)Válasz