A Viharisten eltűnése
Megjelenés
A Viharisten eltűnése című hettita mítosz huszonkét töredékből összeállított – de még így is erősen hiányos – szöveg. A hettita szövegek katalógusában a 325. sorszámot kapta (CTH#325). Csatlakozik az eltűnő és visszatérő (meghaló és feltámadó) természetistenek mítoszaihoz, mint amilyen Telipinusz, Hannahannah, vagy a nap- és holdistenek. Főszereplője a hettita panteon főistene, az istenek királya, a Viharisten, akit általában csak a dIM 𒀭𒅎 jelekkel írnak.
A mítosz szövege
[szerkesztés]A dokumentum szövege | ||||
---|---|---|---|---|
cella | sor | közvetlen átírás | normalizált átírás | fordítás |
1. § | 1. | […]x | … | … |
2. | […]-⌐iš¬ LAL3 | …-iš[1] LÀL | … méz | |
3. | […]x | … | … | |
2. § | 4. | […]x an-da-an SIG5-ya-ta | … andān SIG5-yata | (valami)ben jó(l) volt |
5. | […]x e-ša-at | … ešāt | … ült … | |
6. | […] an-da-an […] | … andān … | (valami)ben | |
7. | [U2-U]L-wa-at-ta | ÚL-wātta | ő (ne)m | |
8. | […] NIT[A2? …]x SIG5-in […] | … NÍTA? … SIG5-in … | … férfias … jó … | |
9. | […]x ki-i n[i-…]-et | … kī ni(…)et | … ezt … | |
10. | […] | … | … | |
11. | [ki?-n]u-un-wa […] | kinūnwa … | most … | |
3. § | 12. | […-n]a-aš-ši-iš u2-[…]x | …nāššīš ú… | … lehetséges … |
13. | […u2]-wa-te-et | …úwatēt | … hozott | |
14. | ku-x[…] | ku- | … | |
15. | […]x-et | …et | … | |
16. | nu-wa-at-t[a…]-aḫ-da | nuwātt[a…]-aḫda | hozzá(?) | |
17. | […-w]a-mu DUḪ.LAL3 pa-iš | …wamu DUḪ.LÀL paiš | … kaptam viaszt | |
18. | […-w]a-mu GEŠTIN-an pa-iš | …wamu GEŠTIN-an paiš | … kaptam bort | |
19. | x[… NUM]UN? | … NUMUN? … | … mag(?-ot?) | |
20. | […]x-ya-aḫ-da ¬¬¬ | …yāḫda | (?) | |
4. § | 21. | […]x tar-aš-kan2-zi | … taraškánzi | … mondják: |
22. | SIG5-in-wa [… | SIG5-inwa … | jó … | |
23. | [D]UMU.LU2.U19.LU-ma-wa ma-aḫ-ḫa-an […] | DUMU.LÚ.U19.LU-mawa māḫḫān … | mint egy ember, de … | |
24. | [… ḫal-z]i-iš-ten2 | … ḫalzīštén | … (neve)zte őt | |
25. | […]-nu-wa AN.BAR-aš GIR2-an […] | …nuwa[2] AN.BAR-aš GÍR-an … | a vas tőr(t?) … | |
26. | […] dZUEN ši-e-et-ta | … dZUEN šiētta | … Szín (a holdisten) felszökött | |
27. | […]x-ke-e-ni DINGIRMEŠ […] | …-kēni DINGIRMEŠ | … az istenek … | |
28. | […]x LU2ŠU.GI MUNUSŠU.GI […] | … mŠU.GI fŠU.GI … | … az idős férfi és az öregasszony … | |
29. | […-š]a?-ni-ši[3] | …-šaniši | … | |
30. | […]-nu-wa GU4ḪI.A […] | …nuwa[2] GU4ḪI.A | …t a szarvasmarhák … | |
31. | [n]u-wa-at-ta LU2ŠU.GI | nuwātta[4] LÚŠU.GI | és az öregember … | |
32. | […]x a-ru-⌐e-eš¬-kan2-⌐du¬ | … aruēškándu | mindig adóznia kell | |
33. | […-t]a-ti | …tati[5] | … | |
5. § | 34. | […]x | … | … |
35. | [GIŠlu-ut-ta-i kam-ma-ra-aš e-ep-ta]? | GIŠlūttai kammarāš ēpta? | (pára lepte el az ablakot,?) | |
36. | É-[er-ma tu-uḫ-ḫu-wa-iš]? e-ep-t[a] | É-erma tūḫḫuwaiš? ēpta | (a füst azonban?) elle(pte a templomot?) | |
37. | [INA GUNNI-ša-an an-da-an GIŠkal-mi-i-še-ne-eš]? ⌐u2¬-e-šu-ri-y[a-an-ta-ti] | INA GUNNI-šān andān GIŠkalmīšenēš? wešuriyāntati | (a tűzhelyen?) megfullad(tak a fahasábok) | |
6. § | 38. | [iš-ta-na-na-aš an-da-an DINGIRMEŠ we-šu-ri-ya-an-ta-ti]? | ištananāš andān DINGIRMEŠ wešuriyāntati? | (ezért az oltár talpánál megfulladtak az istenek) |
39. | [INA] TUR3 an-da-[an UDUḪI.A we-šu-ri-ya-an-ta-ti] | INA TÙR andān UDUḪI.A wešuriyantāti | (ekkor) a bárányok megfulladtak a karámban | |
40. | [INA É.GU4-kan an-da-an GU4Ḫ]I.A [we-šu-ri-ya-an-ta-ti] | INA É.GU4-kan andān GU4ḪI.A wešuriyāntati | (és) a marhák a jászolnál | |
41. | [UDU-uš-za SILA4-SU me-em-ma-aš] | UDU-ušza SILA4-SU mēmmāš | a birkák és bárányok tolongtak | |
42. | [GU4=m]a AMAR-ŠU me-em-ma-aš | GU4-ma AMAR-ŠU mēmmāš | és tolongtak a marhák és borjúk | |
7. § | 43. | [ne-pi-ša-aš dIM-aš ar-ḫa i-ya-an-ni-iš] | nepišāš dIM-aš arḫa iyānnīš | a Viharisten az égi erődbe ment |
44. | [u2-e]-el-lu-i [mar-ma-ra-aš an-da-an man-ni-it-ti-in šal-ḫi-it-ti-]⌐in¬ [iš-pi-ya-tar-ra-a pe-ed-aš] | wēllui marmarāš andān mannīttīn šalḫīttin išpiyatarr=a pēdaš | a virágzó, termékeny réteket és lápokat vitte magával | |
45. | [pa-it-aš dIM-a]š | paitaš dIM-aš | (és) ment a Viharisten | |
46. | nu nam-ma ḫal-ki-iš [ZIZ2-tar UL ma-a-i] | nu namma ḫalkīš ZÍZ-tar UL māi | a gabona és a gyümölcsök nem nőttek többé | |
47. | [nu-za GU3ḪI.A UDUḪI.A DUMU.L]U2.U19.LU UL [ar-maḫ-ḫa-an-zi] | nuza GU4ḪI.A UDUḪI.A DUMU.LÚ.U19.LU UL armaḫḫānzi | a marhák, birkák és emberek nem lettek várandósak többé | |
48. | [ar-ma-u-wa-an-te-eš-a k]u2-i-e-eš nu-za a-pe2-e-za [UL ḫa-aš-ša-an-zi] | armauwanteša kwiēš nuza apēza UL ḫaššānzi | ha mégis, szülni nem akartak | |
8. § | 49. | [ ḪUR.SAGḪI].⌐A¬ ḫa-a-t[e-er] | ḪUR.SAGḪI.A ḫātēr | a hegyek kiszáradtak |
50. | [ GIŠḪI.A-ru ḫa-a]z-ta | GIŠḪI.A-ru ḫāzta | az erdő fái elszáradtak | |
51. | na-aš-ta GIŠpar2-aš-d[u-uš] [UL we-ez-zi] | nāšta GIŠpárašdūš UL wēzzi | és nem lett (több) facsemete | |
52. | [u2-e-ša-e-e]š ḫa-a-t[e-er] | wešaēš ḫātēr | a legelők kiszáradtak | |
53. | PU2ḪI.A ḫa-az-ta | PÚḪI.A ḫāzta | (és) a források is elapadtak | |
9. § | ||||
54. | GAL-iš-za dU[TU-u]š EZE[N4-an ye-et] | GAL-išza dUTU-uš EZEN4-an yēt | a nagy napisten szerzett egy szilárd | |
55. | […nu-za L]I-⌐IM¬ DINGIRMEŠ ḫal-za-a-iš | …nu-za LI-IM DINGIRMEŠ ḫalzāiš | …(és) összehívta az (ezer) istent | |
56. | e-te-er-za | etērza | evett | |
57. | [ne-ez UL iš-pi2]-⌐e-er¬ | nēz UL išpíēr | (de) nem csillapította éhségét | |
58. | e-ku-⌐er¬ | ekwer | (aztán) ivott | |
59. | ⌐ne¬-ez U2-UL ḫa-aš-ši-ik-k[e-er] | nēz Ú-UL ḫāššīkkēr | (de) nem csillapította szomját | |
60. | [dIM-aš at-t]a-aš DINGIRMEŠ-aš tar-⌐ši-ik¬-ke-ez-zi | dIM-aš attāš DINGIRMEŠ-aš taršīkkēzzi | a viharisten apja beszélt az istenekhez | |
61. | DUMU-⌐YA¬-w[a-kan2 an-da-an NU.GAL2] | DUMU-YA-wakán andān NU.GÁL | a fiam nincs itt | |
62. | [ša]-a-et-wa-ra-an-za | šāetwarānza | (és ő) haragos | |
63. | nu-wa-az ḫu-u-ma-an a-a[š-šu pe2-e-da-aš] | nuwāz ḫūmān āššu pēdāš | (és) minden jót elvitt | |
64. | [ḫal-k]i-in dim-mar-ni-⌐in¬ šal-ḫa-an-ti-i[n ma-an-ni-i]t-⌐ti¬-in iš-pi2-ya-tar-ra pe2-e-da-aš | ḫalkīn dimmarnīn šalḫāntīn mānnīttīn išpíyatarra pēdāš | elvitte a gabonát, a termékenységet, a termést, a növekedést és fejlődést | |
10. § | 65. | [DINGIRMEŠ GAL.GAL DINGIRMEŠ TUR dIM-a]n ša-an-ḫi-⌐iš-ki¬-u-wa-⌐an da-a¬-er | DINGIRMEŠ GAL.GAL DINGIRMEŠ TUR dIM-an šānḫīškuwān dāer | a nagy és kis istenek (is) keresni kezdték a viharistent |
66. | [dUTU-uš ḫa-a-ra-n]a-an li-li-wa-an-da-⌐an¬ [IŠ-PU]R | dUTU-uš ḫāranān liliwāndān IŠ-PUR | a napisten a fürge sast küldte el | |
67. | i-it-wa-ra-aš-ta [par2-ga-mu]-uš ḪUR.SAGMEŠ-uš ša-an-ḫa | ītwarāšta [párgam]ūš ḪUR.SAGMEŠ-uš šānḫa | (aki) felkereste a magas hegyeket | |
68. | ḫa-a-ri-uš-kan2 ḫal-⌐lu¬-w[a-m]u-uš […] | ḫāriuškán ḫalluwamūš […] | (és) mély völgyeket | |
69. | [ḫu-u]n-ḫu-eš-šar-kan2 ku-wa-li-u2 ša-an-ḫa | ḫūnḫueššarkán kuwaliú šānḫa | (és) felkereste a mozdulatlan vizeket | |
11. § | 70. | [ḫa-a-ra-aš pa-i]t | [ḫāraš pai]t | ment a sas |
71. | na-an U2-UL u2-e-⌐mi¬-i-e-et | nān Ú-UL wemiyēt | és nem találta | |
72. | ḫa-a-ra-aš li-li-wa-az [dUTU-i ḫa-lu-k]an2 pe2-e-da-aš | ḫārāš liliwāz dUTU-i ḫalukán pēdāš | a gyors sas meghozta a hírt a napistennek | |
73. | par2-ga-mu-uš-kan2 ḪUR.SAGMEŠ-uš ša-an-ḫu-un | párgamūškán ḪUR.SAGMEŠ-uš šānḫūn | felkerestem a magas hegyeket | |
74. | [ḫa-a-ri-uš-ka]n2 ḫal-lu-u-wa-mu-uš KI.MIN | ḫāriuškán ḫallūwamūš KI.MIN | a mély völgyeket | |
75. | ḫu-wa-ḫu-eš-šar-kan2 ku-wa-le-e [ša-an-ḫu-u]n | ḫuwaḫueššarkán kuwalē šānḫūn | felkerestem a csendes vizeket (is) | |
76. | Ú-UL?na-at-ta-an AK-ŠU-UD ne-pi2-ša-aš dIM-an | Ú-UL?nātta-an AK-ŠU-UD nepíšāš dIM-an | (de) nem találtam a viharistent az egekben (sem) | |
12. § | 77. | [dIM-aš] at-ta-aš ḫu-uḫ-ḫi-iš-ši pa-it | dIM-aš attāš ḫūḫḫīšši pait | a viharisten apja ment a nagyapjához |
78. | nu-uš-ši tar-ši-ke-ez-zi | nūšši taršikēzzi | és mondja: | |
79- | [ku-iš-w]a ku-iš wa-aš-ta-aš | kwišwa kuiš wāštāš | „aki mindig vétkezett | |
80. | nu-wa NUMUNḪI.A-an ḫar-ak-ta | nuwa NUMUNḪI.A-an ḫarakta | a vetőmag tönkrement | |
81. | nu-wa ku-it-ta [ḫa]-⌐a¬-az-ta | nuwa kuitta ḫāzta | és minden kiszáradt” | |
82. | ḫu-uḫ-ḫa-aš-ša-aš te-e-et | ḫūḫḫāššāš tēt | a nagyapa mondja: | |
83. | Ú-UL(na-at-ta?) ku-iš-ki wa-aš-ta-aš | Ú-UL(nātta?) kuiški wāštāš | „senki sem vétkezett | |
84. | [z]i-ik-pat2 mi-nu wa-aš-ta-at-ta | zīkpát minu wāštātta | csak mi vétkeztünk” | |
85. § | UM-M[A AB]I dIM | UMMA ABI dIM | a viharisten (apja) válaszolt: | |
86. § | U2-UL-wa u2-uk wa-aš-ta-aḫ-ḫu-un | Ú-UL-wa ūk wāštāḫḫūn | „én nem vétkeztem” | |
87. § | [ḫu-uḫ-ḫa-aš]-⌐ši-ša¬ te-et | ḫūḫḫāššiša tēt | (de) nagyapa mondta: | |
88. § | [ki]-⌐i¬ ut-⌐tar¬ u-ur-ki-ya-a-[mi] | kī uttar ūrkiyāmi | „folytasd (a keresést) | |
89.§ | nu-ut-tak2-kan2 ku-e-mi | nūttákkán kwemi | és öld meg | |
90.§ | ⌐nu¬ i-it [dIM]-an ša-an-ḫa | nu īt dIM-an šānḫa | most menj (és) keresd a viharistent” | |
13. § | 91. | d[I]M-na-aš at-ta-aš dgul-ša-aš dNIN.TU kat-ta-an pa-it | dIM-nāš attāš dgulšāš dNintu kattān pait | a viharisten apja lement a sorsistennőhöz és Hannahannahhoz |
92. | UM-MA dgul-ša-aš dNIN.TU-aš | UMMA dgulšāš dNintu-aš | lent (kérdezte) a sors és az anyaistennő: | |
93. | dIM-na-aš at-ta-aš | dIM-nāš attāš | „Viharisten apja, | |
94. | [ku-it]-wa u2-wa-aš | kwitwa úwāš | miért jöttél?” | |
95. | UM-MA A-⌐BI d¬IM | UMMA ABI dIM | a viharisten (apja) válaszolt: | |
96. | dIM-na-aš-za ša-a-et | dIM-nāšza šāet | „A viharisten dühös volt | |
97. | [nu-w]a ⌐ku¬-it-ta ḫa-[a-az-ta] | nuwa kwitta ḫāzta | és minden kiszáradt | |
98. | nu-wa ut!-ne-e ḫar-ak-ta | nuwa utnē ḫarakta | és a föld tönkrement | |
99. | at-ta-aš-mi-ša-wa t[ar-aš-ke-ez-zi] | attāšmišawa taraškēzzi | apám mondta: | |
100. | tu-e-el-wa wa-⌐aš¬-t[a-i]š | tuēlwa wāštaiš | »ez gonoszság, | |
101. | nu-wa ut-tar u-ur-ki-ya-mi | nuwa uttar ūrkiyami | derítsd ki a dolgot | |
102. | nu-wa-tak2-kan2 ku-e-⌐mi¬ | nuwatákkán kuemi | és öld meg őt« | |
103. | ⌐ki¬-nu-na-wa ma-a-an i-ya-mi | kinunawa mān iyami | most mit tegyek, | |
104. | ku-it-wa ⌐ki-i¬-[ša-at] | kwitwa kīšāt | mi történjen?” | |
105. | UM-MA dNIN.TU | UMMA dNintu | Hannahannah ezt mondta: | |
106. | le-e-wa-at-ta na-a-ḫi | lēwātta nāḫi | „Ne félj, | |
107. | tu-el-ku wa-[aš-ta-iš] | tuelku wāštaiš | ezt a galádságot | |
108. | u2-ga-at SIG5-zi-ya-mi | úgāt SIG5-ziyami | rendbe hozod | |
109. | Ú-UL-ak-ku tu-[e-el wa-aš-ta-iš] | Ú-UL-akku tuēl wāštaiš | ezt a gonoszságot | |
110. | u2-ga-at SIG5-zi-ya-mi | úgāt SIG5-ziyami | rendbe hozod | |
111. | ⌐i¬-it [dIM]-an š[a-an-ḫa] | īt dIM-an šānḫa | mész és felkutatod a viharistent | |
112. | ḫu-uḫ-ḫa-aš-ši-iš na-a-u2-i iš-ta-⌐ma¬-[aš-zi] | ḫūḫḫāššīš nāúi ištamāšzi | a nagyapja (még) nem hallotta” | |
113. | UM-MA A-BI dIM | UMMA ABI dIM | A viharisten apja így válaszolt: | |
114. |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ birtokrag vagy i-tövű főnév alanyesetű végződése
- ↑ a b u tövű főnév tárgyesete
- ↑ A ši szótag több dolog lehet: aktív E2 igerag, E3 személyrag, E3 személyes névmás megszólító, részeshatározói vagy helyhatározói ragja
- ↑ -atta: a tövű melléknév alany- és tárgyesete lehet, a t tövű főnév kevésbé valószínű
- ↑ E2 középpasszív, jelen és jövő idejű, kijelentő igerag
Források
[szerkesztés]- A CTH 325 töredékei és forráskiadásai
- Corpus of Hittite Mythological Texts, Titus Texts
- CTH 325, Titus Texts
- Volkert Haas; Heidemarie Koch: Religiones des Alten Orients, Göttingen, 2011. ISBN 978-3-525-51695-9
- Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie IX; Nab – Nuzi, Szerk.: Erich Ebeling, Bruno Meissner, Dietz Otto Edzard (német nyelven), Berlin: de Gruyter (2001). ISBN 3-11-017296-8, Volkert Haas: Neujahrsfest, 298. o.