Vita:Aun Szan Szu Kji

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Ogodej 3 évvel ezelőtt a(z) Neve témában

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Ez egy életrajzi szócikk.
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nagyon fontos Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Andrew69. (vita), értékelés dátuma: 2013. október 17.
Életrajzi szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Írásmódja[szerkesztés]

Ezt az írásmódot az alábbiak támasztják alá:

Korábbi viták a helyesírási kocsmafalon: (1), (2)

Ennek alapján létre kell majd hozni átirányítást az alábbi alakokról:

Ádám 2007. december 9., 23:08 (CET)Válasz

Írásmódja 2[szerkesztés]

A cikket átneveztem, átirányításként az eredetileg szereplő Ang Szán Szu Csí írásmódot meghagytam. Az átnevezés a WP:BURMAI alapján történt. Indokai:

  • အောင်ဆန်းစုကြည် → Aun Szan Szu Kji; အောင်=Aun ဆန်း =Szan စု = Szu ကြည် =Kji
  • Az „-aung”-ban az „ng”-t nazális „n”-ként ejtjük, különálló hangzóként az „ng” jele lenne, és nem az အောင် szótagban a szótag végén szereplő င်.
  • A Szu szótagban a စု rövid 'u', a hosszú 'ú' jelölése စူ lenne.
  • A ကြည် = Csí → Kji valóban nehéz kérdés, hiszen hallásra kemény csí hangzik, holott mint itt is olvasató, " a spanyolban és franciában a 'k' egy lágyított hang, amihez leginkább hasonlít, a 'Kyi' pedig a lágy 'k' és 'y' egy kombinációja, amit nehéz elmagyarázni." Tehát ez egy lágy „cs”, tehát nem ugyanaz, mint amit mi cs-nek ejtenénk. A ြ jel u.n. hangszínmódosító, a 'k' ejtését módosítja. Ha elfogadjuk, hogy a ကြ kombináció (ြြ+က) ezentúl cs-nek ejtendő, akkor az összes nemzetközi átírási rendszerrel (BGN/PCGN átírás és MLCTS átírás) szembemennénk, nem véletlen, hogy az angolok sem Chee-ként írják át, hanem Kyi-ként, megőrizve ezzel a hivatalosan elfogadott átírási irányelveket (BGN/PCGN átírás és MLCTS átírás). Ezzel konzekvensek maradunk az összes név átírásához, és az ejtésközelítő kiejtés sem sérül (átírási rendszereink nem ejtéskövetőek, hanem ejtésközelítőek).
  • A szó végén az ီ jelezné, ha hosszú í-ről lenne szó, itt azonban sima ည် van, aminek az ejtése i

Ogodej vitalap 2016. július 5., 11:35 (CEST)Válasz

Újabb puccs[szerkesztés]

Már megint letartóztatták, új puccs van ma hajnaltól. – Pagony foxhole 2021. február 1., 11:53 (CET)Válasz

Neve[szerkesztés]

@Ogodej: anon szerköf-je: [1]. Számomra a kérdés azért lett ismét valid, mert nem követtem, amikor átnevezted. Olvastam, amit itt fent írtál, viszont az angol wikiben a név leírása után (Kyi) a kiejtése is szerepel a nemzetközi IPA karakterek segítségével, ahol viszont egyértelműen Csí. Ilyenkor én mindig megnézem az orosz Wikipédiát is, ahol már a név írása is "Cszsí"-nek transzliterálható, de ott is szerepel a kiejtését mutató IPA karaktersor. Ugyanígy a szerb wikiben. (Ezeket azért szeretem, mert pont úgy működik náluk az átírási szabályzat, mint nálunk: ami nem cirill betűs, azt kiejtés alapján írják le.) Javaslom ezeket megfontolni. – Burumbátor Súgd ide! 2021. február 6., 08:53 (CET)Válasz

Azért nem egészen, mert amit pl. az orosz japánból Gendzinek ír át, az nálunk a Hepburn nyomán Gendzsi stb. Pagony foxhole 2021. február 6., 11:08 (CET)Válasz
@Pagony: Már mi a "nem egészen"? Hogy az orosz a kiejtés alapján ír át? Vagy az, hogy mind az angolban, mind az oroszban az IPA karakterekkel jelzett kiejtés Csí? – Burumbátor Súgd ide! 2021. február 6., 11:30 (CET)Válasz
Az, hogy az orosz átírás nekünk nem mindig százszázalékosan megbízható minta. Pagony foxhole 2021. február 6., 11:35 (CET)Válasz

@Burumbátor: Az a gondom, mint előzőleg írtam, hogy mi nem kiejtés alapján írunk át, bár az átírásunk kiejtéskövető (mivel sokszor a kiejtést többféleképpen halljuk, attól függően, ki ejti ki és ki hallgatja), hanem átírási szabályzatokat követünk, és mint a fenti szakaszban is írtam, az átírás ebben az esetben egyértelműen Kji mindkét angol transzliteráció szerint is ((BGN/PCGN átírás és MLCTS átírás és a Magyar Nagylexikon szerint is). Az, hogy az angolok Kyi-t írnak ezért van. Nehéz visszaadni a 'Kji' ejtését, hiszen nekünk nincs olyan fonémánk amivel ezt kiejthetnénk, bár azzal nehéz vitatkozni, hogy néhol egyértelműen Csi-nek hangzik. Következő érvem az átírási szabályok követése mellett a nemzetközi minta, végre hasonló írásképet tudunk felmutatni a nemzetközi sajtóban a hölgy nevéről (angolos átírás), és végül, az anon megjegyzésére („Ugyan így, a burmai pénz "csat" (nem "kjat" vagy "kjap" )” a KNMH a burmai pénzt "kjap"-nak írja át. lehet, hogy kellene megfelelő helyről egy mindenki által elfogadható állásfoglalást kérni a név írásmódjáról, de addig javasolnám, hogy hagyjuk így a nevét. Ogodej vitalap 2021. február 6., 12:05 (CET)Válasz

Mindent elfogadok, de ezt: végre hasonló írásképet tudunk felmutatni a nemzetközi sajtóban a hölgy nevéről, pont tőled, bocs, de nem! Véleményem szerint nem cél a nemzetközi sajtó által hozott írásmódok követése (majmolása), sokkal fontosabb érdek a magyar nyelv következetes, pontos használata. De nem vitázom, mert értem, hogy az IPA-kiejtés angol és orosz wikiben feltüntetett módja sem neked, sem Pagonynak nem hozta meg azt a felismerést, hogy a hölgy nevének kiejtése: Csí. – Burumbátor Súgd ide! 2021. február 6., 12:40 (CET)Válasz

Elsősorban a kiejtési szabályok mellett érveltem, igazad van, a nemzetközi átírásokhoz való hasonlóság nem érv, ez egy hozadék. De az átírási szabályok következetes alkalmazásának a hozadéka. Ogodej vitalap 2021. február 6., 12:54 (CET)Válasz
Én csak arra akartam rámutatni, hogy az orosz átírás is bizonyos, számomra nem ismeretes rendszer szerint ír át, tehát nem mindig ejtéskövető. A ru:Мэйдзи-ben a dz sohasem hangzik el a japánban, akárhány netes ejtésoldalt hallgatsz meg. Pagony foxhole 2021. február 6., 13:10 (CET)Válasz
Nem mindig ejtéskövető, de többnyire igen. Én is az oroszt szoktam e téren nézni, mert még mindig megbízhatóbb mint a huwikin levő átírások. M. V. 2021. február 6., 13:16 (CET)Válasz
Pedig azokat nem itt találtuk ki, hanem akadémiai és helyesírási ajánlások ill. előírások alapján állítottuk össze. :-) Ogodej vitalap 2021. február 6., 14:03 (CET)Válasz