Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:M.Tarnowski

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Vépi 9 évvel ezelőtt a(z) Władysław Tarnowski témában
Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves M.Tarnowski!
If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Stewe Feedback 2015. április 24., 17:24 (CEST)Válasz

Władysław Tarnowski

[szerkesztés]

Üdv! Próbáltam javítgatni, amennyit tudtam, de az is előfordulhat, hogy két szó sorrendjének megcserélésével megváltozik az egész mondat értelme. Főleg a Liszttel kezdődő bekezdés (az idézet után) értelmetlen. --Vépi vita 2015. május 5., 15:43 (CEST)Válasz

-----

És mi a teendő ebben az esetben? ... Vagy esetleg Vépi beszél angolul?
I cóż począć w takim razie? Dawniej, ludzie uzgadniali treść w języku znanym obu stronom. Ciekawe czy Vépi zna angielski?... =
And what to do in that case? In the past, people agreed on the content in a language known to both sides. I wonder if Vépi speaks English? ... =

  • „Mój nowy przyjaciel jest melancholijny, powściągliwy, łagodny, małomówny – mam nadzieję, że jako człowiek będzie ci się podobał...”. =

„My new friend is melancholy, reserved, gentle, taciturn - I hope that as a man you will like him …”

The word "friend" is used here without today's subtext.
  • Po jednym z koncertów Władysława w Rzymie Liszt powiedział: „Oto mój następca, który mnie przewyższy.” =

After one of Władysław’s concerts in Rome Liszt said: "This is my successor, who will surpass me."

“This is my successor” – in the sense of music. In the sense: he will be in the future greater than me.
  • Piszę, że nadzieje Liszta, że Władysław będzie jego następcą się nie spełniły, bo Władysław umarł zbyt wcześnie. To ma znaczenie, jeśli artysta działa w kilku dziedzinach sztuki, (Literatura, poezja dramat, relacje z podróży, redagowanie cudzych utworów; muzyka; kolekcjonowanie dzieł sztuki). Żeby zostać uznanym geniuszem on powinien żyć i tworzyć 20-30 lat dłużej. =

I wrote that Liszt’s hopes that Władysław would be his successor have not been fulfilled, because Władysław died too early. It matter if the artist is active in several fields of art, (literature, poetry, drama, travel stories, editing other's works; music; collecting works of art). To be considered a genius he should live and create 20-30 years longer.
M.Tarnowski vita 2015. május 8., 14:52 (CEST)Válasz

OK, I refined it. And what about his travel and death? I'd like to expand this: Władysław Tarnowski utazó volt, meghalt egy utazás során. --Vépi vita 2015. május 8., 16:43 (CEST)Válasz

-----

Köszönöm szépen!

Władysław many traveled, (generally those trips were in the winter, because in winter agricultural work was limited by cold and snow); and these trips were for him inspiration for works, usually also he played concerts in the visited cities. His impression from various trips, published Józef Ignacy Kraszewski under the title: "Z przechadzek po Europie",descriptions traveling through Poland in: "Poezye studenta", among others in Volume III, "Szkice tatrzańskie", pp. 403-433 "; moreover:

  • He often visited Vienna, about it in "Z przechadzek po Europie", as a result of these visits in Vienna numerous translations of poems from German and into German.He studied in Dresden, and later often visited in Józef Ignacy Kraszewski, so it was also mentioned by him.
  • Władysław many times traveled to Italy, (he often spent the winter in southern Italy, – on the subject poems: „Z trenów nad Tybrem.” in: „Nowe Poezye”, pp.11-13, „Trzy sny. Sen I.”, pp. 94-98; Liszt taught him in Rome, – „Dwa wspomnienia. II. Dwoje ich było. II. To śpiewało”, ibidem, pp. 86-89, (in this poems a pleasant memory about Liszt),
  • Three times he traveled to Greece, (poems:„Piosnka zbójecka” in: „Nowe Poezye”, pp. 34-35, „Na sfinksa”, tamże, pp. 43-44, „U zdroju Lety”, pp. 124-126; and translation of "Bohaterowie Grecji", description of trip – „Parę kartek wydartych z „notat podróżnych”. Pantelikon-Maraton-Kreta” in: „Album Muzeum Narodowego w Rapperswyllu, Lvov, 1876, pp. 295-305),
  • Spain (trip to Spain was the inspiration for his own poems, opera "Achmed oder der Pilger der Liebe", and translation the poem „Cid”),
  • England (from this trip drama with own music"Joanna Grey", translating of Ossian songs among others: „Karton”, „Nowe Poezye”, pp. 159-185 and „Kalton i Kolmal”, ibidem, pp. 187-190, etc.).
  • In result of trip to Switzerland, he wrote "Szkice helweckie” - a poetic journey through the Alps,
  • In result of trip on near east, he wrote poems, music: "Extases au Bosphor, fantasie rapsodie sur les melodies orientales op. 10" and two-act play "Izaak".

In time of trip around the world he fell ill and he died on ship nearby San Fransisco. The immediate cause of death was heart. Because of the subject matter suspected suicide, but this refute letters in which he instead say goodbye to life planned future after his return. A doctor on board and coroner in San Francisco also suspected poisoning. But in the autopsy, the doctor found only prescribed medications.

Perhaps, the cause of death was the interaction between the drugs, but that's only my speculation.

M.Tarnowski vita 2015. május 15., 16:33 (CEST)Válasz

I finished to complete two paragraphs. I invite you (if you want) to put in my text the links to his poems (and music etc.) written in foreign countries. --Vépi vita 2015. május 18., 09:35 (CEST)Válasz