Sehnsucht
Rammstein Sehnsucht | ||||
stúdióalbum | ||||
Megjelent | 1997. augusztus 22. | |||
Felvételek | Temple Studios, Málta, 1996. november - 1997. július | |||
Stílus | Indusztriális metál, Neue Deutsche Härte | |||
Nyelv | német | |||
Hossz | 43:51 | |||
Kiadó | Motor, Universal | |||
Producer | Jacob Hellner és Rammstein | |||
Rammstein-kronológia | ||||
| ||||
Kislemezek az albumról | ||||
| ||||
Sablon • Wikidata • Segítség |
A Sehnsucht (magyarul: "Vágy") a Rammstein német metalegyüttes második stúdióalbuma, Németországban 1997. augusztus 22-én jelent meg. A borítót Gottfried Helnwien tervezte.
Számok
# | Cím | Hossz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Sehnsucht (Vágy) | 4:04 | |||||||
2. | Engel (Angyal) | 4:24 | |||||||
3. | Tier (Állat) | 3:47 | |||||||
4. | Bestrafe mich (Büntess meg) | 3:38 | |||||||
5. | Du hast (Tiéd vagyok v. Gyűlölsz[1]) | 3:55 | |||||||
6. | Bück dich (Hajolj le) | 3:22 | |||||||
7. | Spiel mit mir (Játssz velem) | 4:46 | |||||||
8. | Klavier (Zongora) | 4:24 | |||||||
9. | Alter Mann (Idős férfi) | 4:24 | |||||||
10. | Eifersucht (Féltékenység) | 3:37 | |||||||
11. | Küss mich (Fellfrosch) (Csókolj meg (szőrme béka)) | 3:30 | |||||||
43:51 |
Bónusz dalok (kiadástól függően)
- Du hast és Engel, angol nyelvű verzió
- Stripped, Depeche Mode-feldolgozás
- Du riechst so gut '98
- Asche zu Asche kislemez, mint bónusz CD
- Spiel mit mir, Laichzeit, Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?, Engel, Asche zu Asche – élőfelvétel
Szójáték
A szójáték alapvető alkotóeleme a Rammstein dalszövegeinek. Sok esetben a mondatai többértelműen vannak megfogalmazva. A Du hast című dal kifejezetten bővelkedik ilyenekben:
- Du…, du has(s)t…, du has(s)t mich…, du hast mich gefragt A gefragt szóig a szöveg kétértelmű, ugyanis a hast (birtokolsz) és a hasst (gyűlölsz) szó kiejtésben azonos, tehát a „du has(s)t” jelentheti azt is, hogy „gyűlölsz engem” és azt is, hogy „a tiéd vagyok”. A befejezett mondatban „du hast mich gefragt” szerepel, ami annyit tesz, hogy „megkérdeztél engem”.
- Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein! a szöveg itt a német esküvőkön elhangzó esküvel játszik. Arra a kérdésre, hogy „Hűséges leszel-e, amíg a halál el nem választ?” a megszokott „Igen” (Ja) helyett a „Nem” (Nein) válasz szerepel.
- Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? A fenti esküszöveg elferdítése. A Scheide szó vulgárisan a nőre utal, jelentése vagina. A mondat jelentése így a következőképpen értelmezhető: "Rossz időkben / rossz napjain is szeretni fogod ezt a picsát, míg meg nem hal?"
Források
- ↑ A dal címének jelentése nem egyértelmű a kiejtés és a német nyelvtan miatt.