Szerkesztővita:Luigi Salvatore Vadacchino
Új téma nyitása
¡Hola, Luigi Salvatore Vadacchino! Te damos la bienvenida a Wikipedia en húngaro. Gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí. Por favor, tómate un tiempo para explorar los temas siguientes, antes de comenzar a editar en Wikipedia. En el programa de tutoría puedes solicitar ayuda personalizada en tus primeros pasos. Para que realices pruebas de edición tienes aquí la zona de pruebas. La Taberna es el sitio donde puedes preguntar a otros wikipedistas. En tu página de usuario puedes escribir de ti mismo si quieres, y en tu página de discusión puedes recibir mensajes de otros wikipedistas. Al final del mensaje puedes firmar escribiendo cuatro tildes seguidas (~~~~). Recuerda que los artículos no se firman. – El Mexicano (taberna) 2007. december 21., 08:30 (CET) |
Benvenuto!
[szerkesztés]Ciao, ho corretto la voce che hai creata, ma è pochissimo. Dopo io posso tradurre più della voce dalla Wiki italiana se vuoi, ma ora non ho molto tempo. Ci vediamo, – El Mexicano (taberna) 2007. december 21., 08:20 (CET)
- Mi dispiace per il saluto in spagnolo, ma ancora non lo abbiamo in italiano. Spero che si capisca, però :)– El Mexicano (taberna) 2007. december 21., 08:35 (CET)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]Ciao, certo, te lo farò con molto piacere questo sabato. – Mex plática 2008. június 20., 19:58 (CEST)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]ro:Campora San Giovanni lefordítottam – Istvánka posta 2008. július 4., 10:52 (CEST)
Le due voci
[szerkesztés]Ciao! Questi giorni non ho molto tempo perché stanno lavorando nella mia nuova casa, ma forse domani o domenica potrei fartelo. Ci vediamo. – Mex plática 2008. július 4., 21:06 (CEST)
Ri: Leoben + spiegazioni
[szerkesztés]Ciao! Io non parlo tanto italiano come poterti tradurre l'articolo, ma con molto piacere te lo tradusco allo spagnolo (nell'es.Wiki) e dopo tu potrai tradurre all'italiano. Va bene? – Mex plática 2008. augusztus 13., 14:16 (CEST)
- Perfetto, allora te lo farò in casa. – Mex plática 2008. augusztus 13., 16:10 (CEST)
Napoletano
[szerkesztés]D'accordo, va bene. Weinek Leonárd, secondo la voce è un politico, sindaco della parte chiamata Zuglo della mia città (Budapest). Se vuoi, puoi tradurmi la voce it:Thalía al siciliano e napoletano, poi lei è la mia cantante favorita. Io l'ho scritta in italiano e sardu. Se vuoi tu puoi farmi questo favore. Grazie! Ci vediamo. – Mex plática 2008. szeptember 10., 21:57 (CEST)
- P.S. La voce non dice niente dei suoi origini. – Mex plática 2008. szeptember 10., 22:00 (CEST)
Molte grazie!! – Mex plática 2008. szeptember 14., 16:35 (CEST)
Eccoli qua. Però la voce spagnola dovrebbe essere rivisata, perché ci sono alcune cose che non hanno molto senso in spagnolo. La vedrò quando avrò più tempo, sì? Saluti. – Mex plática 2008. november 30., 13:32 (CET)
- Bene, ho corretto anche la voce spagnola. Alcune osservazioni:
- Teatro dell'opera in spagnolo si dice "Ópera" (e non si dice "teatro de obra")
- Monaco di Baviera è "Múnich".
- Per dire "dentro di un paese" in spagnolo si usa la preposizione "en" ("en Italia" = a Italia, "en España" = a Spagna).
- Saluti. – Mex plática 2008. november 30., 14:15 (CET)
Ciao! Ho aggiunto la cosa che hai scritta nella wiki spagnola, e l'ho corretta anche in quella wiki. Ma questa frase non ha senso:
- "Prácticos artes marciales, equitación, rollerblade y natación".
Scrivimela in italiano e io te la tradusco.
Un favore. Potresti scrivirmi la voce su Thalía anche nella wiki napoletana? Grazie con antecipazione. – Mex plática 2008. december 3., 08:59 (CET)
- Grazie mille! – Mex plática 2008. december 3., 22:30 (CET)
Osservazione
[szerkesztés]Ciao! Ho fatto un'occhiata alla voce in napoletano, e ho visto che hai lasciato qualcune cose in siciliano, almeno mi pare così (non sto sicuro, perché io non parlo il siciliano), potresti vedermelo, per esempio questa frase:
- Cantanti dô gruppu di giùvani Timbiriche...
Grazie! – Mex plática 2008. december 4., 08:26 (CET)
- Sì, io so che sono abbastanza simili, ma come io so, in napoletano non ci usano tante u ed i, vero? – Mex plática 2008. december 4., 10:04 (CET)
OK, non c'è problema. Grazie una volta di più. – Mex plática 2008. december 4., 12:31 (CET)
Sloveno
[szerkesztés]Va bene, vedrò chi parla sloveno e li dico la tua petizione. Veneto? Sarebbe fantastico. Il veneto è la lingua più simile allo spagnolo e catalano. – Mex plática 2008. december 4., 21:39 (CET)
- Ciao! User:Doncsecz ti traduscirà la voce in sloveno, ma ha bisogno di una o due settimane per farlo, perché ha molto lavoro con la scuola. (Lui è mezzo sloveno e mezzo ungherese e parla le due lingue come lingua madre). Ci vediamo. – Mex plática 2008. december 5., 09:46 (CET)
L'Olentzero
[szerkesztés]Per le traduzioni...
[szerkesztés]Ti dedico questa canzone da Thalía, è una delle più famose al mondo della sua carriera internazionale. – Mex plática 2008. december 6., 15:28 (CET)
- Amor a la mexicana
- Compasión no quiero, lástima no quiero
- Quiero un amor duro que me pueda hacer vibrar
- Tu sabor yo quiero, tu sudor yo quiero
- Quiero tu locura que me haga delirar
- Pura caña, puro amor!
- Amor a la mexicana, de cumbia, huapango y son
- Caballo, bota y sombrero, tequila, tabaco y ron
- Amor a la mexicana, caliente al ritmo del sol
- Despacio y luego me mata, un macho de corazón (bis)
- Suavecito quiero, bien rudo lo quiero
- Quiero que me llegue hasta el fondo del corazón
- Lento yo lo quiero, siempre más yo quiero
- Quiero que me espante hasta perder la razón...
Lola
[szerkesztés]I will see what can I do about it. But only tomorrow! Regards – Istvánka posta 2008. december 17., 20:12 (CET)
Latino ed aragonese
[szerkesztés]Anch'io ti posso scrivere la voce in latino e aragonese. – Mex plática 2008. december 19., 15:26 (CET)
- Ecco in aragonese: an:Lola Pagnani. – Mex plática 2008. december 19., 15:56 (CET)
Ciao Lode (Se ti posso chiamar cosí), naturalmente, mantengo la mia offerta e ti ringrazio antecipatamente anche per i tuoi aiuti con la Thalía. Ti chiederò aiuto per il basco ed asturiano. Thalía già è scritta anche in Lombardo, ma ti ringrazierò se mi puoi scriverla nei altri dialetti galloitalici, ma solo quando hai tempo. Buon natale e felice anno nuovo a te!!! – Mex plática 2008. december 20., 11:12 (CET)
Grazie a:
– Mex plática 2008. december 20., 15:16 (CET)
Grazie! Ma una nota: Thalía non è la terza attrice più rica del Messico, ma la terza persona più conosciuta…
- Romeno: User:Istvánka, User:Hkoala o User:Amator linguarum.
- Serbo: User:Szajci.
– Mex plática 2008. december 20., 21:16 (CET)
Ho visto la tua foto su lei, è una veramente una bella donna. E tu che opini su Thalía? – Mex plática 2008. december 30., 14:35 (CET)
- LOL! :))) qui un videoclip, con la canzone piú famosa ;) – Mex plática 2008. december 30., 15:15 (CET)
Va bene, oggi ti farò la traduzione nell'ungherese. Il "Bolognese" quale lingua è? Ligure? Buon anno anche a te! ;) – Mex plática 2009. január 6., 12:42 (CET)
- Grazie, non sapevo ch'era l'emiliano-romagnolo. – Mex plática 2009. január 6., 14:27 (CET)
Fatto! – Mex plática 2009. január 6., 15:51 (CET)
- Ciao! La parola párizsi è un aggettivo (= da/di Parigi), per esso va con minuscula nella frase, il nome è Párizs senza la -i. – Mex plática 2009. január 6., 19:37 (CET)
Sí, mi sembra simpatico. Non è un familiare del cantante Eros Ramazzotti? Un poco si parescono, o no? – Mex plática 2009. január 6., 19:47 (CET)
- Ma sapevi che Thalía ha anche radici italiane? Il suo padre, Dr. Ernesto Sodi (medico di giustizia, criminologo, grafologo, biologo e chimico), era da una famiglia mezzo italiana (giudea), come io so. Comunque il suo cognome è italiano. – Mex plática 2009. január 6., 20:12 (CET)
Grazie a te per scriverla in bolognese. Se vuoi ascoltare la sua musica, visita questo link dove potrai scaricare le sue megliori canzoni (fa clic su "letöltés" per scaricarle e su "szöveg" per veder la lettera). – Mex plática 2009. január 6., 20:54 (CET)
- Ho fatto la traduzione in spagnolo. – Mex plática 2009. január 7., 15:55 (CET)
Re: Le a bolognesi
[szerkesztés]Grazie per la spegazione, io immaginavo lo stesso, ma non sono stato sicuro. Allora potremmo dire che ä suona come la a inglese in have e la å come in what, certo? – Mex plática 2009. január 11., 16:06 (CET)
Ho visto anche la voce su Lola in portoghese, ma io non so molto bene il portoghese, per ciò ho richiesto un'altro utente che la veda. – Mex plática 2009. január 11., 16:31 (CET)
Hola mi gran amigo! :)
[szerkesztés]Sí, he notado que andabas bastante desaparecido. Te felicito por tu amor, las chicas venezolanas son las más bellas del mundo! Disfrútala! Y el español ya será muy fácil para ti, ya verás! Yo estoy muy bien también, tengo mucho trabajo últimamente. Sabes, el año pasado me compré una nueva casa, y todavía estamos trabajando en ella. Bueno, como siempre, cualquier ayuda que necesites, ya sabes, aquí estaré. Incluso si no entiendes algo del español, te ayudo. Nos vemos! – Mex plática 2009. április 17., 16:09 (CEST)
- Quieres que te actualice Campora San Giovanni? Tengo una idea. No sé si conoces a User:Istvánka, él es un gran admirador de tu Italia y sabe mucho de las ciudades italianas. Qué te parece si le pido a él que amplíe el artículo? Seguramente él sabrá hacerlo mejor que yo. – Mex plática 2009. április 18., 09:48 (CEST)
- PS: ¿Quieres que te enseñe o te corrija tu español? – Mex plática 2009. április 18., 09:58 (CEST)
Amigo, el artículo es demasiado largo y yo no tengo mucho tiempo. No puedo prometerte que lo haga muy pronto. Pero si te es muy urgente, puedo pedir a otro usuario que te lo traduzca del inglés. Te parece? (Ah! Y usa el español más naturalmente, pues no hay tanta diferencia con el italiano, sólo que la segunda persona del singular que en italiano termina en -i, en español termina en -as o -es, ok?) – Mex plática 2009. április 19., 18:39 (CEST)
- OK, quizá el próximo fin de semana te lo hago. – Mex plática 2009. április 19., 21:36 (CEST)
Qué lástima!
[szerkesztés]Hola! Pues qué lástima que se hayan roto, lo siento mucho. :( Pero te felicito porque ha mejorado mucho tu español! Sé que te debo con la ampliación del artículo húngaro sobre Campora San Giovanni, pero es que no he tenido nada de tiempo. Aunque creo que otro usuario ya lo ha ampliado un poco. Cuando tenga un poquito más de tiempo, voy a cumplir mi deuda, te prometo. Un saludo! – Mex plática 2009. május 8., 10:23 (CEST)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]Hi! Sorry, I do not have time to do what you've asked! I am very involved in writing opera-related articles, and that takes up all may time! Regards– Istvánka posta 2009. május 17., 10:31 (CEST)
Sorry, by I do not have time for such translations now. I am working on pretty big projects, which take up most of my time spent here on wikipedia. Sorry again – Istvánka posta 2009. június 24., 13:14 (CEST)
Ciao Lodewijk! Siento mucho no haber podido ayudarte, es que no tengo internet en casa desde hace un mes por culpa de mi proveedor, además mi computadora se ha estropeado el pasado domingo, así que estoy sin internet y sin PC. Espero alguien más pueda ayudarte con la traducción. – Mex plática 2009. június 24., 13:28 (CEST)
Gracias. Tus aportaciones sobre Thalía y sus discos siempre serán agradecidas. Suerte, nos vemos! – Mex plática 2009. június 24., 15:00 (CEST)
- Hola! Ok I will do the translation within some days, if I'm lucky, maybe tomorrow. I will try the Saami, too, and I will see, is there any in Finnish. I will tell you, when it will be ready. Have a nice day! By the way, you have Dutch name, Lodewijk, why? :) – Eino81/Párvusz keskustelu 2009. július 12., 21:39 (CEST)
Ciao Luigi! Ya no estoy mucho por aquí, porque no tengo tiempo, así que no puedo ampliar tu artículo. Lo siento. Intenta pedirle a Alensha, ella quizá pueda ayudarte. Un saludo. – Mex plática 2009. július 27., 09:09 (CEST)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]Bonjour! Je voudrais bien traduire cet article en roumain et en hongrois, mais en ce moment je n'ai vraiment pas le temps. J'espère que tu trouveras quelqu'un d'autre. Cordialement. Amator linguarum vita 2009. október 21., 19:03 (CEST)
Campora San Giovanni
[szerkesztés]Sorry Luigi! But I really do not have the necessary time to translate the requested article into Hungarian and Romanian because I am heavily involved in other projects. Thanks for understanding. – Istvánka posta 2009. december 9., 07:37 (CET)
Salvatore Nunnari/Baltazar Porras
[szerkesztés]Hi!
Mi hai scritto per chiedermi di tradurre questi due articoli all'ungherese dal spagnolo. Ho studiato un po' di spagnolo, ma solo abbastanza per capire la tua lettera. Mi dispiace, ma purtroppo non ti posso aiutare.
Tanti saluti, Diabypaláver 2010. január 17., 23:05 (CET)
- Dall'inglese lo posso provare, ma gli articoli inglesi non sono tanti lunghi che i spagnoli. Non é una problema per te? Diabypaláver 2010. január 21., 23:27 (CET)
Traducciones
[szerkesztés]Ciao Luigi! Mi dispiace, ma già non ho tanto tempo per poter tradurte voci. Cuando tenga más tiempo, voy a intentarlo, pero no puedo prometerte nada, lo siento. --Mex plática 2010. január 21., 20:57 (CET)
Hola, no ando mucho por Wikipedia últimamente, pero cuando tenga un poquito de tiempo, voy a hacer algo. – Mex plática 2010. április 16., 15:19 (CEST)
Traduzione voci
[szerkesztés]Ciao! Mi dispiace, ma al momento non ho tanto tempo per Wikipedia, e di quello ho bisogno per continuare il lavoro che ho cominciato (Storia di Malta e voci relate a Malta). Se mi ricordo bene, c'è uno workshop per Sudamerica! Buona Settimana Santa anche a te! Sudika Messaġġ 2010. március 30., 16:35 (CEST)
Our Lady of Coromoto
[szerkesztés]Hi! I've translated the article: Coromotói Miasszonyunk. love, Alensha 2010. július 28., 19:27 (CEST)
Traducciones
[szerkesztés]Hola! Siento decirte que ya no colaboro en la Wikipedia en húngaro, sólo hago correcciones y ediciones menores, porque ya no tengo tiempo, estoy en otra página (como editor de noticias)... "sayas" = sabes (indicativo), sepas (subjuntivo) . Un cordial saludo amigo. – Mex plática 2010. október 15., 21:39 (CEST)
Your translation request
[szerkesztés]Hello,
I am sorry to say that I am not that good in Italian language, so I cannot translate this text nto Hungarian. It is out of my interests anyway. misibacsi*üzenet 2012. május 24., 17:47 (CEST)
Weichnachten
[szerkesztés]Frohe Weichnachten! Szalakóta vita 2012. december 25., 22:04 (CET)
Consiglio Regionale e Giunta Regionale Italiana
[szerkesztés]Ciao! Ho risposto nel caso di Coreca, adesso ti domanda una cosa. Sto occupando anche con Consiglio Regionale e Giunta Regionale, e non sono chiari certe cose per me. Consiglio Regionale e cosí come un "parlamento regionale" e Giunta e come un "governo regionale"? Grazie in anticipo per auita. – Valentino19901 vita 2017. január 4., 19:23 (CET)