Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Toaru madzsucu no Index

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A jószócikk-státuszt megkapta, gratulálok. Regasterios vita 2013. szeptember 27., 11:16 (CEST)[válasz]

Toaru madzsucu no Index[szerkesztés]

Kezdete: 2013. szeptember 12., vége: 2013. szeptember 26.

„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”.Sasuke88  vita 2013. szeptember 12., 01:11 (CEST)[válasz]

Jelen esetben már a címtől is elszaladhatnak bizonyos szerkesztők (én csak a magyaros átírásától :-)), de remélem azért valaki ránéz majd. Saját szócikk. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 12., 01:11 (CEST)[válasz]

Állásfoglalások[szerkesztés]

A cikk tartalmi és formai részének megfeleltetése a jó szócikk kritériumainak[szerkesztés]

Bővebb információ a: Wikipédia:Jó szócikk státusz elnyerésének folyamata oldalon.

Forma és stílus[szerkesztés]
  •  ellenzem A szócikkben található germanizmus miatt. Megpróbáltam eltávolítani, de a szócikket létrehozó szerkesztő ellenállásába ütköztem. Mivel nem óhajtok további konfrontatív kommunikációt a szerkesztővel, nem óhajtom itt újból megvitatásra bocsátani a kérdést, ezért ezzel kapocslatos hozzászólásokra itt nem is fogok reagálni, csak jelzem, hogy amíg a helyzet fennáll, addig az ellenzés marad. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2013. szeptember 22., 11:46 (CEST)[válasz]
Csak, hogy más is tudja miről van szó, az a hatalmas "germanizmus" a bevezető mondatban lévő "egy" szócska. Egy ilyen apróság elfogathatatlan indok az ellenzésre, főleg azután, hogy a fenti szerkesztő elvileg egyet értett velem, persze a cél úgyis az őrületbe kergetésem. A hozzászóló magatartása is elfogadhatatlan egy ilyen felületen: „nem óhajtom itt újból megvitatásra bocsátani a kérdést, ezért ezzel kapocslatos hozzászólásokra itt nem is fogok reagálni”. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 22., 12:30 (CEST)[válasz]
Wikipédia:Kocsmafal_(helyesírás)/Archív64#Germanizmus!_Germanizmus! – még ha germanizmus is, ez legfeljebb csak egy jelentéktelen stilisztikai hiba. Pkunkpalackpošta 2013. szeptember 26., 18:24 (CEST)[válasz]
Nem annyira jelentéktelen, ha már a harmadik (legalább) megbeszélés/vita megy róla a helyesírási kocsmafalon. Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2013. szeptember 26., 18:28 (CEST)[válasz]
Ez sajnálatos. Az itt említett kérdésben nem értek veled egyet. Én a határozatlan névelős mondatot is helyesnek érzem. Viszont kérnem kell, hogy vond vissza az ellenzésed, mivel az általad kifogásolt helyzet nem áll fenn. Üdvözlettel, Pkunkpalackpošta 2013. szeptember 26., 20:52 (CEST)[válasz]
Igazából én sem értem, hogy mi a gond az "egy"-gyel, csak érthetőbbé teszi a szöveget. Mellesleg ez a fajta "germanizmus" a beszélt nyelvbe is beépült, nincs benne semmi különleges. A fentebb linkelt megbeszélésből merítve pl. a Kis éji zene helyett Egy kis éji zenét írva máris érthetőbbé teszi a címet, az első változat inkább azt sugallja, hogy az éji zene kis méretű Vigyor. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 26., 21:06 (CEST)[válasz]
Tartalom[szerkesztés]

 megjegyzés Túlzott igény az, hogy a cikk tárgyául szolgáló mű címe a sem angolul sem japánul nem tudó olvasó számára magyarul is szerepeljen a cikkben? Összehasonlításképpen képzeljük el a következő cikk-kezdő mondatot a Vojna i mir című lapon:

Vojna i mir (Война и мир; Vojna i mir; eredeti írásmóddal: Война и миръ; Vojna i mir; angol címén: War and Peace) Lev Nyikolajevics Tolsztoj orosz író egyik fő alkotása, az orosz realista regény fejlődésének egyik kulcsfontosságú dokumentuma.

Furcsa lenne, nem?

--Malatinszky vita 2013. szeptember 20., 00:53 (CEST)[válasz]

Animés berkekben nem szokunk magyar címeket gyártani (kivéve epizód és fejezetcímek), mert az igazából saját kutatás. A Háború és békének van hivatalos címe, nem igazán összehasonlítási alap. Egyébként nem tudom, hogy minek lehetne lefordítani a címét. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 20., 10:35 (CEST)[válasz]
A kérés nem az, hogy gyártsál magyar címet, hanem az, hogy fordítsd le magyarra a japán Toaru madzsucu no Index szavakat. A fordítás más, mint a saját kutatás. Az, hogy „animés berkekben” ez nem szokás, gyenge érv. Egy jó cikktől az az elvárás, hogy a laikus olvasó számára is érthető legyen, márpedig a laikus olvasó számára már a cím is érthetetlen. Malatinszky vita 2013. szeptember 20., 12:45 (CEST)[válasz]
Ha összehozol valami értelmes fordítást az A Certain Magical Index-re (japán is nagyjából ugyanez), akkor éppen még lehet neki helyet szorítani, de én nem szorgalmazom a címek lefordítását, főleg az olyat aminek idétlen lesz a magyar megfelelője (Valami mágikus Index?). Majd egyszer talán a hivatásos fordítók adnak a műnek valami magyar címet, de az is lehet, hogy ők is meghagyják eredeti nyelven. Egyébként amit itt kérsz, az analóg azzal, hogy Will Smith cikkében tüntessük fel zárójelben, hogy Kovács Vilmos Vigyor. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 20., 14:13 (CEST)[válasz]
Szerintem ha valaminek nincs hivatalos magyar címe, annak nincs hivatalos magyar címe, így nem is kell feltüntetni ilyent. A cím szavak szerinti lefordítása értelmetlen és felesleges, és amúgy sem adja vissza az eredeti cím jelentését (mondjuk sokszor még a hivatalos cím sem). Hungarikusz Firkász Ide írkássz! 2013. szeptember 22., 11:46 (CEST)[válasz]
Nem értünk egyet, de őszintén szólva az egész téma nem érdekel annyira, hogy tovább foglalkozzam vele. Mindenesetre ahogy Sasuke a bevezetőben megjegyezte, a laikus olvasó számára már a cím is riasztó (az ő szavaival „már a címtől is elszaladhatnak bizonyos szerkesztők”); nos ezen biztosan nem segít az, hogy a japánul nem tudó olvasónak nem áruljuk el, mi a cikk tárgyául szolgáló mű címe. Malatinszky vita 2013. szeptember 22., 19:26 (CEST)[válasz]
A cikk tárgyául szolgáló mű címe: とある魔術の禁書目録(インデックス), mellesleg nem hiszem, hogy gazdagabb lenne az olvasó a Valami mágikus Index vagy hasonló idétlen tükörfordítással. --Sasuke88  vita 2013. szeptember 22., 20:12 (CEST)[válasz]
Ha emlékem nem csal, akkor volt erről egy (kb éve?) kocsmafali vita, amikor is Misibácsit vették elő egyes szerkesztők, mert lefordított egy ázsiai filmcímet, aminek nem volt hivatalos magyar címe. Ha jól emlékszem akkor a megbeszélés eredménye az lett, hogy nincs saját fordítgatás, de már nem emlékszem a részletekre 100%-ban. Előre bocsi ha rosszul emlékeztem a részletekre. :) A személyes véleményem, az, hogy zárójelben oda lehet írni, hogy nagyjából ezt jelenti a bevezetőben, de jelezve, hogy nem hivatalos fordítás. --Szente vita 2013. szeptember 23., 20:00 (CEST)[válasz]
Források[szerkesztés]

Mostanra sikerült átolvasnom és annyi kérdésem lenne, hogy a szócikk tartalmát legalább részben tudtad ellenőrizni az angol on-line források alapján? --Szente vita 2013. szeptember 13., 00:29 (CEST)[válasz]

Igen, és amint láthatod több forrás is van, meg persze a sorozat nézésével is ellenőrzöm a cikk tartalmát :-). --Sasuke88  vita 2013. szeptember 13., 11:11 (CEST)[válasz]