Miatyánk

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából


Miatyánk
Schola Gregoriana-Pater Noster
Nem tudod lejátszani a fájlt?
A Miatyánk az 1741-es többnyelvű térképen

A keresztény világ legismertebb imádsága a Miatyánk. Máté evangéliuma szerint Jézus tanította a tanítványainak a hegyi beszéd részeként (Máté 6,9–13). Egy rövidebb változata szerepel Lukács evangéliumában is (Lukács 11,2–4). A világ szinte minden nyelvére lefordították. A latin nyelvű fordítás kezdőszavai alapján szinte az egész világon Pater Noster elnevezéssel ismerik. Szokás még az Oratio dominica, az Úr imája elnevezéssel is hivatkozni a Miatyánkra. A protestáns körökben elterjedt „az Úrtól tanult imádság” megnevezés pontosabban, félreérthetőség mentesen nevezi meg az imádságot.

Miatyánk szövege[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Carl Bloch: A Hegyibeszéd
Amikor imádkoztok, ne szaporítsátok a szót, mint a pogányok, akik azt hiszik, hogy ha ömlik belőlük a szó, nyomban meghallgatásra találnak! Ne utánozzátok hát őket! Tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt még kérnétek. Ti így imádkozzatok: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a neved… (Máté evangéliuma 6. 7-9)
Görög szöveg Latin szöveg Korszerű magyar szöveg[1]
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pater noster, qui es in cælis,
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
Sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket
add meg nekünk ma,
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek,
És ne vígy minket kísértésbe,
De szabadíts meg a gonosztól.

Az imához még hozzá tartozik ez a későbbről származó befejezés: „Mert Tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség, most és mindörökké. Ámen.” (ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας τῶν αἰῶνων· ἀμήν.)

Eredet[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Írásos formában a Miatyánk eredeti helye az Újszövetségben van, a Máté szerinti evangéliumban a 6. fejezet 9. versétől kezdődően, és Lukács szerinti evangéliumban a 11. fejezet 2. versétől kezdődően. A két változat a lényegét tekintve azonos, de vannak eltérések. Ez természetes jelenség, valahányszor egy eseményről több szemtanú számol be.

A legkorábbi fennmaradt szövegek koiné görög nyelven íródtak. Szinte biztos, hogy nincsenek a görög szövegeknél korábbi, héber vagy arámi szövegváltozatok. Ugyanis egyrészt Jézus korában természetes volt fontos szövegekre szó szerint emlékezni, másrészt amikor később ennek ellenére a szövegek lejegyzését már szükségesnek érezték a keresztyének, akkor már a héber vagy arámi nyelv helyett a koiné görög nyelv volt az akkorra már nagy területre kiterjedő keresztyénség elsődleges közvetítőnyelve.

Jézus minden bizonnyal arámiul tanította az egyetemes keresztyénség mindennemű megosztottsága ellenére legfőbb és közös imádságát. A szöveg arámi beszélt és görög írott eredete ellenére a latin fordítás a világon a legismertebb, melyet a kezdő szavai után Pater Noster néven ismer a világ, és sok nyelven így, latinul nevezik. A latin változat elterjedtségének oka az, hogy másfél évezreden keresztül szinte kizárólag latinul mondták az imát a római katolikus egyházban.

Mindkét evangéliumi forrás azzal vezeti be az imádságot, hogy Jézus a tanítványait tanítja imádkozni: „Ti tehát így imádkozzatok: Mi Atyánk, ...”, illetve „Amikor imádkoztok, ezt mondjátok: Atyánk, ...”. Ezért természetes, hogy a Miatyánk szövege nem Jézusra, a szöveg tanítójára vonatkozik, hanem a tanítványokra. Tehát hiába Jézus mondja az imádságot, mégsem őreá vonatkoznak a „bocsásd meg vétkeinket” és az egyéb, Jézusra teológiai okoból nem vonatkoztatható kérések.

Müncheni-kódex, Huszita-Biblia[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

James Tissot: Miatyánk, Brooklyn Museum

Az 1466-ból származó Müncheni-kódex [2] a négy evangélium legkorábbi magyar bibliafordítását tartalmazza.

Mi atyánk, ki vagy mennyekben szenteltessék te neved. Jőjön te országod. Légyen te akaratod, miként mennyen és azonként földön. Mi testi kenyerönk felett való kenyeret adjad mü nekönk ma. És bocsássad mü nekönk mü vétetönket, miként es mü bocsátonk nekönk vétetteknek. És ne vigy münket késértetbe. De szabadóch münket gonosztól. Ámen.

Rovásírásos Miatyánk[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A Bél Mátyás evangélikus püspök, tudós a rovásemlékek gyűjtője által 1718-ban publikált [3] régi magyar fordítás:[4]

„Mi atyányk ki az menyekben vagy, / szenteltessék az te neved. Jő / jön el országod. Légyen az te / akaratod mi képen menyben azonké / pen az földönis. Az mi kenyerün /ket az mindennapiat adgyad né / künk ma. És engedd meg mi né /künk az mi adóságinkat mikép /pen miis meg engedünk azok /nak az kik mi nékünk adós /sok és ne hadgy minket ké / sértetbe jutnunk de szaba / diczs meg az gonosztul. Mert ti /ed az ország és az hatlom és az / diczsőség mind örökn öröké amen”.[5]

Az ima szerkezeti felépítése[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A Miatyánk szerkezetileg hét kérés köré van felépítve, amelyekben a hívő fordul a Mennyei Atyához. Az első három Isten jogainak és hatalmának a világban való érvényesüléséért fohászkodik ("szenteltessék meg a Te neved, jőjjön el a Te országod, legyen meg a Te akaratod"), a másik négy pedig az ember legfontosabbnak tartott szükségletét adja elő ("mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, bocsásd meg vétkeinket,...ne vígy minket a kísértésbe...szabadíts meg a gonosztól").[6] Ezeknek a kéréseknek a tengelyében ez a mondat áll: „Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma”. - Ez azonban nemcsak azt jelenti, hogy részesüljünk mindenben, ami földi létünket biztosítja, hanem minden kérés a közös testért és azon belül a test tagjaiért szól. Az ember alapvető nyomorúságai között az első, a mindennapi kenyér, a test és lélek számára egyformán nélkülözhetetlen táplálék hiánya.[7]

Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

A Miatyánk gregorián kottája és latin nyelvű szövege
Assisi Szent Ferenc élete, freskó, San Francesco, Montefalco
Assisi Szent Ferenc élete, freskó, San Francesco, Montefalco
Assisi Szent Ferenc élete, freskó, San Francesco, Montefalco
Benozzo Gozzoli: A szűz és a gyermek (freskórészlet) Convento di San Fortunato, Montefalco
Benozzo Gozzoli: A szűz és a gyermek (freskórészlet) Convento di San Fortunato, Montefalco

"Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben…" Mt. 6.9.[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Ó Szentséges Atyánk, teremtőnk, megváltónk, vigasztalónk és Üdvözítőnk. Aki a mennyekben vagy: az angyalokban és a szentekben; te világosítod meg őket tudásukban, mert te vagy, Uram, a fényesség; te gyújtasz szeretetre, mert te vagy, Uram, a szeretet; te töltöd el őket bentlakásod által boldogsággal, mert te vagy, Uram, a legfőbb jó, az örök,akitől minden jó ered s aki nélkül semmi jó nincsen.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)[8]

"Szenteltessék meg a te neved"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

ragyogjon föl bennünk a te ismereted, hogy felismerjük, milyen a te jótéteményeid szélessége, ígéreteid hosszúsága, fönséged magassága és ítéleteid mélysége
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"jöjjön el a Te országod…"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

hogy te uralkodjál bennünk kegyelmeddel és vezess bennünket a te országodba, ahol színed látása homálytalan, szereteted tökéletes, barátságod boldogságot árasztó, élvezésed örökkétartó.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"Legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

hogy teljes szívünkből szeressünk téged és szüntelenül reád gondoljunk, hogy teljes lelkünkből mindig utánad sóvárogjunk,hogy teljes elménkből minden szándékunkat feléd irányozzuk és mindenben a te tiszteletedet keressük s hogy végül minden erőnkből minden képességünket, lelkünk és testünk minden rezdülését a te szereteted szolgálatára fordítsuk és semmi másra; felebarátainkat úgy szeressük, mint önmagunkat, erőnkhöz képest iparkodjunk mindenkit szeretetedre gyullasztani, mások szerencséjén nem kevésbé örülni, mint a magunkén, szerencsétlenségükben pedig részvéttel lenni irántuk, és senkit meg nem bántani.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"Mindennapi kenyerünket,add meg nekünk ma…"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

a te szerelmes Fiadat, a mi Urunk Jézus Krisztust, add meg nekünk ma. Annak a szeretetnek emlékezetére, megértésére és tiszteletére, mellyel irántunk viseltetett, és azokéra, amiket érettünk mondott, tett és szenvedett.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"És bocsásd meg vétkeinket"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

a te kibeszélhetetlen irgalmasságodért, szerelmes Fiad szenvedésének erejéből, s a Boldogságos Szűz és minden választottak érdeméért és közbenjárására.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

és ha nem bocsátunk meg valamit egészen, add, Uram, hogy teljesen megbocsássunk; add, hogy az ellenséget igazán szeressük, s érettük nálad buzgón közbenjárjunk, senkinek rosszért rosszal ne fizessünk, s azon legyünk, hogy benned mindenkinek hasznára legyünk.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"És ne vígy minket kísértésbe"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

se burkoltba, se nyilvánvalóba, se váratlanba, se tartósba.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)

"De szabadíts meg a gonosztól"[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

a múlttól, a jelentől és a jövendőtől.
– Assisi Szent Ferenc: A Miatyánk kifejtése (expositio in Pater Noster)


Kapcsolódó szócikkek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Forrás[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Jegyzetek[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

További információk[szerkesztés | forrásszöveg szerkesztése]

Commons
A Wikimédia Commons tartalmaz Miatyánk témájú médiaállományokat.