Vita:Feröer

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Antissimo 12 évvel ezelőtt a(z) Latin témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Feröeri témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Skandináv témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)
Földrajzi témájú szócikkek (kitüntetett besorolás)

Hello, I don't speak any Hungarian, but by accident did I just found an article about Faroese cuisine here: The Budapest Sun (in English). But another one in Hungarian is to find here: Lucullusbt.hu. It looks somehow interesting, maybe its worth for Hungarian readers to know. - de:Benutzer:Arne List 4.8.2005

Külön nemzet Dánián belül?[szerkesztés]

Most ez a mondat van a cikkben "Feröer – Grönlandhoz hasonlóan – egy külön nemzet a Dán Királyságon belül." Szerintem ez nem igaz, de nem is tudom, hogy mire gondolt, aki írta. Talán, hogy Grönlandhoz hasonlóan Dánia külbirtoka? Péter 2006. október 2., 22:25 (CEST)Válasz

Hát körülbelül erre: „Die Färöer führen eine eigene Flagge und gelten als Nation innerhalb des Königreichs Dänemark mit eigener Außen- und Sicherheitspolitik seit dem 29. März 2005.” de:Färöer#Politik Elismerem, hogy nem sikerült jól a megfogalmazás, merthogy a nemzet szó nem húzható rá Feröerre. A külbirtokos megoldás viszont pont nem azt fejezné ki, amit ez a mondat szeretne: a viszonylagos önállóságot. Javaslat? --Antissimo 2006. október 2., 23:29 (CEST)Válasz

"A Dán Királyság részeként 2005. március 29-óta Feröer saját zászlóval rendelkezik, saját kül- és biztonságpolitikát folytat, így viszonylagos önállósággal rendelkező tagállamként működik." Talán, de javítgassátok tovább. --Burumbátor társalgó 2006. október 3., 05:02 (CEST)Válasz

Burum verziója tetszik nekem. Utána kéne nézni, hogy hivatalosan mije is Feröer Dániának pontosan. Mert a tagállam szó elég hivatalos, és nem tudom, hogy tényleg az-e. (Mert Grönland hivatalosan külbirtok. Mellesleg legalább annyira külön nemzetet alkotnak az ott élők, mint a feröeriek.) Antissimo, mit gondolsz? Péter 2006. október 3., 10:35 (CEST)Válasz

Nézzétek, a cikk második bekezdése: Die Färöer sind, wie Grönland, eine gleichberechtigte Nation innerhalb des Königreichs Dänemark, bereits seit 1948... tehát jónak tűnik a külbirtok...--Burumbátor társalgó 2006. október 3., 11:00 (CEST)Válasz
Ez csak annyiban utal a külbirtokre, hogy Grönlandhoz hasonlítja, egyébként „egyenjogú nemzet”ről beszél.--Antissimo 2006. október 3., 11:07 (CEST)Válasz

Idehozom az egész mondatot, és akkor talán okosabbak leszünk: „1948 óta Feröer széleskörű autonómiát élvez: saját zászlóval rendelkezik, és önálló nemzetnek számít a Dán Királyságon belül, valamint 2005 óta saját kül- és biztonságpolitikát is folytathat.” Szerintem a legegyszerűbb megoldás, ha ebből egyszerűen kihagyjuk a nemzetes részt, és csinálunk belőle valami ilyet: „1948 óta Feröer széleskörű autonómiát élvez a Dán Királyságon belül: saját zászlóval rendelkezik, valamint 2005 óta saját kül- és biztonságpolitikát is folytathat.” Persze ezzel nem oldottuk meg a jogi helyzet kérdését. Arra egyébként lehet, hogy a külbirtok a jó (szerintem ugyanaz a státusa, mint Grönlandé), de ahhoz tartom magam, hogy ebben a mondatban nem azt fejezné ki, amit a mondat szeretne. Az egyébként jó meglátás, hogy az ott élők alkotnak nemzetet (azaz a feröeriek, és nem Feröer). További adalékok:

  • „This act recognises the Faeroe Islands as a self-governing community within the kingdom of Denmark with its own flag and Faroese as the main language.” Dán Királyság honlapja
  • „Since 1948, the Faroe Islands have been a self-governing territory within the Kingdom of Denmark.” Feröeri Miniszterelnöki Hivatal

--Antissimo 2006. október 3., 11:06 (CEST)Válasz

Kedves Antissimo, köszönöm hevenyészett fordításodat részemre. Azért bátorkodtam ezt nektek idemásolni, mert az a mondat azt írja, hogy Feröer, mint Grönland, gleichberechtigte.... Ha Grönland megnevezése ugyanúgy gleichberechtigte, mint Feröeré, akkor magyarul is ugyanúgy használható rá a külbirtok meghatározás. További jó kutakodást :) --Burumbátor társalgó 2006. október 3., 11:11 (CEST)Válasz

Szerintem, amit most Antissimo javasol, az jó. Az eredeti mondatból kihagyjuk a nemzetet. Esetleg egyébként megemlíthetjük egy külön mondatban, hogy a feröeriek külön, önálló nemzetet alkotnak. A Grönlandhoz hasonlítás nem tudom, hogy kell-e. Antissimo, átírod ennek megfelelően? Vagy én? Péter 2006. október 3., 11:21 (CEST)Válasz

Akkor azt hiszem, ezzel ezt a vitát lezárhatjuk, a mondatot ennek megfelelően átalakítom. Köszönöm a hozzájárulást mindkettőtöknek, és várom a további kritikákat! :) --Antissimo 2006. október 3., 14:14 (CEST)Válasz

Referálás eredménye[szerkesztés]

Wikipédia:Referálás/Feröer - Beroesz 2007. augusztus 17., 07:51 (CEST)Válasz

Kiemeltszavazás eredménye[szerkesztés]

Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Feröer - Beroesz 2007. augusztus 17., 07:51 (CEST)Válasz

Kezdőlapszavazás eredménye[szerkesztés]

Wikipédia:Szócikkek a kezdőlapon/Feröer - Beroesz 2007. augusztus 17., 07:51 (CEST)Válasz

Címlapra is mehetne[szerkesztés]

Szerintem lehetne címlap cikk is. Csak kiteszem ide a sablont és kész? Vagy hogy is van ez? Péter 2006. október 18., 23:05 (CEST)Válasz

Magyar kapcsolatok[szerkesztés]

Magyarországnak, magyaroknak milyen kapcsolata van a Feröer szigetekkel? Egyébként kiváló a cikk.--Kádár Tamás Megint vitatkozol?? 2007. április 14., 12:33 (CEST)Válasz

Idézik[szerkesztés]

Az Izlandnak nyújtott feröeri hitel kapcsán: portfolio.hu. – Antissimo vita 2008. október 30., 20:44 (CET)Válasz

Latin[szerkesztés]

"A legkorábban keletkezett szöveg, amely feltételezések szerint Feröer leírását tartalmazza, egy ír szerzetes, Dicuil „Liber de Mensura Orbis Terrae” (A földgolyó felméréséről) című művében található, mely 825-ben keletkezett a Frank Királyságban." Ez a szöveg biztosan hibás: 1. 825-ben legföljebb néhány filozófus beszélt "földgolyóról", leginkább ie.-i görög filozófusok teóriáit idézve 2. A latin orbis szó nemcsak golyót jelent 3. Az orbis terrae kifejezést ma leginkább: világnak vagy körülményeskedve: a föld világának fordítanánk (lásd a pápai beszédet: urbi et orbi http://en.wikipedia.org/wiki/Urbi_et_Orbi) + A „Liber de Mensura Orbis Terrae” nem igazán a világot felmérő könyvet jelenti, sokkal inkább a világ (dolgainak) számbavételét. Vesd össze a mensura, dimensio és a consummatio szavakat. - – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 94.21.149.214 (vitalap | szerkesztései)

Köszönjük! Tudnál adni egy pontos fordítást a teljes címre (Liber de Mensura Orbis Terrae), hogy kijavíthassuk? (De akár te is kijavíthatod, ha gondolod!) --Antissimo vita 2011. szeptember 14., 20:26 (CEST)Válasz
Szívesen! Megpróbálok ráuszítani egy középkori latinost a szövegre, hátha a liber de mensura vmi helyi kifejezés lehet a számadókönyvre. Ókori latint alapul véve azt mondom, hogy nem teljesen helytelen, ha első körben csak a földgolyó szót cserélitek világra.

A külön nemzet témához[szerkesztés]

Egy tanulmány a témába vágóan: http://www.hhrf.org/kisebbsegkutatas/kk_2008_01/cikk.php?id=1535